출판번역가로 먹고살기 - 책도 읽고 돈도 버는 먹고살기 시리즈
김명철 지음 / 바른번역(왓북) / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기


 

김우열 번역가의 ‘나도 번역 한번 해볼까?’와 더불어 번역의 기술이 아니라 ‘번역가’자체에 대해 다룬 몇 안 되는 책들 중 하나로 해당 기술이 아니라 직업에 대한 이야기를 알기 쉽게 들려준다. 동기부여 방법이나 공부 방법 등처럼 큰 틀에서의 접근을 하고 있으며, 저자가 ‘바른 번역’에 소속되어 있기 때문인지 전자책등 번역가로 일을 시작하는 방법들에 대해 조금 더 넓게 소개해준다.

 

 

 

 

[장점]

작은 목표나 스터디 그룹, 또는 글밥 카페의 공부방처럼 등 비싼 수강료 없이도 번역 공부를 할 수 있는 구체적인 방법들과 여기에 도움이 되는 도움이 되는 여러 가지 사항들을 폭넓게 제시한다. 게다가 다른 번역가들의 이야기를 많이 담고 있고, 저작권이 없진 무료 도서를 얻을 수 있는 곳 등 참고할 만한 자료들도 보다 풍부하다. 오역 등에 대해서도 잘 설명하며, 여러 가지 번역 사례를 원문과 함께 직접 다루고 있기 때문에 번역을 연습할 수 있는 기회 또한 얻을 수 있다.

 

여기에 더해 이미 번역가의 길에 들어간 사람들도 ‘강연하기’같은 “부수입을 올릴 수 있는 방법”에 대한 정보처럼 자기 활동 범위를 조금 더 넓힐 수 있는 내용을 담고 있기 때문에 이 책의 가치는 높다.

 

 

 

[단점]

그러나 작은 책에서 너무 많은 내용을 다루려 했기 때문일까? 구체적인 부분에서는 아쉬운 부분이 보인다. 먼저, 김우열 번역가의 책에 비해서 번역가의 소득 부분이 모호하다. 게다가 ‘바른 번역’을 운영하다보니 이를 통해 구체적인 길을 보여주는 것은 좋았지만, 아무래도 바른 번역을 통하지 않고 일반적인 방법으로 번역 일을 시작하는 방법에 대한 설명이 부족하다.

그리고 번역의 기술 같은 부분에서는 맞보기만 보여주기 때문에 이 책으로 번역 실력을 키우기도 어렵다.  

 

 

 

 

[총평]

책의 핵심이 번역에 대한 예시와 주의사항 같은 기술적, 태도적인 부분과 함께 번역가라는 직업을 알기 쉽게 소개 하는 두 가지 목적에 있다는 점에서 높은 점수를 줄 수 있다. 그러나 두 부분을 모두 다루다보니 오히려, 번역가에 대한 소개에 집중하고 있는 김우열 번역가의 책에 비해 번역가로 일을 시작하는 방법 등에 대한 설명이 부족하고, 오역 사례 등에 대해서는‘강주헌의 영어번역 태크닉’이나 ‘번역의 탄생’등에 비해 번역의 구체적인 방법론적인 면이나 사례가 부족해졌다. 다시 말하면 양쪽을 모두 말하려다 보니 양쪽 다 아쉬운 부분이 남는다. 게다가 책의 가격도 조금 비싼 편이라, (정가로 보면 번역의 탄생이 두 배에 가까운 양인데다가 양장본이지만 양장으로 되어 있지도 않고, 크기도 작은 이 책과 2800원 밖에 차이나지 않는다.) 따라서 번역가의 모든 것이라는 표현은 쓰지 못하겠다.

 

그러나 책의 번역 공부에 도움이 되는 사이트 목록이나, 추천도서, 무료 도서를 찾는 방법처럼 참고 할 만한 정보들을 많이 담고 있기 때문에 번역을 만만하게 생각하는 사람들이나 바른 번역을 통한 방법에 대해 알고, 이에 따라 준비하고자 하는 사람 등, 번역가라는 직업에 대해 알고자 하는 사람들은 한 번쯤 읽는 것을 추천한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

관련도서:

 

김우열저 ‘나도 번역 한번 해볼까?’

 

강주헌저 ‘학원 강사도 가르쳐주지 않는 강주헌의 영어번역 테크닉’

 

안정효저 영어 길들이기 - 번역편, 번역의 공격과 수비 등

 

이희재저  '번역의 탄생'


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo