빅 타임 불새 과학소설 걸작선 3
프리츠 라이버 지음, 안태민 옮김 / 불새 / 2013년 9월
평점 :
품절


SF독자의 한 명으로 불새에 감사드립니다. 

 

혹 도움이 되실까해서 제목 그대로 간단한 교정표를 붙입니다. 2쇄를 인쇄할 때 도움이 되었으면 합니다.

 

-----------------------------------------------------------------------------

7쪽: Cerase

Cesare의 오식. 


12쪽: 문이 닫혀다는 뜻이다.

단순 교열 오류


12쪽: 데린저 권총을~

구경이 크고, 총신이 짧은 것은 맞으나 그것보다 그 컴팩트한 사이즈가 특징임.


14쪽: 마치 그러는 것 같이 그의 검은 군복이 머릿속 회색 안으로 희미하게 녹아들어갔다.

문장이 잘 이해되지 않음


17쪽: 전기치료법(Electrophoresis)~

원문 확인 요망. Electrophoresis와 전기치료는 연결점이 없음.


18쪽: 편집광(mo nomania)

단순 교열 오류


19쪽: 디어길레프~

다음 쪽의 주석에 적힌 디아길레프와 표기를 일치시켜야 함.


40쪽: ET 대부분은~

ET의 의미는 알겠는데, 독자를 위해 처음 ET라는 단어가 등장하는 부분에는 extraterrestrial이라는 풀이를 붙여주는 것이 좋겠음.


40쪽: <골치아픈 세상>이라는~ 

볼드 처리가 '이라는' 부분까지 연장되어 있음.


42쪽: 캐멀 부인(Mr. Cammel)은~

Mrs.로 변경 요망.


48쪽: 난 후장총(needle gun)으로~

원문 확인 요망. breechloading gun이라면 후장총이 맞겠지만 아니면 다른 역어가 타당할 것으로 보임.


55쪽: 분노의 웅성거림이 있어났다.

단순 교열 오류


56쪽: 두 발이 물에 잠긴 체,~

단순 교열 오류


74쪽: 햄릿, 매슈, 키츠, 오딧세이가 없는~

매슈는 주석에 기술된 것처럼 벤 존슨의 희곡 주인공일 수도 있지만, 1) 시대적 일치도나, 2) 등장인물의 문화적 배경, 3) 키츠가 바로 옆에 있는 것으로 볼 때 매튜 아놀드일 가능성이 더 커 보임.


76쪽: 그레이터 사우스(Graeter South)의~

단순 교열 오류


86쪽: 될 대로 대라는 식이었다.

단순 교열 오류


93쪽: 오르되브르(hors d'oeuvre)를~

원문 확인 요망. 손을 대야하는지가 조금 미묘한 부분인데, 불어를 그대로 썼다면 hors d'oeuvre가 맞겠고, 영어식으로 읽었다면 hors d'oeuvres가 더 타당할 듯함. 원문을 살리는 쪽이 좋겠음.


95쪽: 기분일 들 거다.

단순 교열 오류


96쪽: 으흐흐(Gr-r-r)!

일반적인 Grrr의 용례로 볼 때 '으르렁' 정도가 더 나은 듯함.


103쪽: 영어를 조합주의와 무정부 성향을 가진~

원문 확인 요망. 거기에 따라 '조합주의자-무정부주의자'로 번역해야 할 지, '아나코-생디칼리스트'로 번역해야 할 지가 정해질 것으로 봄.


104쪽: 진에 쩔어 살던 시절로~ 

원문 확인 요망. 그 부분에 비속어가 사용되었다면 '쩔어'가 타당한 번역이겠지만 그렇지 않은 경우 '절어'로 표현 요망.


112쪽: 우리는 생존자에요.

단순 교열 오류


115쪽: 청각장애인(deaf and dumb)이~

농아로 번역하는 것이 타당할 듯 함. '정거장'에서는 제대로 옮겨져 있던 표현임.


120쪽: 연락해 폭탄을 해제하는 방법을~

'해체'가 보다 적절한 역어로 보임.


135쪽: 지옥의 붉은 심장과 검은 다리를 가진 거미들 - 후작

원문 확인 요망. 문학가들의 작품을 인용해왔던 선례로 볼 때 사드 후작일 가능성이 높아 보임.


144쪽: 그 결과가 열려있는 공준(postlate)~

postulate


149쪽: 상처를 네 군대나~

단순 교열 오류


152쪽: 솔방울 샘(pineal)이나~

pineal gland라고 써주는 것이 타당할 듯함. 그리고 개인적으로는 송과선이라는 전통적인 표현을 선호.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
김경민 2020-08-09 14:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
.
 
정거장 불새 과학소설 걸작선 2
클리퍼드 시맥 지음, 안태민 옮김 / 불새 / 2013년 9월
평점 :
구판절판


SF독자의 한 명으로 불새에 감사드립니다. 

 

혹 도움이 되실까해서 제목 그대로 간단한 교정표를 붙입니다. 2쇄를 인쇄할 때 도움이 되었으면 합니다.

 

---------------------------------------------------------------------------

 

9쪽: 124년 동안 한 지역에서만 살았다만~
단순 교열 오류

 

17쪽: ~나눴습니다. 그리고 그들은 제게 인삼이 자라고 있는 곳  한두 군데 정도를 알려주기도 했다.
단순 교열 오류

 

91쪽: 지구(Glove)의 소식이 글러브(glove)처럼~"
Glove -> the Globe가 타당할 듯.

 

94쪽: 행동상징학(behav ior symbolism)~
단순 교열 오류

 

102쪽: 그 문제에 대한 진실을 이런 것이었다.
단순 교열 오류

 

179쪽: 내기 위해선 우선 그 부분을 먼저 확실히 해야 한다는 생각이~
우선, 먼저

 

181쪽: 낙인이라는 것은 한 번 찍히고 나면 좀처럼 풀리지 않는~
낙인이 풀리다?

 

183쪽: 기지개를 펴면서~
켜면서~

 

189쪽: 신경을 거슬린 모양이군.
거스른~

 

244쪽: 적절하지 아닐까요?
단순 교열 오류

 

246쪽: 온 사람이 누워있다,
단순 교열 오류



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
달을 판 사나이 불새 과학소설 걸작선 1
로버트 A. 하인라인 지음, 안태민 옮김 / 불새 / 2013년 9월
평점 :
구판절판


우선, 경제상황도 어려운 때에 참으로 어려운 기획을 시작하신 출판사 관계자께 감사의 말씀을 드립니다. 부디 처음 인쇄하신다던 1,000부가 모두 매진되어 재판을 찍게 되길 바라며, 그때 아래의 사소한 사항들을 참고하여 주셨으면 합니다.


고생 많으셨어요.


-------------------------------------------------------------------------------------

14쪽: 스윙음악을 틀어주는 밴드와~

원문 확인을 해봐야겠지만 '틀어주는' 대신 '연주하는'이 적당한 역어로 보임


16쪽: Electroluminescence vs. Chemiluminescence

단순한 교열문제인데 Chemiluminescence에서 하이픈없이 행갈이가 되어 있음. Chemi-luminescence가 적절하겠음.


17쪽: 능동적 유기화합물(active organic compound)~

'능동적'보다는 '활성'이라는 역어가 타당해 보임.


19쪽: (Inductance capacitance)

위에서와 마찬가지로 행갈이의 문제. In-ductance가 타당할 듯.


19쪽: 주파수는 파장과 상호변수 관계에 있다.

원문을 확인해봐야겠지만 '상호변수 관계'로 옮긴 부분은 reciprocal이 원문일 듯함. 그렇다면 '주파수는 파장의 역수이다' 내지 '주파수와 파장은 역수관계에 있다이다'정도가 타당한 번역이 될 듯.


42쪽: 저녁을 먹으로

단순 교열 오류


43쪽: 저녁을 먹으로

단순 교열 오류


68쪽: 어쨌든 기능주주의 서서히 확산되기 시작했다.

단순 교열 오류


82쪽: "중계국! 내 사무실과 연결해 줘."을 연결해 줘."

단순 교열 오류


93쪽: 영상장치를 통해 마치 실재 높은 곳에서~

단순 교열 오류


103쪽: 스페인과 포르투갈의 대항해 시대 이후 식민지 갈등이

주석이 잘려 있음.


107쪽: 잘 훈련된 개처럼 헌신적인 임무를 충성스레~

헌신적인 임무? 수정 요망.


112쪽: Nautical Almac

Almanac으로 수정 요망.


117쪽: 해리먼 개인에게 매우 충성적인 사람이었고~

충성적인? 수정 요망.


125쪽: 약간의 음양처리 정도면 될 겁니다.

원문을 확인해봐야겠지만 '음영처리'가 적절한 역어로 보임.


127쪽: 사람들은 땅을 한 번 보지도 않았던 땅을 엄청나게 사대고, ~

단순 교열 오류


138쪽: 딕슨이 추임새를 췄다.

추임새를 추다?!


139쪽: 네덜란드인의 책상에 커다란 달의 사진을 떨어트렸다.

단순 교열 오류


139쪽: 해리먼은 낮은 땅(Low Contries)을 좋아했다.

Countries로 변경. 낮은 땅에 대해서는 주석이 붙어 있으므로 통과.


159쪽: 심지어 자네가 X연료를 찾아낸다고 하더라도 그것을 로켓연료로는 사용할 수 없습니다.

존비법에 맞춰 수정 요망.


222쪽: "뭐, 저는 그 일이 싫었져서 그렀습니다."

단순 교열 오류 2연타


225쪽: 미국 작가 에트웨드 스미스

원문을 찾아봐야겠지만, 에드워드 스미스 일 듯.


237쪽: 하지만 제 생각엔 해먹에 계속 게 좋을 것 같아요.

단순 교열 오류


239쪽: 우주선을 내선형으로 회전시키며~

원문을 찾아봐야겠지만 나선형일 듯.


256쪽: 늙은 변호사는 목에 걸린 아담의 사과를 꿀꺽 삼키고,~

번역이 조금 애매한 부분인데, 그냥 "늙은 변호사는 침을 꿀꺽 삼키고~"로 해도 무방하지 않을까 함.


257쪽: "만약 피네로의 청구를 인용하신다면 매우 예외적인~"

법률용어이기 때문에 '인용'은 적절한 번역임. 하지만 통상적으로 쓰이는 인용의 의미는 다르므로 괄호안에 한문을 병기해주는 것이 좋을 듯 함.


258쪽: 많은 사람들이 결과적으로 보험에서 탈퇴한 건 사실입지만~

단순 교열 오류


278쪽: 불쌍하고 늙은 매닝은~

원문을 찾아봐야겠지만 아마도 "poor, old Manning" 정도 될 듯한데 이렇게 곧이곧대로 옮기면 곤란함.


278쪽: "지옥도 이곳에 근무에 비하면~"

단순 교열 오류


285쪽: "오빠들 지금 외로워요?"

단순 교열 오류


286쪽: "여기서 나자가."

단순 교열 오류


288쪽: 전세계에서 분리된 우라늄-235의 양은 핀 헤드보다 적었다.

지나친 직역. 


304쪽: 그의 부신(adrenal)은 긴장을~

명사형이므로 adrenal gland라고 해야 할 듯.


305쪽: 명찰이었다.

명함이었다가 타당할 듯함.




댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
별보는소년 2013-09-18 21:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요.
알라딘 회원입니다.

님의 글 잘 보았습니다.
저는 아직 이 책을 읽지 않았습니다만,
올려주신 교정표에 저의 의견을 덧붙입니다.

19쪽 : 주파수는 파장과 상호변수 관계에 있다.

* 물리학적으로 볼 때 파동의 '주파수(또는 진동수)'는 '파장'과 역수 관계가 아니라 '주기'와 역수 관계입니다.
'주파수'와 '파장'은 서로 반비례 관계에 있습니다(파동의 속도가 일정하다는 조건 아래).
따라서 '반비례 관계'라고 하거나 '(하나가 커지면 다른 하나가 작아지는)상호 보완 관계'라고 해야 옳을 것 같습니다.

님의 노고에 감사 드리며,
솔직히 2쇄가 나오면 구입하고 싶네요.
풍요로운 추석 되시길...

瑚璉 2013-09-23 10:19   좋아요 0 | URL
안녕하십니까, 접속을 자주 하지 않다보니 답글이 늦었습니다.

우선 정오표에 대한 의견에 감사드립니다. 제가 올린 정오표는 원문도 보지 않고, 실제 물리에서의 수식도 생각지도 않은 상태(제 물리지식이란 것이 중등생만도 못합니다)에서 문맥으로만 따진 것이라 적잖이 문제가 있을 것이라 생각합니다.

번역내용에 대해서는 네이버의 불새카페에 올려주신다면 아마 번역가께서 기뻐하며 참고하지 않을까 합니다.

가내평안하시길 비오며 이만 줄입니다.
 
동적평형 - 읽고 나면 세상이 달라져 보이는 매혹의 책
후쿠오카 신이치 지음, 김소연 옮김 / 은행나무 / 2010년 3월
평점 :
장바구니담기


"읽고 나면 세상이 달라져 보이는 매혹의 책" 

이 책의 광고 카피이다. 

그러나 이 책은 세상을 보는 나의 관점도 바꿔주지 않았고, 새로운 사실을 제시해 주지도 않았으며, 매혹시키는데도 실패했다.  

뭐, 아무리 좋은 책이라도 독자가 받아들일 준비가 되어 있지 않다면 별무소용이기는 하니 그런 사례 중 하나라고 볼 수 있을지도 모르겠다.

 

추천대상:
나로서는 모르겠다. 

비추천대상:
분자생물학에 대해 일정 정도 이상의 지식이 있는 사람


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
드림 마스터 행복한책읽기 작가선집 3
로저 젤라즈니 지음, 김상훈 옮김 / 행복한책읽기 / 2010년 1월
평점 :
절판


한국에서 젤라즈니의 팬이 된다는 것은 몇 가지 장점이 있다. 

첫번째 장점은 뭐니뭐니해도 글이 재미있다는 점이다. 한 작가의 팬이 되는데에 가장 기본사항이기도 하니 부연이 필요없다고 하겠다.

둘째로는 작품수가 꽤 많다는 점이다. 대표작 한 두개만을 가진 작가의 경우 '왜 이 사람은 글을 이것만 썼을까?'하는 쓸데없는 팬으로서의 고민을 하게 되기 마련이다. 젤라즈니 팬은 그런 면에서는 조금 낫다.

셋째로는 작품이 자주 번역되어 나온다는 점인데, 원문 읽기를 귀찮아 하는 나같은 독자에게는 매우 중요한, 실은 무엇보다 중요하다고도 할 수 있는 장점이다.   

네번째로 젤라즈니를 자주 번역하는 신뢰할 만한 번역가가 있다는 점을 들 수 있겠다.

여러 출판사에서, 좁디 좁은 한국 SF시장에서 그나마 일정 정도 이상 팔리는 것은 젤라즈니라는 것을 눈치챈 듯 그의 작품들이 연속해서 소개되고 있다. 팬으로서는 감사할 따름인데 이 중단편집(왜 제목을 바꿨는지는 모르겠다)은 그 중에서도 백미라고 할 수 있다. 작가마다 특히 잘 다루는 책의 분량이 있다고 나는 생각하는데, 젤라즈니의 경우에는 중편이 매력적이다.  

책 가격이 그리 낮은 편은 아니지만, (살짝 흝어본 것 뿐이기는 하지만) 오자나 비문도 보이지 않고, 역자도 김상훈 씨인 관계로 마음편하게 볼 수 있다는 점 등 젤라즈니를 처음 접하는 사람들이라면 우선 이 중단편집으로 시작해보는 것도 좋은 출발이 될 것이다(아, 물론 책을 읽는데 정석은 없다. 제일 긴 앰버 시리즈로 젤라즈니를 접하는 것도 단편으로 시작하는 것 만큼이나 좋은 출발이 될 것이다). 

 

추기: 통칭되는 R. Zelazny가 로저 조셉 젤라즈니의 약칭이라는 건 알고 있었지만 로저 조셉 크리스토퍼 젤라즈니의 약칭이라는 건 이 책에서 처음 안 사실이다. 흠, 신기하군... 

추기2: 이로서 국내에 번역된 젤라즈니 번역서는 모두 구비하게 되었다(그리폰북스판 내 이름은 콘라드를 포함해서...). 실로 뿌듯한 일이지만 문제는 책들이 서재 어느 구석에 있는지를 아무도 모른다는 점(-.-;).


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
톡톡캔디 2010-07-25 09:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 다 있어욤^^

2012-03-18 11:38   URL
비밀 댓글입니다.