낭만적 사랑과 사회
정이현 지음 / 문학과지성사 / 2003년 9월
평점 :
장바구니담기


“세대마다 문학의 고전은 새로 번역되어야 한다. 엊그제의 괴테 번역이나 도스토예프스키 번역은 오늘의 감수성을 전율시키지도 감동시키지도 못한다.” -민음사 세계문학전집 편집위원/김우창, 유종호, 정명환, 안삼환


몇년째, 나의 북 콜렉팅 목록에는 민음사 세계문학전집이 포함되어 있는데, 하고많은 출판사의 세계문학전집 중 민음사판을 선택하여 콜렉팅하게 된 가장 큰 이유가 바로 저 글에 나온다. 오늘의 감수성을 전율시키고 감동시키는 새로운 번역. 민음사에서는 모든 해외문학을 재번역해서 문학전집을 펴 내고 있다.

확실히, 세대마다 어필하는 문체는 따로 있다. 하다못해, 사건 중심의 대중소설조차 80년대 후반 삼중당 판 로맨스 소설은 도저히 읽지를 못하겠다. 옥수수수염 같이 빛나는 머리털, 또는 옥수수빛 머리털 이라고 번역해 놓은 문장을 보고 “오오, 멋진 머릿결이야” 할 수는 없지 않은가. 아주 어렸을 때 이후로, 옥수수수염을 직접 본 기억도 없다. 물론, 옥수수는 길거리에서 파는 알록달록한 빛깔의 참옥수수나  누리팅팅하다고 말하기조차 낯설어지는 기묘한 빛깔의 옥수수밖에 보지 못하였으니. 참고로, 나는 옥수수를 먹지 않는다. (아마 그 표현을 쓴 작가와 번역자는 분명, 밭에서 자라는 씩씩하고 싱그러운 옥수수를 매일 보고 자랐음에 틀림없다. 그게 아니라면, 저러한 묘사가 80년대 후반의 클리쉐였거나.)

정이현이라는 낯선 작가의 신작 소설집을 읽으면서 가장 먼저 했던 생각이, 오호, 잘 읽히는 군. 이었다. 이어, 아하, 이것이 요즘 어필하는 문체구나 하는 생각.

21세기, 전 세계를 사로잡고 있는 단어는 쿨(COOL)이다. 일종의 부사어(관형어?)로 시작된 이 단어는 곧 문화전반을 지배하기 시작하였고 급기야 문학까지 침투하였다. 심드렁, 관심없음, 가볍고 발랄하지만 묘하게 냉소적, 겉으로만의 친분, 내면과 외면의 전혀 다름, 내면과 외면의 완벽한 일치.(극과 극은 맞닿아 있다고, 쿨이라는 단어로는 이 두 가지의 뜻을 모두 표현할 수 있다. 놀라운 단어다, It's so cool!!!)

우리 문학에서 이러한 쿨한 매력은 은희경 소설의 냉소로 시작하여 이만교의 『결혼은 미친짓이다』에서 그해 한국을 발칵 뒤집었고, 김영하, 이지형(『망하거나 죽지 않고 살 수 있겠니』-이 소설 역시 문체의 쿨함이 보통은 넘는다.)등으로 이어졌다. 95-6년 썰렁 개그가 히트를 칠 때는 뭐든 썰렁해야 살아남더니 쿨(가수가 아니다.)이 히트를 치니 쿨하지 않은 소설은 살아남지를 못하는 분위기가 되는 것 같기도 하고.

사실 개인적으로 쿨한 사람을 별로 좋아하지 않는다. 매력이 있다는 건 인정하지만 별로 가까이 하고 싶진 않달까. 마찬가지로 문학에 있어서의 쿨~도 별로 좋아하지 않는다. 그럼에도 김영하를 좋아하는 것은 그의 쿨~에 깊이가 있기 때문이고, 그가 쿨~ 이라는 태도를 유지함으로써 얻어지는 놀라운 문학적 성취에 깊이 탄복하고 있기 때문이다. 또, 아무리 봐도 김영하나 은희경의 그 냉소적 문체를 얕은 깊이를 감추기 위한 가소로운 가면으로 보기엔 어려움이 따르기 때문이기도 하다.

쿨~은 매력이 있다, 분명. 심드렁하고, 가볍고, 스스로 무책임한데서 오는 타인의 무책임에대한 너그러움. 쿨 한 사람을 그다지 좋아하지 않는 것은 바로 그 무책임한데 이유가 있다. 물론, 스스로 무책임하다는 것을 알아 책임질 일 자체를 하지 않는다는 점은 칭찬할 만 하지만 그래서야 호모 폴리티쿠스(사회적, 정치적 인간)라는 말이 무색하지 않은가.

다시, 이 소설 이야기로 돌아가서, 정이현의 이 소설집의 문체는 최고로 쿨~하다. 요즈음의 감성에 가장 잘 어필한다고 할 수도 있겠다. 매력있고, 재미도 있다. 페이지도 쉽게 넘어가고, 그리고, 그것으로 끝이다. 별로 남는 것이 없다. 웹 세계의 좀 괜찮은 필진을 보유하고 있는 게시판의 설왕설래를 읽고나서, 아, 재미있다, 하고 돌아서는 것과 비슷한 심리랄까. 무엇보다 생각할 여지를 전혀 주지 않는 소설은 여엉, 재미가 없다. 여기서 이 인물은 왜 이런 행동을 할까, 하는 고민을 전혀 던져주지 못하는 소설이다. 깊지 못한 사유를 가볍고 냉소적인 문체에 얹어 가려보려 애쓰지만, 글쎄, 매력적이지만 금방 바닥이 보이는 쿨~과 똑같다.

스스로는 냉소적인척, 관심없는 척, “늬들이 날 어떻게 생각하건 말건, 이게 내 스타일이야, 간섭하지 마.” 라고 이야기 하지만 그 잔머리가 유리알처럼 환히 보인다. 그런 소설은 별로 재미가 없다. 산뜻하고 감각적인 문체인 것은 맞으나. 서로 전혀 다른 특질을 가지고 있지만, 시나리오 작가 고은님도 생각이 날락말락이다. 사유의 가벼움을 문체의 화려함으로 대충대충 어떻게 메꿔보려 노력하는 부분이.

뭐, 어쨌든, 작가가 쉽게 쓴 글이, 독자도 쉽게 읽히는 법이니 말이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
해변의 카프카 -상 (양장본)
무라카미 하루키 지음, 김춘미 옮김 / 문학사상사 / 2008년 5월
평점 :
구판절판


나는 하루키를 별로 좋아하지 않는다.
요즘 들어서는 하루키 보다는 차라리 류가 낫겠다는 생각을 하다가도, 막상 생각해 보면 하루키도 류도 읽은 것이 별로 없다. 게다가 하루키는 워낙에 광 팬이 많아서 의외로 반감이 드는 작가랄까. 모든 사람이 다 좋아 한다는 것은 그만큼 개성 없는 맛일지도 모른다는 이상한 선입관도 있고.
여기저기서 한두개 주워 읽은 단편 몇 개를 제외한다면 읽었지만 제대로 기억나지 않는 『노르웨이의 숲』에 이어 하루키의 장편을 다 읽은 것은 이번이 두 번째.  


결론부터 이야기하자면, 재미있었다, 그것도 무척이나.
추석연휴의 초반 이틀 동안 꼬박 읽은 책인데, 상하 합하여 900페이지가 조금 넘는 책이 조금도 지루하지 않고 술술 페이지가 넘어갔다. 이야기 자체의 서사적 구조가 소설 전체를 지배하는 상징 코드들 때문에 일견 느슨해 보인다는 것을 감안해 보았을 때, 흡입력이 대단한 소설이다. 하루키 흡입력의 가장 큰 매개는 그 문체라고 하는 이야기를 들은 일이 있는데, 개인적으로 문체가 특별히 당긴다는 느낌이 들지는 않았다. 문체만으로 놓고 본다면 지나가다 읽은 예전의 단편들이 훨씬 독특하고 감칠맛 있었다는 느낌. 
 

이 소설의 가장 큰 매력은 뜬구름 잡는 이야기를 전혀 뜬구름 잡는 이야기가 아닌 것처럼 만들어 놓는데서 온다고 할까. 도쿄를 떠난 다무라 카프카 군이 간 다카마쓰 시 라든지, 고무라 기념 도서관이라는 지명과 장소 자체가 현실이되 현실이 아닌 것처럼 느껴져서, 그 곳에서 일어나는 일련의 사건들이나 그곳의 특이한 사람들 -사에키 상과 오시마 상-이 너무나 당연하게 느껴지는 것이다. 카프카 군의 표현대로라면 “세계의 움푹 파인 데와 같은 은밀한 장소”(상권, p.78)이니까 이곳에 특이한 사람들이 모이는 것, 그리고 모여서 특이한 사건을 겪는 것은 평범한 속세의 세상에서 된장국에 아침밥을 먹는 것과 동일한 일과 같이 느껴진다는 말이다. 
 

뜬구름 잡는 이야기를 뜬구름 잡는 이야기로 해서 나름의 매력을 가지게 되는 요시모토 바나나와는 또 다른 매력. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
검은 꽃 김영하 컬렉션
김영하 지음 / 문학동네 / 2003년 8월
평점 :
구판절판


귄터 그라스가 2002년 한․일 월드컵을 계기로 한국을 방문했을 때, 한국의 작가에게 주어진 가장 큰 책무는 잊혀져 가고 있는 시대를 문학작품으로 기록을 해 놓는 것이라는 말을 했다. 일제 청산 문제는 지금이 아닌 그때 다루어도 늦지 않는다는 것이다. 그러므로 작가의 책무는 사람들이 그때의 일을 잊지 않을 수 있도록 부지런히 글로 기록해 놓는 것에 있다는 것이다.   


일제 시대의 해외 이민 이야기를 처음 읽은 것은 조정래의 『아리랑』에서 였다. 그 소설은 주인공 방씨일가의 장남 방영근을 하와이 사탕수수 농장의 노예로 일본이 팔아먹는 이야기로 시작하여 그가 돌아오지 못하고 하와이에 주저앉게 되는 이야기를 전개해 나간다. 조정래 특유의 질박하고도 걸쭉한 묘사에 주인공들의 걸걸한 사투리가 더해져 소설은 텁텁한 막걸리를 데워 마시는 것 같이 탁하면서도 진한 느낌이 든다. 
 

이 소설은 멕시코 애니깽(에니켄) 농장으로 팔려간 1032명의 이민자 이야기를 담고 있다. 그 전에 이루어진 하와이 이민에서 혈기 방장한 남자들만을 내 보내 문제가 일어났던 것을 계기로 이번에는 가족 단위의 이민이 이루어 진다. 그리고 멕시코 이민은 그때 처음이자 마지막, 단 한번 이루어진 노예 거래였고, 하여 그들은 하와이의 이민자들보다는 훨씬 빨리 훨씬 쉽게 잊혀진다.
같은 이민사의 이야기 이지만 아리랑과 달리 이 소설에서는 “일제강점”이라는 한국의 시대적 현실이 지워지고 없다. 물론, 고종의 사촌 이종도 일가의 몰락에서 한 왕가의 몰락이 읽히기는 하지만 그것은 일제강점으로 인한 몰락이라기보다는 권용준이라는 한 통역관의 농간에 의한 몰락이라고 보아야 한다. 
 

작가는 한국을 떠나 멕시코에 정착한 이들의 이야기를 성실하게 기록해 나간다. 그러나 이 소설에서도 김영하 특유의 위트와 냉소적 문체는 쉽게 벗어지지 못한다. 이 글에는 조정래의 글에서와 같은 질박하고 걸쭉한 묘사대신, 시원한 영화관에 앉아 땡볕이 내리 쬐는 영화 스크린을 보고 있는 듯한 묘사들이 있다. 현실성이나 사실감이 떨어진다는 말이 아니라, 경쾌하면서도 섬세하고 세밀하다. 물에 빠진 자가 바다를 보지 못하는 것을 작가 김영하는 너무 잘 알고 있는 것 같다. 그는 처음부터 끝까지 멕시코의 에니켄 아시엔다(애니깽 농장)에 뛰어들지 않는다. 그래서 그의 냉소적이고 위트있는 문체는 매혹적이고, 이 긴 이야기를 전혀 길지 않게 여기게 만드는 힘을 가진다. 
 

작가 스스로 이 소설을 자신의 대표작품이라고 말하였다 하는데, 지금까지 그가 써 낸 소설중에서는 단연 최고였다고 말할 수 있다. 확실히.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
구운몽 민음사 세계문학전집 72
김만중 지음, 송성욱 옮김 / 민음사 / 2003년 1월
평점 :
장바구니담기


학부시절 고전소설론 시간에 담당 교수님께서, 김만중의 구운몽은 당시 조선시대 사대부 남자가 생각할 수 있는 가장 이상적인 삶을 다룬 소설이라는 말씀을 하신 적이 있다. 부귀공명과 2처 6첩이 최고의 이상일 수 있다는 것은- 아무리 축첩제도가 만연한 조선시대라지만 좀, 그렇군 싶었다.
그러고 나서 생각을 해 보니, 구운몽 전편을 단 한번도 읽어본 일이 없다는 데 생각이 가 닿았다. 별로 재미없다는 말을 듣기는 했지만 고민 끝에 민음사에서 나온 세계문학전집 72번으로 출간된 것을 보고 주문해다 읽었다.
결론부터 이야기하자면, 재미없었다.
단 한명의 악인도 나오지 않고, 아주 사소한 갈등조차 존재하지 않는 소설이란, 도무지, 뭐랄까, 잘난척하기 좋아하는 늙은 바람둥이의 소시적 연애담을 듣는 기분이랄까. 고전소설이라면 당연히 가지고 있어야 할 삶에 대한 통찰이라든지, 깊고 풍부한 사상이라든지, 그게 아니면 뭔가 기발한 이야기라도 있어야 할 텐데, 이 소설은 그게 없다.
솔직히 말해서, 우리 고전이니까, 그래 엄청난 사상적 바탕을 가지고 있는 거다~ 라고 고등학교 아이들에게 설명을 해 주지만, 글쎄다~ 조선시대에 씌여졌다는 것 외에 이 소설이 왜 가치를 가지는 건지는 잘 모르겠다.
게다가 이것이, 조선시대 사대부들의 진정한 로망이라면, 나는 정말이지 조선의 선비에게 실망이다.
본디 신선이었던 아버지를 두고, 불제자였던 성진이 인간세상에 태어난다. 그는 16세가 되던 해에 과거를 보러 한양으로 가고, 가는 길에 그 빼어난 외모와 엄청난 글재주로 가는 족족 여자들을 후린다. 아니다, 후리는 것도 아니고, 여자가 유혹을 하면 한번도 거절하지 않고 다 그냥 은근슬쩍 넘어가 준다. 양소유(성진) 스스로는 단 한번도 여자에게 접근을 한다든지 여자를 쟁취하기 위한 노력을 한다든지 하지 않는다. (유일하게 노력하는 것이 제1부인 정경패와의 만남인데, 사실, 이 소설 전체에서 가장 인상적이고 매력적인 인물이 이 정경패다.) 그야말로 가는 여자 안잡고 오는 여자 안막는다, 랄까, 처음부터 나는 수십명의 여자와 바람을 피울꺼야! 라는 결심이라도 한 듯, 손짓만 하면 휙, 넘어가 버린다.
게다가, 부처도 시앗을 보면 돌아앉는다는 말이 있는데, 이 여덟명의 여인네들, 어찌나 사이가 좋은지, 제가 양소유를 모시고 눕는 밤에 자신과 친한 다른 여자를 천거하는 여자가 둘이나 되고, 자신의 몸종으로 하여금, 양소유의 ‘살수청’을 들게 하며, 자신과 결혼할 날을 기다리게 하는 여자도 있다. 음, 그러니까, 이렇게, 2처 6첩을 거느리면서도 그 여성들이 서로형제의 의를 맺어 친하게 지내는 것, 그것이 당시 조선시대 사대부들의 진정한 로망이었단 말인가.
근사한 연애소설을 기대하고 책을 펼쳤더니, 연애는 전혀 없는 포르노 무비를 한편 본 기분이랄까. 중간 중간 이어지는 사건들도, 전혀 흥미진진한 구석은 없이(뭔가 주인공도 고난을 극복하는 것이 있어야 할 것이 아닌가 말이다.) 매번 양소유를 사모하는 여성의 도움으로 휘딱휘딱 해치워 버린다. 이래서야 별 재미가 없지 않은가.
사씨 남정기를 사다 읽어볼까 했는데, 음. 실망.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
밥벌이의 지겨움 - 김훈 世設, 두 번째
김훈 지음 / 생각의나무 / 2007년 6월
평점 :
절판


김훈의 글은 쉽게 읽히지 않는다. 그는 언젠가 문학잡지와 한 인터뷰에서 자신의 문장에 대해 “전압이 높은 문장” 이라는 표현을 쓴 적이 있는데, 확실히 그가 마음먹고 문장과 문장 사이에 전압을 준 글은 쉬이 읽히지 않는다.
그래서 그의 글을 읽는 것은 조바심과 약간의 짜증이 나는 일이다.
어느 순간 몰입해서 읽었는가 생각하면, 어느새 눈은 글자를 읽는데 머리는 딴 생각을 하게 된다. 이쯤 되면 짜증을 내며 책을 던져버릴 법도 한데, 김훈의 글은 쉽게 팽개치는 것조차 허용하지 않는다. 하여 내 책장에는 김훈의 책이 여섯 권 꽂혀 있는데, 나는 그 중 두 권을 아직도 읽지 않은 채 꽂아 두고 있다. 그의 책을 읽는 것은 꽤나 만만치 않은 일이다.

내가 김훈이라는 한 작가를 인지하게 된 것은 당연히 2001년 독서계를 휩쓸고 간 소설 『칼의 노래』덕분이지만, 궁극적으로 그를 사랑하게 된 것은 “김훈 世說” 이라는 소제를 달고 나오는 그의 짤막한 에세이들 때문이다. 나는 그의 위악에 가까울 정도로 솔직한 에세이를 좋아한다.

한국 사회에서 스스로가 보수주의자임을 인정하고, 페미니즘에서 파생되는 여성의 능력에 대한 예찬을 부정하고, 한여름 여성의 노출패션을 찬양하는 것은 거의 자살행위에 가까운 일이다. 그러므로 한국 사회에서는 누구도 그렇게 하지 않는다, 그와 같은 위치에 올라있는 사람이라면 누구라도. 그 경직된 사회에서 그는 “오버한다” 싶을 정도의 솔직함으로 글을 쓴다. 위악적이라 해도 좋을 만큼 거침없는 그의 문장들은 그러나 아름답다.
그 아름다운 문장으로 써내는 위악적인 문장들, 그래서 나는 종종 그를 역설가라 말한다.
하기야, 역설은 그가 가장 많이 구사하는 수사법이기는 하다.

올해, 김훈의 두 번째 世說은 “순정한 처사(處士) 김훈이 몸으로 써낸 사람살이의 풍경”이라는 부제를 달고 나왔다. 제목은 그의 수사법 그대로 “밥벌이의 지겨움” 이란다. 자신의 직업에 대해 ‘밥벌이’라는 명쾌한 이름을 붙일 줄 알고, 그것이 지겹노라고 말할 수 있는 그의 솔직함이 짧은 에세이에 묻어 나온다.
단지, 버려 주었으면 좋았을 뻔한 글이 너무 많다.
여기저기 잡지와 신문에 기고한 글들을 모아서 묶어낸, 그래서 세설(世說)이라는 이름을 붙인 에세이집인 것 같은데, 해서 동어반복의 글들이 많다. 결과적으로는 김훈, 이라는 네임 벨류에 대한 훼손이 될 텐데…… 걱정스럽기도 하다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo