아무래도 전문용어 중에는 영어가 많다.
그러다 보니 혼동될 수도 있고, 정확한 철자를 모를 수도 있다고 본다.
하지만... 콩글리쉬 발음만 기억하고, 기어이 영어로 쓰다가 피보는 사람들이 꽤나 자주 존재한다.

Set-top box
굴려서 말하면 세럽처럼 들린다. 그렇다고 set-up box라고 명기하면 어쩌자고.

app. = application
어플리케이션을 줄이면 앱이라고 해야 하지만, 통상 어플/애플이라고 한다.
그런데 기술차장이 apple을 수정해오라고 DP사에 전체메일을 보냈다. 뜨아. ㅠ.ㅠ

SD : Standard Definition
아날로그 화질보다 우수하다는 것을 강조하다가, super definition이라고 썼다. 내가 한 짓. 대망신.

* 뱀다리 : CTO께서 '바이트'의 철자를 모른다. 어쩜 이다지도 존경스러우신지. -.-;;


댓글(9) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
숨은아이 2005-11-17 16:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그게 set-up box가 아니었군요. (몰랐음;;;) 애플, 웃겨요. ㅎㅎㅎ

瑚璉 2005-11-17 16:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
원래 CTO같이 높은 분들은 그런 쪼잔한 것에는 신경쓰지 않는 법이예요(-.-;). Bite라고 안쓰는 것만 해도 어딥니까?

paviana 2005-11-17 16:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
엇 bite가 아니에요. byte인가 보네요. 음 이것도 아님 어쩐다 -_-
나는 cto도 아닌데...ㅠㅠ (근데 ceo도 아닌 cto는 첨 봐요..어쩜 이리 무식한지 ㅠㅠ)

조선인 2005-11-17 16:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
set-up box로 명기된 제품소개서를 모 회사에서 뿌렸다가 급히 회수한 적이 있는데, 숨은아이님께서는 그걸 보고야 마셨군요.
호정무진님, bait라고 썼다가, 틀렸다고 지적하니 bite라고 고쳤답니다. 만세죠?
파비아나님, ceo, cto, cmo, cfo, 정말 너무 많이 남발되요.

ceylontea 2005-11-17 18:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
약어가 너무 많아서요... 같은 영어약자라도 업계나 회사마다 다르니 참 힘들어요.

엔리꼬 2005-11-17 18:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
SES : socio-economic status 흐흐 주로 핑클과 비교해가면서 설명하죠.. ㅎ

비로그인 2005-11-17 20:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
애플을 수정하다니, 푸후훗 정말 사과는 결국 수정되었나요?

瑚璉 2005-11-17 20:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헉, 업계의 바이트는 byte아닙니까?

조선인 2005-11-17 20:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
실론티님, 핑클. ㅋㅋㅋ
새벽별님, 쥬드님, 사과는 몰라도 애플은 수정되었답니다.
호정무진님, 물론 byte죠. 멋진 CTO시죠?