파스타와 스테이크 먹고 싶다. 3년 전 쓴 리뷰 읽어본다.


생 허브의 강렬한 향기, 반듯한 육질의 선명한 질감, 달고 정갈한 마늘, 머랭처럼 부드럽지만 탄성을 잃지않는 노란 감자퓌레와 짙고 깊지만 은은하게 밸런스를 잡아주는 소스, 스테이크 한 접시에 아직도 가시적으로 그려지는 맛의 리듬.


홀의 명랑하고 밝은 친절, 주방의 무심한 정성, 홀과 주방의 원활한 커뮤니케이션, 확고한 음식철학, 확고하지만 억지로 강요하지 않는 맛에 대한 진중한 의지, 오픈 전의 섬세한 재료 선택과 세심한 허브 재배, 오픈 후의 한 테이블에 대한 온전한 투자, 자신이 만들 수 있는 것과 만들 수 없는 것을 구분하고 타협점을 찾는 전략적 감각, 과하지 않으면서 센스있는 인테리어, 이 모든 것이 한 음식점에 동시에 존재하다니


글과 관계없는데 옛날에 먹었던게 생각나서 먹고 싶은 파스타




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

리움 M1, 2층

국외소재문화유산 보존지원 프로그램

《평안감사 도과급제자 환영도》 

2025.03.11. – 2025.04.06.




1. 리움에 이미 가서 피에르 위그, 현대미술품 소장전, 고미술 다 보고왔는데 한 번 발걸음을 할 이유가 생겼다.

3월 11일부터 4월 6일까지 리움미술관에서 볼 수 있는 조선 병풍과 활옷.

국외소재문화유산 보존지원 프로그램이 3월 부터 한다는 것은 알고 있었는데 이벤트인줄 알았지 그게 이거인줄은 몰랐다


피바디 에섹스는 미국 메사추세츠주에 있는 아시아미술 콜렉션이 많은 박물관이다.


아래는 관장의 영상인사








2. 보존처리과정 동영상

https://www.leeumhoam.org/leeum/edu/media/295




출처 유투브 소박사TV 원자료 일본기상청


3. 오늘은 미세먼지가 많은 날. 원래 안 나가려 했지만 어제 시작한 리움 평안감사 도과급제자 환영도 보려고 감수하고 왔다. 중국 고비 사막에서 불어오는 황사에 코에 분진이 가득차는 것을 느끼면서. 너무 리얼한데? 아뿔싸 공사장 근처였구나.


4. 사진을 모두 2억화소로 찍어서 용량이 너무 나가 업로드가 안된다. 아래 사진은

‘평안감사도과급제자환영도’의 보존 처리 전(위)과 후(아래). 국외소재문화유산재단 제공




5. 4월 6일까지 서울에서 보지 않으면 5월 15일부터는 미국에서 봐야한다. 

장원급제자 확대버전 및 설명버전 (리움미술관 디스플레이 활용)을 아래 첨부.


이것이 평양의 윌리를 찾아서, 다. 자, 이것이 조선의 찐인생승리자의 모습이다. 과거 급제 한 방에 온 도시 사람이 모여 며칠 성대한 파티를 하는 모습. 천 명 이상 그려진 중국의 청명상하도가 생각난다. 16개월 동안 노력한 보존전문가들에게 찬사를 보낸다.


1첩부터 8첩까지. 영어와 비교.














여기서 6첩의 한글설명에 취승의 한자를 醉僧 취한 승려라고 되어있는데


영어로는 tightrope walking 줄타기로 되어있다.


찾아보니 취승, 취발이놀이라는 것이 있다.


https://contents.history.go.kr/mobile/nh/view.do?levelId=nh_035_0040_0040_0010_0020


영어와 한글, 한문을 비교해보면 몰랐던 사실들을 알게 되고 아는 것도 더 선명해진다.



6.





다만 아쉬운 것은 피바디 관장님은 석주선 기념관을 정확히 지칭하며 감사를 표했고 5월 15일 오픈이라고 정확한 정보를 제공했는데 리움 설명에서는 보존가들을 언급하지 않았고 미국 오픈 일정도 제대로 명시하지 않았다. 이런 디테일이 아쉽다.







7. 영어도 아쉽다. 전체적으로 잘 다듬고, 오타나 문법오류도 없다. 그러나 우리나라 최고의 미술관으로서 리움미술관의 위상을 생각해보면, 이것보다 조금 더 수준있게 썼으면 좋았겠다. 


틀렸다기보다, 이미 잘했는데, 더 잘했으면 좋았겠다. 최고니까.


예를 들어, 맨 마지막 문장


앞으로 우리의 보존 기술로 되살아난 많은 문화유산들이

다시금 온전한 모습으로 빛을 발하여

대한민국의 역사와 문화를 세계에 널리 알리는 귀한 역할을 하기를 기대합니다.


It is our hope that many more cultural artifacts will be revived through advanced conservation efforts, allowing them to shine once again in their full integrity and play a pivotal role in sharing Korea's rich history and culture with the world.


문법오류도 없고 좋은 표현이고 잘 쓴 것 같지만


특히 allowing them to shine once again in full integrity와 play a pivotal role in ving 이하를 재서술해서 업그레이드할 필요가 있다. allow o to v and v in ving로, 너무 verb가 많다. allow to ~하도록하기를에 to hsine and to play가 걸려있고 다시 to play O in ving구조다. 공간적으로 조립은 했는데, 왔다갔다 해서 이해해야한다.


이는 온전한 모습으로 빛을 발하다와 귀한 역할을 하기를 기대합니다라는

한국어 원어를 존중한 채 번역했기 때문에 생긴 문제다. 영어로 읽기에는 괜찮지만, 살짝 부자연스러운 느낌이 있다. 


우리가 선진국으로서 문화의 힘으로 선도할 때 추구해야하는 것은 한국어를 잘 써놓고 영어로 최대한 맞춰서 번역하는 게 아니라 한국어를 쓸 때는 우리말에 맞게 사용하고, 영어를 쓸 때는 영어식으로 사고해서 영어표현대로 쓰는 것이다. 마치 바이올린을 켤 때와 피아노를 칠 때 움직임이 다르듯, 축구할 때와 수영할 때 호흡이 다르듯, 서로 다른 언어는 그 고유의 메커니즘대로 플레이를 하는 것이다.


몇 가지 문제점과 대안을 생각해보자


1) 우선, 영어 원어민 미술큐레이터가 한국어의 의미를 이해하고 다시 서술한다면, 특히 'shine'을 더 정확히 쓸 것 같다.

우리는 빛나다가 아무 문제 없다고 생각하지만

외국인입장에서는 정말 빛이 반짝이는 것을 생각하기 때문에 무엇이 반짝이는지

추상적으로 반짝인다면 어떤 의미인지 정확히 핀포인트해줘야 의미가 통한다.


우리가 빛을 발한다로 했을 때 의미는 과거의 영광이 빛나다라는 의미일 것이다. 

- 복원되었다는 의미를 살려서 restoring, reclaiming, revealing 을 쓴다. 여기에 이미 're'라는 접두사가 있어서 again 안 넣어도 자연스럽다. 우리말로 풀어줄 때 again을 안써도 re-접두사를 살려 다시금을 살려서 풀어줄 수도 있다.

- 영광, 광채, 탁월함이라는 의미의 splendor을 쓰면 과거의 영광 former splendor이라는 뉘앙스가 산다나, 정말 빛을 살리려면 radiance 정도로 풀어준다. splendor쓰면 조금 시적, 문학적, 드라마틱한 느낌이긴하다.


최종적으로 revealing their former splendor and full integrity를 쓰고 싶다. 두 가지 이유가 있다.

첫째는 restore는 복원이고 reclaim은 빼앗긴 것을 되찾는 뉘앙스라서

항상 이미 거기에 있었던 과거의 영광을 드러내다, 숨겨진 것을 드러내다는 의미의 revealing이 이 문맥에서 더 적절하다.

둘째는 기왕에 한글 원문의 온전함을 full integrity 두 단어로 번역했으면, f의 두음을 살리고 형용사+명사 구조를 살려서 former splendor 두 단어로 과거의 영광이라고 하는게 좋을 것 같다. 과거라고 해야 드러내다라는 의미도 살고, 다시금again의 의미도 산다.


다만, 한국어로 다시 번역할 때는 former splendor은 본래의 찬란한 아름다움, 세 마디로 번역되고, full integiry는 온+전함, 즉 합성어로 한 글자로 번역된다.


그리고 자동사와 타동사의 문제에 있어서

본래의 찬란한 아름다움'을' 드러내다

본래의 찬란한 아름다움'이' 드러나다

인데

이때 용언 기대하다를 더해줄 것이니까

~을 드러내기를 기대하다보다는

~이 드러나기를 기대하다가 

더 자연스럽다.


2) play a pivotal role 해서 귀한 역할을 한다는 말도 좋은데, 한국의 유산에 대한 정의를 먼저 내리고 정확히 무슨 역할을 한다는 것인지 말해야 수준높은 영어표현이 된다. 국제적으로 통하는 학술영어는 정교하게 표현해야한다. 여기서 약간 좀 더 세련됨을 가미하기 위해, 고등학생 수준의 어휘인 역할role대신, 프랑스어에서 유래된 더 세련된 영어어휘인 매개체 conduits를 써서 vital conduits로 해보자.


3) 한국어 '우리의 보존 기술로 되살아난'을 영어에서는 고급 복원 노력으로 복원되어.. 'will be revived through advanced conservation efforts'라고 advanced를 더 넣었는데, 한국어는 '우리기술'의 '우리'라는 주체가 중요하고 영어는 복원기술의 훌륭함에 포커스를 맞춘 듯하니 이 감각을 살려서

'최첨단 기술' '정교하게 복원된다' 라고 하면 좋겠다.



감안해서 가볍게 다시 써보자


원래: It is our hope that many more cultural artifacts will be revived through advanced conservation efforts, allowing them to shine once again in their full integrity and play a pivotal role in sharing Korea's rich history and culture with the world.


이 문장을 이렇게 바꾼다.


영어: We aspire to see many more cultural artifacts metriculously restored through cutting-edge conservation efforts, revealing their former splendor and full integrity. In doing so, they will not only stand testaments to Korea's artistic and historical legacy but also serve as vital conduits for sharing its rich cultural heritage with the world.


바꾸면서 한 번 더 고려한 것은 '문화유산'이 너무 많이 나오기 때문에 문화적cultural이라는 말을 단 한 번만 쓰고 나머지는 비슷한 표현으로 바꾸었다. aspire to는 기대한다, 소망한다는 뜻이다. It is our hope that으로 간접문을 쓰기보다, 정확하게 주어 술어를 직설적으로 말하는 게 낫다. 훌륭한 미술관이니까, 자신감있게. 우리는 이렇게 말한다고.


한국어로 다시 번역해보자.


우리는 최첨단 보존 기술을 통해 더 많은 문화유산이 정교하게 복원되어

본래의 찬란한 아름다움과 온전함이 다시금 드러나기를 소망합니다.

이를 통해 문화유산들이 단순히 유물이 아닌, 한국의 예술적, 역사적 유산을 증명하는 존재로서 자리매김할 뿐 아니라

한국의 풍부한 문화유산을 세계와 나누는 매개체가 될 것입니다.


이러면 훨씬 낫지 않을까? 많은 외국인이 한국의 멋짐뿜뿜에 감동하고 갈 것이다.

앞으로 우리의 보존 기술로 되살아난 많은 문화유산들이 -> 우리는 최첨단 보존 기술을 통해 더 많은 문화유산이 정교하게 복원되어


다시금 온전한 모습으로 빛을 발하여 -> 본래의 찬란한 아름다움과 온전함이 다시금 드러나기를 소망합니다.


대한민국의 역사와 문화를 세계에 널리 알리는 귀한 역할을 하기를 소망합니다. -> 이를 통해 문화유산들이 단순히 유물이 아닌, 한국의 예술적, 역사적 유산을 증명하는 존재로서 자리매김할 뿐 아니라 한국의 풍부한 문화유산을 세계와 나누는 매개체가 될 것입니다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
사당동 더하기 25 - 가난에 대한 스물다섯 해의 기록
조은 지음 / 또하나의문화 / 2012년 5월
평점 :
장바구니담기


기대됩니다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

예술의 전당 한가람미술관

미셸 앙리 : 위대한 컬러리스트

2024-12-13(금) ~ 2025-03-16(일)




1. 예술의 전당 미셸 앙리. 회고전이라고 하는데 찾아보니 20, 22년에 연 것 같다. 그때는 몰랐다. 순간 예전에 예전에서 했던 미셸 들라크루아전과 헷갈렸다. 2023-24년 겨울의 일. 겨울의 포근한 눈을 닮은 그림들이었다.




물감을 두텁게 발라 재질감을 표현하고 꽃술을 부각했다.




2. 미셸 앙리전은 대부분 유화(기름 그림 oil painting)이고, 한 점은 목판, 한 점은 도자기, 다섯 점은 비단화였다. (위 사진 캡션에는 세라믹이라고 쓰여있는데, 도자기는 세라믹에 포함된다) 비단에 채색을 screenprinting, silkscreening, serigraphy라고 하는데 프랑스어에서는 sérigraphie로 통합해서 쓴다. 그래서 캡션에 serigraphy라고 되어있다. 조선, 중국 서화에서는 비단 견을 써서 견본이라고 표현한다. 같은 말이다. 


비단에 채색, 이 시리즈 5점만 유화와 비교해 질감이 다르다. 프랑스 그래픽노블이 생각난다.



그러나 최근 중국에서는 견본이라는 말보다는 스왕인솨라고 하는데, 직역하면 실 사 그물 망해서, 실 그물 인쇄다.

丝网印刷 sī wǎng yìnshuā


그러나 스왕인솨 모두 스크린프린팅, 실크프린팅, 세리그래피 차별없이 지칭한다.


비단에 채색을 screenprinting, silkscreening, serigraphy. 영어, 한국어, 일본어는 다 다르게 표현한다. 왜냐면 서로 의미하는 바가 미세하게 다르기 때문.


일본어는 가타가나로 써서 표현하는데, 단 하나만 다르다.

スクリーン印刷 스크린인쇄

シルク印刷 실크인쇄

세리 그라피만 シルクスクリーン印刷 세리가 아니고 실크스크린인쇄라고 표현한다.


https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3


일본 위키에 의하면


1930年代に、National Serigraphic Society という芸術家の団体が Serigraphy という新しい言葉を作った[2]。その造語の目的は、当時スクリーン印刷という技術が商業的・工業的な産業として扱われていて、スクリーン印刷は芸術作品を作る手段としては全く認知されていなかったため、芸術の表現としてのスクリーン印刷を Serigraphy と呼ぶためだった。Serigraphy の Seri はラテン語で絹を意味する言葉である[3]。



1930년대에, National Serigraphic Society라는 예술가의 단체가 Serigraphy라는 새로운 말을 만들었다[2]. 그 조어의 목적은 당시 스크린 인쇄라는 기술이 상업적·공업적인 산업으로 취급되고 있었고, 스크린 인쇄는 예술 작품을 만드는 수단으로는 전혀 인지되지 않았기 때문에 예술의 표현으로서의 스크린 인쇄를 Serigraphy라고 부르기 위해서였다. Serigraphy의 Seri는 라틴어로 비단을 뜻하는 말이다.


라고 하며


스크린 프린팅 기법과 발달의 역사를 자세히 소개해두었다.



3. 미셸 앙리전에는 패턴이 있다. 화면 구성, 색감과 색가(색의 가치 valeur). 특히 화면 배치가 탄탄해서 배울 점이 많다. 

아래 그림 참조















4. 다만, 그의 흰색 사용은 실망스러울정도로, 커튼이나 창의 질감을 잘 못 표현한다. 아래 1층 김유선 개인전의 달항아리를 보면 유백색의 레이어를 얼마나 섬세하게 표현했는지 알 수 있다









5. 그의 편지들을 보면 인사동의 동성 갤러리와 오래 전부터 커넥션이 있는 것 같고, 일본에서는 프랑스 대사관, 미츠코시, 교토쇼인 등의 팜플렛이 보인다. 빨간색 파란색 국제발송 전용 편지지는 정말 오랜만에 본다. 요즘은 편지보다는 스카이프, 줌을 사용하니 이런 편지지는 90년대 어느 시절의 느낌을 불러일으킨다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 


예술의 전당 한가람 미술관

불멸의 화가 반 고흐

2024-11-29(금) ~ 2025-03-16(일)


1. 호불호가 있을 전시다. 볼 게 없다 vs 유명 작품 잘 보았다.


최근 일본여행 붐을 타서 일본에서 미술관 한 번 다녀온 사람들은 호흡이 짧다고 느껴질 것 같다. 작품의 절대적 가짓수가 적게 느껴진다. 국내에 고흐 소장 작품이 없다면 빌려오는 작품의 가짓수는 다 돈이다. 그러니 예산의 제약 속에서 나름대로 최선을 다해서 핵심 작품을 들여오려고 노력한 흔적이 보인다. 


몇 십 년 전에는 우리나라에서도 반 고흐를 볼 수 있다니! 했겠지만 이제 한국사람들의 눈이 너무 높아졌다. 유럽여행 다녀온 사람들도 많이 생겼고, 가까운 일본의 서양전시는 훨씬 더 수준이 높다. 그래서 이제 이렇게는 만족이 안된다. 애호가들이 실망하기 시작하면, 일본에 가서 보고 한국 전시는 안 가게 될 것이다. 미술전시의 외주화. 그로 인한 양극화. 도태되고, 이미지가 하향세로 돌아서면 겉잡을 수 없다. 일본만큼의 전시를 하자니 돈이 문제가 되고, 그만큼 예산이 안되거나 가성비가 안 맞고, 진퇴양난이다. 쉬운 선택은 이머시브전시다. 빛의 벙커 같은. 그러면 애호가들은 오지 않고, 서양 그림 봤다는 것에 만족하는, 평소에 전시를 안 보는 사람들이 아이들과 와서 재밌게 시간을 보낼 것이다. 눈앞에서 이동하고 소리 나오고, 하는 그런 이머시브전시가 연희문화 전통이 강한 우리나라 사람들에게 더 적절한 것 같기도 하다.


2. 네덜란드 암스테르담 반 고흐 미술관에서 해바라기를 본 적 있다. X-Ray로 검사한 검사지를 보여주며 물감 특징 때문에 색깔이 바래서 지속적으로 보존처리한다는 점이 흥미로웠다. 일본 도쿄 솜포 미술관에서 해바라기 작품을 봤다. 일본은 근대 유럽과 동시대에 살고 있었구나 생각을 했다.


3. 예술의 전당 반 고흐 전에서 인상 깊었던 것은 세 가지. 초기 드로잉, 착한 사마리아인 그리고 직기와 직조공(1884 loom with weaver)다.


누드만 그리는 사람과 누드를 절대 그리지 않는 사람이 있다. 그런데 어떤 사람이 누드를 한 작품만 남겼다면 그 선택의 이유가 궁금하다. 반 고흐가 그렇다.


비슷한 맥락에서 반 고흐의 종교화는 드문데 착한 사마리아인을 그렸다. 말의 눈은 삐뚤고 작풍은 그의 스타일이지만 묘하게 다르다. 드로잉에서부터 유화까지 일관적으로 보이는 그의 작풍은 감각적이고 정서적인 운동성이라고 생각한다.


그의 작풍을 보면 흐르는 강의 유속, 수증기, 밀밭을 스치는 바람, 나무의 움직임이 하나의 방향성을 지닌 벡터처럼 시각화된다. 짧고 끊어지면서도 연속적인 붓터치는 파동의 흐름을 따라가며 역동적인 다이내미즘을 부여한다.


인물표현의 특징으로는 목각 인형 같이 각진 코와 튀어나온 뭉개진 귀, 대각선으로 기울어진 포즈, 얼굴과 발만 부각된 과장법, 곱등이 같은 등과 왜곡된 엉덩이와 넓적다리가 눈에 들어 온다. 이러한 표현들은 자연주의적 이상이나 리얼리즘적인 균형을 따르기 보다 인물의 심리상태와 정서적 무게감을 시각적으로 환기시키는 효과를 낳는다. 움직임과 감정을 붓질의 결로 치환한 것이다. 전시 작품 내내 반복된다.


드로잉에서 이런 인물묘사의 특징과 붓질의 특징을 확인할 수 있다.


직기와 직조공은 왜냐? 그답지 않게 탄탄한 구성과 섬세한 배치가 눈에 띄였기 때문. 이런 작품은 검색해도 잘 나오지 않는다. 아는 전시라도 가서 봐야하는 이유다. 세렌디피티. 어디서 무엇을 우연히 선물같이 만날지 모른다.


4. 아쉬운 것은 영어. 인칭형용사가 잘못 되어있다.


Van Gogh's fame undoubtedly stems from his extraordinary talent

as a painter and his distinctive, thickly painted his oil pantings, which are..


his가 두 번 나오면 안된다. 3달이 지났는데도 누구도 지적하지 않았거나 아무도 안 읽겠지 하고 넘어가는 것 같다.


그러나 하이컬쳐는 사소한 디테일에서 품격이 갈린다. 외국인은 분명 읽을텐데, 이런 기본적인 문법실수는 치명적이다.


파인 다이닝도 디테일에서 무너지면 손님이 빠져나가듯이. 선진국 문화로 나아간다면 디테일에서 매섭게 집착해야한다. 디테일을 놓치고 좋은 게 좋은 거지 하면서 살면 조롱거리로 전락하고, 기껏 이뤄놓은 이미지가 다 망가진다.



4. 이것말고도 별로 원어민스럽지 않은 영어는 다른 파트에 있었다. 필기해왔다.


한글 : 반 고흐가 자화상에 집착한 이유는 모델료가 없어서 모델을 구하지 못하는 경제적 이유가 그 첫 번째이고, 네덜란드 시기부터 그의 주된 연구대상였던 인물화에 대한 그의 집착이 두 번째이다.


영어 : If Van Gogh's obsession with self-portraiture was due to the economic reasons of not being able to afford models, the second was obsession with portraitrue which had been hi main subject of study since the Dutch period.


특히 "모델료가 없어서 모델을 구하지 못하는 경제적 이유"에 해당하는 "the economic reasons of not being able to afford models"가 부자연스럽다. 직역하면 모델을 구하지 못하는 경제적 이유인데, 두 가지 점에서 어색하다.


우선 economic reasons of인데, 영어에서는 reasons for로 쓰거나, 혹은 아예 다른 방식으로 재서술하는게 좋다.

그리고 not being able to afford models는 문법적으로는 옳지만, of +ving to v o 구조로 써서 뚝딱뚝딱 거린다. 차라리 because he couldn't afford models로 풀거나 다른 방식으로 재서술하는 편이 좋다.


대안은 무엇인가? 나는 이렇게 쓰면 원어민스럽고 자연스럽다고 생각한다.


영어: Van Gogh’s preoccupation with self-portraiture stemmed first and foremost from financial constraints. Unable to afford models, he turned to himself as the most accessible subject. Beyond economic necessity, his persistent engagement with portraiture reflected a deeper artistic fixation, one that had been central to his practice since his Dutch period.


한글로 재번역하보면 이렇다.


한글: 반 고흐의 자화상에 대한 집착은 무엇보다도 재정적 제약에서 비롯됐다. 

모델을 살 여유가 없었던 그는 가장 접근하기 쉬운 주제로 자신에게 돌아섰다. 

(모델을 쓸 형편이 되지 않아, 그 자신을 가장 손쉬운 대상으로 삼았다.)

경제적 필요성을 넘어 네덜란드 시대부터 초상화에 대한 그의 지속적인 참여는 그의 실천의 중심이었던 예술적 집착을 반영했다.


여기서 중요한 표인트는 주어 술어를 명쾌하게 하나씩 설정하고, 부수적인 문장은 분사화하거나 전치사구로 빼서 선명한 구조를 통해 정확한 메시지를 전달하려고 했다는 점이다.


특히 신경쓴 부분은 Unable to afford models, he turned to himself as the most accessible subject인데,

Being이 생략되어있어 형용사의 주어는 he이고, (Being) unable to afford models, he..라는 문장이다.

unable은 he를 지칭하므로,

모델을 구할 수 없어, 그는... 이라고 해석하는 게 아니라

모델을 구할 수 없었던 그는... 이라고 해석한다. 관형격을 늘 which 후치수식하지 말고, 전치수식할 수 있는데, 특히나 앞문장에서 의미상 연결될 경우 더더욱 그렇다.


다시 생가해보자 원래 한글의 의미요소에서 메시지를 뗀 다음 영어식 패턴에 맞게 재배치해보자

(1) 반 고흐가 자화상에 집착한 이유는 (2) 모델료가 없어서 모델을 구하지 못하는 (3) 경제적 이유가 그 첫 번째이고,

->

(1) 반 고흐가 자화상에 집착한 이유는 (3) 경제적 이유 때문인데, (3) 그 경제적 이유는 곧, 모델료가 없어서 모델을 구하지 못하는 것이었고, 그래서 그는 ... 이런 식으로 차근차근 스텝밟아서 설명하는 방식이다.

->(1) 반 고흐가 자화상에 집착한 이유는 (3) 경제적 이유 때문인데,  (주어-술어)

   (3) 모델료가 없어서 모델을 구하지 못했던 그는 ...  (우리말의 관형격을 영어에선 분사구로 전치수식-주어-술어)-

->우리말의 자연스러움을 살려서 이렇게하는게 최선이다. 

     모델을 쓸 형편이 되지 않아, 그 자신을 가장 손쉬운 대상으로 삼았다.)

이런 것이다.



5. 프로이트 이후, 심리학과 정신의학이 발달하면서 영화, 문학을 비롯한 예술 비평에서 작가의 유년 시절을 들춰내어 작품을 해석하려는 경향이 만연해졌다. 영화 속 빌런이 악행을 저지르는 이유는 어린 시절 부모에게 받은 상처 때문이고, 화가의 그림이 어두운 이유는 유년기의 트라우마 때문이라는 식의 해석이 흔해졌다.


그러나 이런 해석은 작가를 한낱 과거의 굴레에 가두는 편리주의적 해석 방식이라고 생각한다. 조금 더 거칠게 표현하면 이현령비현령, 귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이다. 작가의 불행했던 유년시절을 끌어와 작품을 해석하는 만병통치약이다. 


물론 작가의 유년의 경험이 작품에 녹아들 수는 있다. 하지만 기억은 흐려질 수도 있고 삶의 어느 지점에서 따스한 인연을 만나 상처를 극복할 수도 있지 않은가. 가장 큰 문제점은 외부 이야기가 작품에 대한 정당한 접근을 방해하다는 점이다. 모든 창작물을 작가의 생애와 억지로 엮어 해석하는 것이 때로는 작품 자체를 온전히 감상하는 데 걸림돌이 된다는 말이다. 작품이 곧 작가의 자서전이어야 한다는 전제는 경직된 해석을 낳으며, 특정한 사례에서만 유효할 뿐 보편적인 기준이 될 수 없다.


쿠사마 야요이의 전시장에서 “이 아줌마, 정신병이 있어서 이렇게 점만 찍는대”라는 소곤거림을 듣고, 반 고흐 전시에서 “정신병을 앓아서 색을 이렇게 쓴대”라는 속단을 마주할 때마다, 우리는 작품에 대한 몰입보다 작가의 병력에 집중하는 경향을 발견하게 된다. 이러한 태도는 창작자가 구축한 예술 세계를 피상적으로 소비하게 만들고, 작품과 정면으로 마주하는 기회를 빼앗는다.


대안은 무엇인가? 작품 자체에 집중하기 위해서는 시각적 분석과 작품 간 비교, 시대적 맥락 속에서의 조망이 우선되어야 한다. 언어로 그림을 표현하고, 다시 문자화된 시각적 표현을 실제 작품과 대조하며 감상의 깊이를 더하는 것이 바람직하다. 예술은 결국 작가를 넘어 독립적인 존재로 기능해야 하기 때문이다.


6. 작가의 생애를 끌어오는 만병통치약적 해석이 만연한 이유는 그게 동아시아의 맥락중심적 사고방식에 잘 들어맞기 때문이기도 하다. 동아시아인은 전체를 먼저 보고 개체를 본다. 작품이 아니라 작품을 둘러싼 큰 맥락을 먼저 본다는 뜻이다. 반면 영미, 유럽인은 개인에서 시작해서 사회로 나아간다. 작품을 볼 때도 개별 형태, 구성, 요소, 색 같은 시각적 요소에서 출발해 작가개인사, 연계작품, 역사적 사실로 나아간다.


동아시아인은 사회에서 시작해 개인으로 나아가기 때문에 작품을 볼 때도 작가 출신지, 학벌, 사회적 지위, 교류관계, 수상내역에서 시작해 작품으로 들어간다. 이런 방법은 적절하지 않다. 작품 자체에서 시작해, 작은 사실을 통해 큰 이야기를 그릴 수 있어야 미술사의 시각분석에 가깝다. 그리고 이게 선진국 사람들이 미술관 박물관에서 무언가 골똘히 쳐다보는 이유다. 작품 자체에 집중하고 있는 것이다. 외부 사실이 아니라.

작가의 사생활은 작품을 감상하는데 부차요인이다. 작품에서 시작해서 큰 이야기를 빚을 수 있어야한다.

7. 다른 예로 한국인은 영어를 써도 이렇게 쓴다. 스쳐지나가는 어느 SNS에서 읽었는데, 쓴 사람이 누군지도 모르겠고 관련없는 사람이며, 그 사람을 불편하게 하기 위해 쓰는 분석이 아니다. 한국인이 영어를 쓴다면 너도 나도 이런 패턴으로 쓸 것이다.


"최근 전세계적으로 문해력과 독해력이 감소하고 있다는 느낌을 받아. 작년에 책을 읽기 시작했지만 지금까지는 이만큼 밖에 못 읽었네. 올해는 더 열심히 공부하기로 함!" 이것은 한글로 번역한 것이고,

원래 글쓴이는 영어로 이렇게 썼었다. I’ve been feeling lately that literacy and reading comprehension are declining worldwide. I started reading books last year, but this is all I've managed so far. This year, I’m determined to work harder!

그런데 원어민은 이렇게 말하지 않는다. 어색하다. 마치 우리가 외국인이 말하는 한국어를 들으면 문법이 맞아도 가끔 표현이 이상하다고 느끼듯이.

원어민은 개인에서 시작한다.

Started reading books last year but barely got through anything. Honestly, feels like people’s attention spans and reading skills are getting worse these days. Gonna try harder this year!"
작년에 책 읽기를 시작했는데 거의 아무것도 못 했네. 솔직히 요즘 사람들의 주의 집중력이 떨어지고 독서 실력이 점점 나빠지고 있는 것 같아. 올해는 더 열심히 공부할게


구 트위터, 스레드, 페이스북, 뉴스댓글 등 원어민이 쓰는 글에서는 이런 식으로 쓴다. 주어를 종종 빼기도 하면서.


여기서도 보면 한국인은

1) 탑다운으로, 전체에서 개인으로 초점을 이동시키고

2) 외부상황이 그러하니, 나는 이렇다, 라는 식으로 큰 사회 맥락 속에 나의 행위의 정당성을 부여한다.


한국인 뿐 아니라 일본인도 거의 대부분 이런 식으로 쓴다.


작품 자체에서 출발해서 기술적인 분석을 먼저하고 범위를 넓혀나가는 것이 더 적절한 방식이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기