순해정해
김영로 지음 / 파랑새미디어 / 2019년 3월
평점 :
장바구니담기




김영로의 <순해정해> 학습 2주차. ​ <순해정해>는 영어로 된 문장을 역순으로 해석하는(역순번역) 기존의 영어 공부법 대신 영문장을 순서대로 해석하는(영어순해, 영어순역) 방법을 알려주는 책이다. 이 책은 영어의 주요 구조 7종류와 주요정보결합장치 5종류를 중심으로 구성되어 있으며, 부록으로 제2동사구 15종류가 나온다.





2주차에는 제3장 '주요정보결합장치'의 내용을 집중적으로 학습했다. ​ 저자가 정리한 주요정보결합장치는 총 다섯 가지다. 첫째는 to 부정사구, 둘째는 분사구, 셋째는 관계절, 넷째는 동격구, 다섯째는 in 전치사구이다. 각 파트마다 저자처럼 영어로 된 문장을 순서대로 해석하는 방법을 익힐 수 있는 다양한 예제와 해석이 나온다.





1주차에도 느꼈지만, 저자가 to 부정사를 해석하는 방법이 참 신기하고 신선하다. 다음 문장을 해석해 보자. "We can try our best to treat the symptoms, but we really need to treat the cause." ​ 제시된 문장을 네이버 번역기 파파고에 입력하면 "우리는 그 증상들을 '치료하기 위해' 최선을 다할 수 있지만, 우리는 정말로 그 원인을 치료할 필요가 있다."라고 해석된 문장이 나온다. 여기서 to 부정사는 '치료하기 위해', 다시 말해 '~하기 위해'라고 해석된 것을 확인할 수 있다. ​ 같은 문장을 저자는 다르게 해석한다. "우리는 최선을 다해서/ 증상들을 치료할 수 있다. 그러나 진실로 우리가 해야 하는 것은/ 원인을 치료하는 것이다." 여기서 우리는 저자가 to부정사를 '~하기 위해'가 아니라 '~해서 ~한다'라고 해석한 것을 볼 수 있다. to 부정사를 어떻게 해석하느냐에 따라 문장의 의미도 다소 변하고, 해석 자체의 난이도도 달라지는 것을 알 수 있다.





분사구의 경우는 어떨까. 다음 문장을 해석해 보자. "My dad died unexpectedly at age 78, leaving our family heartbroken." ​ 이번에도 마찬가지로 제시된 문장을 네이버 번역기 파파고에 입력해보았다. 그러자 "아버지는 78세에 뜻밖에 돌아가셨고, 우리 가족은 가슴이 아팠다."라고 해석된 문장이 나왔다. 이 경우는 역순번역보다 순역에 가깝다. ​ 저자의 해석은 이렇다. "우리 아버지가 돌아가셨다./ 예기치 않게 78세에./ 그래서 우리 가족은 상심했다." 저자는 분사구 leaving을 'and left'로 보고 순역했다. 이렇게 분사구를 어떻게 해석하느냐에 따라 문장의 완성도와 해석 자체의 난이도가 달라진다.





관계절 해석은 어떨까. 다음 문장을 해석해 보자. "The child/ who concentrates/ is immensely happy." ​ 이번에도 제시된 문장을 네이버 번역기 파파고에 입력해보았다. 그러자 "집중하는 아이는 매우 행복하다."라고 해석된 문장이 나왔다. 이는 역순번역이다. 저자의 해석은 이렇다. "어린이는/ 집중할 때/ 행복하다." 이렇게 해석하니 문장이 훨씬 자연스럽고 이해도 잘 된다. ​ 이외에도 영어로 된 문장을 순서대로 해석하는 방법을 익힐 수 있는 다양한 길이와 난이도의 예시문이 제시된다. 역순번역에 익숙한 나에게는 아직 쉽지 않지만, 꾸준히 연습해서 저자처럼 쉽고 편하게 영어를 순서대로 해석하는 기술이 늘었으면 좋겠다.



리뷰어스 클럽의 도서 서포터즈로 선정되어 책을 무료로 제공받았습니다



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo