초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기




<초보 프리랜서 번역가 일기>는 제목 그대로 초보 프리랜서 번역가인 미영이 5년 차 선배 번역가 하린에게 코칭을 받으며 성장하는 과정을 통해 번역의 A to Z를 배울 수 있도록 구성된 책이다. 스토리텔링 형식이라서 마치 재미난 소설을 읽을 때처럼 가벼운 마음으로 읽을 수 있으면서도, 현직 번역가인 두 저자의 현실적인 조언과 실질적인 노하우를 배울 수 있어서 유용하다.


이야기는 갑작스러운 권고사직으로 일자리를 잃은 미영이 그동안 일본 애니메이션과 미국 드라마를 섭렵하면서 쌓은 외국어 실력을 활용해 번역가가 되기로 마음을 먹으면서 시작된다. 문제는 번역가가 되는 방법도 잘 모르고, 구체적으로 어떻게 일하는 건지도 모른다는 것. 그래서 미영은 선배 번역가 하린에게 무작정 메일을 보내 도움을 요청한다.





번역가 일을 처음 시작하는 사람이 궁금해할 만한 것으로는 무엇이 있을까. 아마도 번역가가 되려면 외국어를 얼마나 잘해야 하는지, 번역가가 되기 위해 갖춰야 할 스펙 같은 게 따로 있는지 등이 아닐까 싶다. 책에 따르면, 번역가가 되기 위해 뛰어난 외국어 실력을 갖춰야 하는 건 당연하다. 적어도 외국어별로 대표적인 공인 어학 시험의 최고 단계 정도는 되어야 한다.


여기에 추가로 필요한 능력이 바로 한국어 능력이다. 번역가가 하는 일은 단순히 외국어로 된 문장을 읽고 해석하는 것이 아니라, 원문이 전하려는 의도를 정확하게 파악해 가장 적확한 언어로 번역하는 것이다. 그러므로 외국어 실력뿐만 아니라 상당한 수준의 한국어 실력을 갖춰야 하며 그에 상응하는 독해 능력과 문맥 파악 능력 등을 갖춰야 한다.





프리랜서 번역가라면 번역 일을 어떻게 구하는지도 궁금할 것이다. 책에 따르면 1년 이상 구인 사이트를 보면서 새롭게 올라오는 공고들에 도전하는 것이 좋다. 국내 사이트뿐만 아니라 해외 번역회사 사이트도 눈여겨봐야 안정적으로 일감을 얻을 수 있다. 연락이 오면 이력서와 커버레터, 샘플 테스트를 보내고 합격하면 본격적으로 일을 시작할 수 있게 된다.


책에는 주로 산업 번역에 관한 이야기가 나온다. 산업 번역이란 국가 간의 수입과 수출 과정에서 소요되는 문서를 번역하거나, 제품의 이름, 안내문, 취급 설명서, 마케팅 문구 등을 번역하는 것을 뜻한다. 출판 번역에 비해 수요가 훨씬 많고 앞으로의 장래도 밝아서 최근에는 산업 번역가를 목표로 하는 초보 번역가도 많다고 한다. 이 밖에도 요긴한 조언이 많아서 초보 프리랜서 번역가들에게 큰 도움이 될 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo