夜雨寄北
      李相隱
君問歸期未有期
巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窓燭
卻說巴山夜雨時

밤비에 북쪽으로 편지를 보내며

그대 돌아올 날을 묻지만 기약이 없는데
파산에 밤비 내려 가을 연 못 물이 붇는구나
언제쯤일까 함께 서창에서 촛 불 똥을 따면서
파산에 밤비 내리던 날을 이야기 할 때가

오래간 만에 밤을 꼬박 새면서 일을 해 보았다. 그 덕분에 밀린 번역을 대충 마무리 해 간다. 창밖에서 아침 기운이 밀려든다. 그러고 보니 어제 저녁부터 내리던 비도 밤을 새웠던가 보다. 역시 오래간 만에 시를 한 수 소개해 볼까, 하면서 책을 뒤적이다 보니 이 시가 대뜸 머리에 떠 올랐다. 전에 이 시가 참 좋아서 동료들에게도 소개하고 그랬었다.
 이 시의 배경은 추지(秋池)라는 말로 미루어 가을임을 알겠다. 이 시는 이상은이 사천(四川)에 있으면서 자신의 집이 있는 하내(河內)의 아내에게 보내는 형식으로 씌어진 시로 알려져 있는데, 그 그리움의 대상자를 친구라고 보는 설도 있다.
연못에 빗방울이 보슬보슬 떨어지는 풍경을 연상하노라면 화자가 느끼는 그리움의 정서도 그렇게 뭉글뭉글 피어 오르고, 젖어 들고 있음을 알 것이다. 이 시의 묘미는 아무래도, 그 그리움을 그리움에서 끝내지 않고 전구(轉句)에서 시상을 획 전환시켜 먼 훗날 우리가 다시 만나면 내가 그 때 파산(巴山)에서 그런 시절이 있었지, 하고 옛 말을 할 날이 있을 것이라는 낙관적인 전망, 그런 인생관에 있을 것이다. 차분하면서도 은은한, 희망이 있는...

 한 문 해석은 그리 어려운 부분은 없지만 전구의 당(當) 자가 마지막에 해석되어 ~때가 되다, 하는 시간의 지점을 나타내는 말로 쓰였다는 것과, 각(卻) 자를 도리어로 해석한다는 사실에 주의해서 전결(轉結) 두 구절을 함께 해석해야 한다. 한시(漢詩)가 대개 한 구절씩 해석이 되나 이처럼 두 구절을 동시에 걸어서 해석해야 하는 경우도 더러 있다. 한 번 직역을 해 보면 이 렇게 된다.

  언제나(何) 함께(共) 서창 앞에서(西窓) 촛불 심지를(燭) 자르며(剪) /도리어(卻) 파산에서(巴山) 밤비 내리던(夜雨) 때를(時) 얘기하게(話) 될까(當). ᄒᄒᄒ

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기