논어 (무삭제 완역본) 현대지성 클래식 23
공자 지음, 소준섭 옮김 / 현대지성 / 2018년 10월
평점 :
장바구니담기


이 책은 동양 고전의 정수 논어를 완역하고 해설한 책이다.

전반적으로 논어의 내용을 무난하게 번역한 책이라는 생각이 든다.

책의 내용을 말하기 전에, 먼저, ‘논어의 해석이 하나의 번역이 있는 것이 아니라 여러 가지 번역이 존재한다는 점을 고려해야 한다.

 논어는 저자인 공자라는 실존 인물에 대한 역사적 기록이 존재하며, 원문 텍스트가 정해진 고전으로 판본에는 이견이 없지만, 해석에는 이론이 있을 수 있다. 왜냐하면 공자가 살던 BC6세기 중반의 사용되었던 한자의 문법과 의미가 공자 사후에 전해지지 않아서, 수많은 후세 사람들이 논어의 문장들을 나름대로 해석하기 위해, 조사한 내용을 각주로 첨가하는 방식으로 번역해왔다. 여기에서, 조사한 내용이란, 공자 시대와 가장 비슷한 시기의 다른 고전들에 등장하는 한자들의 용법과 의미를 이용하여, ‘논어를 해석하는데 도입하기 위한 문헌 자료 조사를 말한다.

왜 그 많은 사람들이 굳이 번거로운 작업임에도, 타인의 각주에 대한 비판과 반론을 제기하며, 저마다 새로운 각주를 새로이 추가하는 방식으로 번역 작업을 해왔겠는가? 선배 번역에 대한 존중과 함께 기존의 관점과 대비되는 새로운 관점을 제시하기 위해서일 것이다.

그런 면에서 이 책은 몇 가지 부분에서 아쉬움이 든다:

우선, 이 책의 형식은 상세한 주석이 없이 완전 번역된 문장과 해설만이 나열되는 방식을 채택하고 있다. , 왜 그런 관점에서 한문 글자에 대한 해석을 하게 되었는지에 대한 설명이나 참고 문헌 같은 근거가 일체 제시되지 않는다.

이런 방식은 논란이 있을 수 밖에 없다: 과정은 없고 결과만 남아 있는 경우인데, 근거가 없는 해설은 자의적인 독단적 해석으로 보일 수 있어서 독자로 하여금 수용하고 공감하기 어렵게 만든다.

예를 들면, 2편 위정(爲政)2.8 子夏問孝(자하문효)~ 구절의 경우, 다양한 해석을 기록한 과거 주석들이 많아 대표적인 논란이 되는 구절이다:

- 色難(색난) : 얼굴 빛을 밝게 하는 것이 가장 어렵다.

- 有事, 弟子服其勞,(유사, 제자복기로) : 만약 사정이 있다면 젊은이들이 노력을 하고,

-è 얼굴 빛의 주체와 사정이 있는 주체, 둘 다, 명백하게 주체가 부모를 나타내는 것으로 표현하는 것이 바람직하다: ‘부모의 얼굴 빛~’, ‘만약 부모에게 사정이 있다면~’.   

- 曾是以爲孝乎(증시이위효호) : 이것이 효가 아니겠느냐?

-è 일찍이 효라 할 수 있겠는가? 라는 반어법 문장이 더 자연스러워 보인다.

아마도 논어라는 중국어 책을 다른 서양의 영어나 그리스어 책처럼 똑같이 외국어로 생각하고 번역한 결과물일 것이다


두 번째, 이미 수많은 논어한글 번역본이 시중에 나와 있는데, 기존의 책들과 비교하여 이 책만이 가지는 장점을 찾아보기 어렵다. 무난한 번역임에도 오히려 논란을 불러일으킬 수 있는 기술 형식으로 서술한 점이 안타깝게 느껴진다.

 


생각보다 동양고전에 대한 한글 번역은 상당히 많은 다른 동양 고전 문헌들에 대한 스터디와 출전을 요구하기 때문에 진입장벽이 매우 높다는 것을 실감하게 된다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo