소설이 국경을 건너는 방법
정영목 지음 / 문학동네 / 2018년 6월
평점 :
장바구니담기


매일같이 드나드는 온라인 서점 앱에서 이 제목을 보자마자 한 눈에 꽂혀 장바구니에 담아 놓았다가 다른 책을 구매할 때 함께 구매했다. 그만큼 제목이 마음에 들었다. 그렇다고 제목에 낚인 것 같지 않다. 영어라면 학을 떼고 한때 일본어에 열중한 때도 있었지만 어떤 책이든 쉽게 읽을 처지는 아니어서 번역서에 100% 의지하고 있는 나로서는 번역이 항상 중요하다. 번역가를 구별하고 그 번역가를 따라 읽을 정도는 되지 못하지만 번역가들의 이야기는 항상 궁금하다. 


<소설이 국경을 건너는 방법>은 단순한 번역가의 에세이는 아니다. 번역하면서 생긴 일이나 그 주변 이야기를 담은 것이 아니라 그동안 정영목이라는 번역가가 번역한 작가들에 대한 수준 높은 설명과 그 작품들에 대한 이해, 그것들을 어떻게 번역으로 바꾸었는지를 담았다. 그렇게 해서 그동안 번역한 주요 작가 12인의 이야기가 "내가 통과한 작가들"에 담겨 있다. 그 외에 평소 이분이 쓰신 번역 외의 이야기는 "내가 읽은 세상"을 통해 조금 소개하고 있는데 사실 나는 그 앞의 작가들 이야기가 훨씬 재미있었다. 


번역이 좋다, 못읽겠다...정도로 구분하고 책을 읽었던지라 번역가들의 이름을 잘 모른다. 목차를 보며 오랜 시간 왠만한 위치를 차지하고 있는 책들, 읽고 싶었던 책, 이미 읽었던 책 등 모두 이 분의 번역을 통과했다는 사실을 알고 놀랐다. 또한 본문을 읽으며 다시 한 번 번역의 위대함에 감탄했다. 번역이 단순히 그 나라 말을 우리나라 말로 옮기는 작업이 아니라 작가를, 그 나라를, 그 시대를 온전히 이해해야 가능한 작업이라는 사실을 깨닫게 된다. 그만큼 이 한 권의 책에는 정영목이라는 번역가의 노력이 잘 묻어나고 독자를 그 사실을 잘 이해할 수 있게 된다. 


항상 읽고 싶은 책이 너무 많아서, 아이들에게 추천하듯 작가따라 읽기나 마음에 드는 작품을 좀더 깊이 이해하기 위해 작가 자체에 대한 책을 읽는 작업을 계속 미뤄왔다. 그런데 이 책을 읽고 있자니 공부하듯 그렇게 읽어보고 싶은 생각이 가득해진다. 그렇게 또 장바구니에 책을 담고 있다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
오래된 미래 - 라다크로부터 배우다
헬레나 노르베리-호지 지음, 양희승 옮김 / 중앙books(중앙북스) / 2015년 7월
평점 :
장바구니담기


벌써 몇 년이 되었는지... 우리 집 책장에 오랫동안 꽂혀 있었는데 그 훨씬 전부터 구매 리스트에 담겨있었으니 이 책이 나온 지는 꽤 되었나보다. 언젠가 꼭 읽겠다고 다짐했던 책이었고 현대를 살아가는 사람으로서 꼭 읽어야 하는 책이라고 생각했다. 그런데 막상 읽기 시작하고 2부를 넘어가면서 너무 늦게 읽었다는 생각을 지울 수가 없었다. 


<오래된 미래>는 언어학자인 헬레나 노르베리 호지가 언어를 연구하기 위해 찾아간 라다크에서 생활하며 그들의 생활 속에 녹아들며 느낀 점, 그들의 자연과 함께 하는 삶, 그 생활 속에서 그들이 만들어 간 인간 관계 등(제 1부 전통에 대하여) 라다크로부터 배워야 할 점을 깨달은 후, 점차 서구 문화의 침략과 라다크의 개발에 따른 문제점을 그 속에서 바라보며 느낀 점 등(제 2부 변화에 대하여)을 설명한다. 저자는 거기서 그치지 않는다. 외부인이자 그 속에서 함께 살아온 유일한 라다크어를 할 수 있는 사람으로서 이 라다크를 지키기 위해 사회학자로 변신하여 라다크의 개발에 직접 참여한 과정과 그 이후의 이야기(제 3부 미래를 향하여)를 담고 있다. 


"새로운 밀레니엄을 시작하고 있는 이때 우리를 위협하는 환경재난과 사회붕괴 현상을 막으려면 우리는 하나의 모습으로 통일된 지구촌을 포기하고 세계화 경제의 대안인 지역중심경제를 가슴으로 안아야 할 것이다."...26p


저자가 말하고자 하는 바는 확실하다. 너무나 척박한 자연 환경 속에서 그들 만의 문화를 유지하고 버릴 것 하나 없이 자연과 동화되어 살아오던 라다크인들이 서구 문화와 개발 앞에 어떻게 변화되어 가는지를 지켜보며 더없이 불안하고 힘들었을 것이다. 누군가의 눈으로 본다면 더없이 미개하고 가난하고 별볼 일 없어 보이는 그 문화가 그 안에서 본다면 조금은 불편할지 몰라도 더없이 편안하고 행복하고 아름다운 문화였기 때문에 그 아름다운 문화가 미개하다고 무시당하고 쓸모없다고 버려지는 상황을 참을 수가 없었을 것 같다. 


"나는 라다크 사람들이 수세기 동안 영위해 온 사회적, 생태학적 균형을 희생하지 않고서도 그들의 삶의 수준을 끌어올릴 수 있다는 것을 확신한다. 그러나 그렇게 하기 위해 그들은 관습화된 개발의 방향을 답습하여 고유의 것들을 해체해 버리기보다 오래전부터 내려오던 그 기반 위에 새로운 것들을 건설해야 할 것이다."...257p


그래서 저자는 "반개발"이 이루어져야 한다고 주장한다. "적절하고 충분한 정보를 확보한 상태에서 스스로의 미래에 자율적인 결정을 할 수 있게 하는 방법을 제시"하여 각각의 장점을 취하는 것이다. 


제 1부 라다크의 70년대 이야기를 읽으며 우리나라의 60, 70년대와 그다지 다를 바가 없다고 생각했다. 물론 우리나라의 경우 라다크보다는 풍족한 자연 환경이었기에 기반이 다르기는 하지만 종교, 대가족 제도 등의 문화가 아주 비슷하게 느껴졌다. 우리도 한때는 우리 문화를 부끄러워하던 때가 있었다. 지금은 아니다. 중앙 경제보다 지역 중심 경제에 대한 인식도 많이 되어 있고 우리 문화를 사랑하는 마음도 커졌다. 어느 정도의 시행착오는 어쩔 수 없다고 생각한다. 앞으로 나아가기 위해 더 좋은 방법을 찾아야 한다. 미래를 위해서라기 보다는 지금의 현재를 앞서 만들었던 이야기를 알겠다는 의미로 읽는 것이 낫겠다. 더불어.... 서문 읽기가 너무 힘들었다. 혹, 다음에 읽으시려는 분이 계시다면.... 서문은 맨 마지막에 읽으시는 것도~^^


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
1센티 인문학 - 매일 1cm씩 생각의 틈을 채우는 100편의 교양 수업
조이엘 지음 / 언폴드 / 2020년 10월
평점 :
장바구니담기


사실 책 제목에서는 그 어떤 매력이나 흥미를 느끼기는 어렵다. 몇 년 전부터 유행한 "인문학"이라는 책 제목 때문이다. 인문학이라는 단어가 책 제목에 들어가면 일단 읽어보고 싶은 생각이 듦과 동시에 제목에 또 속을까...하는 생각이 들기도 한다. 그래서 이번 책은 책 제목이 아닌 책 소개를 보고 선택했다. 특히 표지에 있는 소제목인 "매일 1cm씩 생각의 틈을 채우는 100편의 교양 수업"과 "소소한 지식이 쌓여 생각의 도구가 된다!"라는 문구가 이 책의 특징을 잘 대변해주는 것 같다. 


저자 조이엘의 이력이 특이하다. 고등학교 시절 물리학에서 문과로 전향, 서울대 인문대학에서 "인생의 책"을 만난 후 독서인의 길에 들어섰다고 한다. 많은 책을 소유하고 읽었고 도서관도 열어 많은 이들과 인문학으로 소통하며 살고 있단다. 특히 머리말에는 다양한 분야에 관심을 갖고 30년이나 연구하고 독서하게 된 한 권의 책 이야기가 나온다. 


"너무 확실해서, 이성적인 사람이라면 절대 의심할 수 없는 확실한 지식이 과연 세상에 존재하는가?"...05p


같은 문장을 읽었어도 자신이 발 딛고 섰던 우주가 무너지지 않는다. 아직 많은 수련과 공부가 필요한가 보다. 의심하고 생각하고 고민하고 깨달음으로 이어지는 것이 아니라 아직도 난 '그런가 보다'하고 넘어가게 되니 말이다. 때문에 <1센티 인문학>을 아주 의미있게 읽었다. 그냥 그렇구나...하고 넘길 수 있는 이야기들을 풀어 설명하고 의심하라고 재촉하고 생각하게 한다. 


소제목 그대로 100가지의 이야기로 구성된 책이다. 주제가 100개는 아니다. 하나의 주제가 몇 개의 단편으로 나뉘어 설명되기도 한다. 어쩔 땐 저자의 생각, 주장이 읽히기도 하는데 저자의 가르침대로 그건 그것대로 의심하고 생각해 본다. 역사에서부터 정치, 법, 윤리, 사회, 과학에 이르기까지 정말 다양하고 다양한 주제를 다루고 있다. 도대체 어떻게 이렇게 많은 지식을 쌓을 수 있었던 걸까... 감탄스러울 정도이다. 그런데 이 지식은 모두 독서를 통한 것이고 그것을 증명하듯 더 알고 싶으면 이런 책을 읽어보라고 각주를 통해 소개하기도 한다.(이 부분도 정말 마음에 들었다 - 읽어볼 것 같지는 않지만)


저자는 "인문, 교양"을 다음과 같이 설명한다.


"익숙한 것을 낯설게 보는 능력.

그래서 당연한 것을 의심하는 능력.

심지어 기존 진리 주장까지도 회의할 수 있는 능력.

결국엔 새로운 방향으로 나아갈 수 있는 능력."...143p


더 좋은 사회를, 더 나은 삶을 만들어가기 위해 꼭 필요한 능력이다. 매일 몇 시간씩 책을 읽을 수 있는 환경은 아니지만 꾸준히 오랫동안 책을 읽어왔는데 아직도 많은 공부가 필요함을 절실히 깨닫는다. 최근의 나는 읽고나면 까먹고 다른 책을 읽음과 동시에 전의 책은 잊히는 과정이 반복되고 있어 고민 중이었다. 좀더 깊은 독서가 필요한 것 같다. 


* 이 후기는 출판사로부터 도서를 제공받아 작성하였습니다. *


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기


도서번역가라는 직업은 많은 이들이 바라는 직업일 것이다. 겉으로 보기에 이 직업은 전문가이면서 프리랜서로 자신이 원하는 대로 시간을 활용할 수 있고 자신의 재능을 사용하여 즐겁게 일할 수 있는 것처럼 보이기 때문이다. 이미 알고 있는 어학 능력을 사용해 즐겁게 일할 수 있는 전문 직업이니 이보다 좋은 직업이 있을까...라고 많은 사람들이 생각한다. 하지만 겉으로 보이는 것이 전부는 아닐 것이다. 어떤 일이든 취미가 직업이 되면 생기는 문제들이 있을 것이고 쉽고 좋은 직업이란 없을 테니.


<도서번역가의 세계로 초대합니다>는 5명의 번역가들이 자신들의 이야기를 풀어낸 책이다. 맨 앞 표지를 넘기면 "도서 번역가가 되고 싶은 분들께 도움이 되기를 바라며"로 시작된다. 그만큼 이 책에는 번역가로서의 고충과 문제점을 비롯하여 번역가가 될 수 있는 방법과 조금 더 빨리 전문가가 될 수 있는 노하우 같은 것들이 담겨 있다. 그렇다고 이렇게 힘든 일이니 생각해 보라고만 하지는 않는다. 그보다는 이런 고충을 알고도 좋아하고 사랑할 수 있는 일이라는 것을 느낄 수 있을 만큼의 일에 대한 사랑이 담겨 있다. 


번역가 구성이 다양해서 좋았다. 단연 일본어 번역가가 많기는 했지만 도서 번역가뿐만 아니라 만화와 라이트노벨 번역가, BL을 비롯한 만화 번역가, 중국어 번역가까지 다양한 번역을 하는 분들의 이야기이기에 현역의 이야기를 듣고자 하는 번역가 지망생이라면 정말 많은 도움이 되겠다는 생각이 들었다. 


어디서도 들을 수 없는 이야기일 것이다. 번역 아카데미에 등록하고 공부를 하고 있더라도 많은 학생을 상대하는 선생님이나 강사님과 친해지기는 쉽지 않고, 동기들끼리는 비슷한 수준의 정보를 갖고 있을테니 말이다. 진짜 현장에서 일하는 분들의 이야기를 듣고 싶어도 알지 못해 궁금했을 이야기를 이렇게 책을 통해 만나볼 수 있고 이분들의 이메일과 블로그까지 공개하고 있으니 번역가에 뜻을 두고 열정을 불태우는 지망생이라면 정말 많은 도움이 될 것 같다. 


굉장히 현실적인 조언이 많다. 단순히 맡은 일을 기한 안에 해내면 될 것 같지만 사실 이분들의 가장 큰 고충은 시간과의 싸움인 것 같다. 갑자기 생길 수 있는 어떤 일에도 유연하게 대처할 수 있도록 시간 관리를 잘 해두는 것, 곧 마감과의 싸움이다. 


"좋아서 하는 일이라면서 왜 이렇게 '돈, 돈'하느냐고 생각하는 사람도 있겠다. 하지만 좋아서 하는 일도 먹고 살지 못하면 무슨 소용이겠는가. 번역의 즐거움, 돈, 시간은 뫼비우스의 띠처럼 연결되어 있는 것을. "...145p


나도 한때 번역가를 꿈꾸었고 공부를 했고 몇 년이 지나 번역일을 한 적도 있다. 하지만 쉽지 않았다. 특히 생각만큼 돈이 되지 않았다. 아무리 좋아서 하는 일이라도 시간 대비 노력이 너무 크고 돈이 되지 않으니 지속할 수가 없었다. 이 책을 읽고 있으니 그래도 다시금 번역가에 대한 꿈이 꿈틀대는 것 같다. 지금이라면 그런 노력과 열정을 쏟을 수 있지 않을까 싶어서다. 도서 번역가의 매력은 그런 것이 아닌가 싶다. 좋아하는 책과 언어로 일할 수 있다는 점. 이런 저런 단어의 의미를 고민하고 아무리 찾아도 모르겠는 시간이 길어져도 결국 해결했을 때의 쾌감, 출간된 책을 받았을 때의 세상을 다 가진 듯한 느낌 말이다. 현역 번역가들의 솔직담백한 이야기들이 번역가에 도전하는 이들에게 현실적인 도움이 가득한 책이었다. 


*이 후기는 출판사로부터 도서를 제공받아 작성하였습니다. *


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
포포포 매거진 POPOPO Magazine Issue No.03
포포포 편집부 지음 / 포포포 / 2020년 8월
평점 :
장바구니담기


특이한 잡지를 한 권 만났다. 미장원이나 병원에 가면 만날 수 있는 월간지는 자주 본 적이 있지만 이렇게 표지 겉면 영어로 가득하고 세련된 잡지는 처음이다. 게다가 월간이 아니라 계간지란다. 잡지이지만 전혀 잡지 같지 않은 책이다. 광고보다 아주 작은 글씨와 사진이 가득하다. 광고는 책 뒤편 몇 장에 불과하다. 그래서 잡지라기 보다는 수필집 같은, 혹은 이슈 과학 잡지 같은 분위기가 더 짙다. 


크게 3 섹션으로 나뉘어 있다. 첫 번째는 "name of mom", 두 번째는 "we are one", 세 번째는 "connecting the dots"이다. 첫 섹션에서는 일하는 엄마들의 이야기를, 두번째 섹션에서는 위험해지고 있는 지구에 대하여, 마지막 이야기는 모여서 무언가를 만들어가는 이들의 이야기를 담고 있다. 취재한 이야기들도 몇 있지만 대부분의 글들은 개인들이 보낸 이야기들로 구성된 것 같다. 


전체적으로 글씨가 아주 작다. 많은 내용을 담기 위함인 것 같기는 하지만 깨알같은 글씨가 거의 활자 중독인 내게도 조금 벅찼다. 그래도 의미있는 내용들이 가득한 만큼 목적을 갖고 읽으면 좋을 것 같다. 


코리나 루켄의 인터뷰와 위로상점 CEO 고유미씨의 글을 가장 재미있게 읽었다. 아름다운 일러스트의 코리나 루켄이라는 작가를 새롭게 알게 됐기 때문이다. 그녀가 엄마라서가 아니라 작가 자체의 인터뷰가 좋았다. 고유미씨의 글은 오히려 두 번째 섹션에 위치해 있고 커피 찌꺼기를 다시 활용하는 자신의 회사에 대한 이야기지만 그 안에 담긴 아이에 대한 이야기를 할 때가 더욱 감동으로 다가왔다. 


이 한 권은 3가지 주제로 되어있지만 읽다 보니 모두 엄마들의 글인 것 같다. 그냥 엄마가 아니라 일하는 엄마들의 글. 그리고 몇몇 의 글을 제외하곤 모두 홍보를 위한 글인가 싶은 생각도 들었다. 일하는 엄마들이 모두 평범한 분들이 아닌, CEO나 출판계 분들인 것 같아서다. 모두 아는 분들의 아는 분들이 모여 만든 책인가...하는 생각이 드는 건 왜일까. 


난 일하는 엄마이다. 첫 아이가 2학년 때부터 일하기 시작해 중간에 둘째를 낳고 3개월 만에 다시 일을 시작했다. 이 매거진 속 엄마들처럼 매일매일 육아와 일 사이에서 고민했다. 그럼에도 불구하고 이 한 권을 읽으며 거부감이 살짝 들었다고 밝혀야겠다. 전업 주부의 글이 하나도 없었다. 하나같이 아이를 돌보며 일을 하느라 너무너무 힘들었다고 한다. 물론 힘들다. 정말 힘들다. 하지만 좀 더 다양한 시각과 이야기를 들려줬으면 어땠을까...하는 생각이 든다. 전체적으로 방향과 목적을 하나로 정하고 너무 드러내는 데서 생기는 반발심이랄까.


*이 후기는 출판사로부터 제공받은 도서로 작성하였습니다.*


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo