3001 최후의 오디세이 스페이스 오디세이 시리즈 4
아서 C. 클라크 지음, 송경아 옮김 / 황금가지 / 2017년 2월
평점 :
장바구니담기


1000년 후의 세상은 어떤 세상일까? 인간은 요즘 많이 얘기되는 ‘호모 데우스‘가 되어 있을까? 정보로만 존재하는 인간은 인간이라고 말할 수 있을까? AI는 의식이 있다고 얘기할 수 있을까? <스페이스 오디세이> 시리즈의 대단원. 번역 때문에 별 셋.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
2061 스페이스 오디세이 스페이스 오디세이 시리즈 3
아서 C. 클라크 지음, 송경아 옮김 / 황금가지 / 2017년 2월
평점 :
장바구니담기


심하게 얘기하면 번역이 책을 망쳤다. SF는 과학소설이고, 과학을 잘 모르는 사람은, 아니면 적어도 과학용어를 제대로 옮길 줄 모르는 사람은 SF를 번역하면 안 된다는 생각이 든다. 심지어 이 책은 대화도 헷갈리게 번역해서 가끔 갸우뚱하게 만든다. 가벼운 마음으로, 즐기려고 읽기 시작했는데, 자꾸 짜증이 났다. 왜 이상한 용어를 사용해서 이해를 오히려 어렵게 만드는지? 왜 ‘thrust level’이라는 평이한 단어를 ‘추력 등위’라는 보도 듣고 못한 표현을 사용하는지, ‘ice crystal’을 ‘얼음 수정’이라는 이상한 말로 번역하는지, 혜성에서 뿜어나오는 ‘jet’를 ‘제트 기류’로 번역하는지, ‘sodium’을 왜 그냥 ‘소듐’으로 두는지...


그리고 명확한 의미 전달을 위해 한자나 영어를 병기하면 안되나? ‘검은 눈의 계곡’이라는 챕터 제목에 ‘눈’이 눈雪인지 눈目인지 병기하면 안 될까? 영어 독자는 snow라고 분명히 이해하고 시작하는데, 왜 우리는 본문을 읽으면서 눈이 눈雪이라는 것을 파악해야 하나? 라틴어 표현 ‘키르쿰스피케’에 ‘circumspice’라고 병기하면 큰일나나? ‘아스트로폴’이라고 적고 ‘Astropol’이라고 옆에 또 적으면 안되나? ‘보트 타고 만 한 번 돌기’에서 만이 萬이 아니라 灣인 것이 바로 파악이 되나? 아이큐 테스트도 아니고 왜 이리 모호하게 번역할까.


번역자도 문제이지만 출판사의 편집자도 문제이다. 읽으면서 바로 이해가 안 되는 부분이 있으면 고쳐주어야 하는데 아마도 문과생일 편집자는 과학 부분이 이해가 안 되는 것을 당연하다고 생각하는지 모르겠다. 아니면 책 전체를 이해 안하고 형식적으로 읽어보는지도... 인문학 열풍이 부는 요즘, 과학문맹에 대해서도 심각하게 고민한다. 우리의 교육제도도 문제가 있지만 개개인의 마음가짐에도 문제가 있는 것 아닐까. 과학은 원래 어려우니까, 수학은 원래 어려우니까 나는 몰라도 된다는 생각. 괜한 비분강개.


책 자체는 여러 생각할 거리를 던져준다. 미래를 미리 맛보는 느낌도 들고. 이게 과학소설 읽는 의미이리라. 소설 <마션>의 주요 플롯이 여기서 유래했을까 하는 생각도 든다. <마션>의 저자는 이 책을 미리 읽고 오마주한 것일까, 아니면 순전한 우연으로 플롯이 겹친 것일까. 



댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
qualia 2017-05-16 11:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
《2061 스페이스 오디세이》에서 ˝ice crystal˝은 ˝얼음 결정˝을 의미하는 건가요? 만약 그렇다면 얼음 수정과 얼음 결정은 분명히 서로 다른 걸 가리키기 때문에 잘못 번역한 것이겠네요.

blueyonder 2017-05-16 20:45   좋아요 0 | URL
네, ‘ice crystal‘은 ‘얼음 결정‘으로 번역하는 것이 맞습니다. ‘수정‘은 보석의 한 종류지요.

blueyonder 2017-08-31 10:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
찾아보니 2007년부터 대한화학회에서는 원소 이름을 IUPAC에서 정한 영어식 이름으로 부르기로 했다고 합니다. Na를 소듐으로 부르는 것이 맞다는 것이지요. 하지만 H는 여전히 수소로 부르는 모양인데, 도대체 왜 바꾸는지 모르겠네요.
 

2차 세계대전사를 읽다보면 나오는 2명의 주요 인물이 독일의 장군 Rommel과 미국의 제독 Halsey이다. Rommel과 Halsey를 어떻게 한글로 표기해야 할까? 


Rommel은 원래 '롬멜'이라고 썼는데 근래 '로멜'이라고 쓰기 시작하는 것을 본다. 영미권에서는 당연히 '로멜'이라고 읽는 것 같은데 독일에서도 '로멜'이라고 읽나? 설령 이게 맞아서 '로멜'이라고 쓴다면 MacArthur도 '맥아더'가 아니라 '매카서'라서 바꾸어 써야 하는 것 아닌가? 개인적으로는 원래 알려진 대로 '롬멜'이라고 쓰는 것을 선호한다. 


표기법이 엇갈리는 또 한 명의 인물이 Halsey이다. 원래 '할지' 정도로 썼는데, 근래 '홀시'라고 쓰는 것을 본다. 아무리 생각해도 '홀시'는 아니다. 다른 표기법은 '핼지', '헐지' 정도인데, 미국 발음에 가장 가깝게 쓴다면 '헐지'가 맞을 것 같다. 


이제 이런 표기법도 좀 맞출 때가 된 것 같다. 출판사들이 '전쟁사번역회' 정도의 모임이라도 만들어서 용어통일을 해야 하지 않을까?


참고로, 비버의 책 번역본 <제2차 세계대전>은 '로멜', '할지'로, 와인버그의 책 번역본 <2차 세계대전사>는 '롬멜', '홀시'로 쓴다. 제발 통일을 좀...






























댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
nam16953 2019-03-20 09:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
독일어로 Erwin Rommel은 ˝에어빈 로믈˝이라고 발음합니다.두 개의 자음이 합쳐진 경우엔 하나의 자음으로 발음되기 때문입니다.

blueyonder 2019-07-04 10:10   좋아요 0 | URL
알려주셔서 감사합니다~

blueyonder 2024-07-17 19:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
참고: https://hangulize.org/?lang=deu&word=erwin+rommel
 
2차 세계대전사 1 - 뒤집어진 세상 2차 세계대전사 1
제러드 L. 와인버그 지음, 홍희범 옮김 / 길찾기 / 2016년 9월
평점 :
절판


일본 해군의 진주만 기습에 대해 논의하는 부분을 다음에 옮겨 놓는다. 

  [진주만을 공격한다는 야마모토의] 계획에는 몇 가지 문제점이 있었다. 기본적으로 진주만 폭격은 일본의 전반적인 전쟁 전략과 어긋났다. 만약 기습공격이 성공한다 해도 미국은 사기가 꺾여 일본의 동아시아 지배를 용인하기보다는 일본과의 장기전에 돌입할 가능성이 높았다. 한 작전 회의에서 오니시 다키지로 해군 소장은 남방 침략으로 전쟁이 시작된다면 만족스럽지 못하게나마 마무리를 지을 가능성이 있겠지만, 진주만 공격으로 전쟁이 시작된다면 타협의 여지가 전혀 없다고 지적했다. 근본적인 문제는 또 있었다. 일본의 작전계획은 남방을 침략하는 동안 미 해군에 의해 측면이 위협받을 것을 가정해 수립되었지만 그럴 가능성은 매우 낮았고, 일본에는 이 사실을 알 간단한 방법이 있었다. 진주만의 미 해군 함대에는 태평양을 건너편에서 작전하기 위한 보급함, 특히 유류 보급함이 없었다. 호놀롤루의 일본 영사관을 중심으로 활동하던 뛰어난 일본 스파이들은 이 사실을 잘 알았다. 게다가 이미 언급했듯 진주만에 있던 미 태평양 함대 전력의 상당수는 대서양으로 차출되었다. 이미 대서양 차출이 널리 알려졌음에도 불구하고 야마모토는 미친 듯한 편협함으로 자신의 계획을 고집했다. 1941년 9월에 실시된 일본 해군의 워 게임에서는 이미 4월에 대서양으로 이동한 항모 요크타운이 진주만에서 격침당하는 일마저 벌어졌다.

  야마모토의 계획은 수심이 얕은 항구를 공격하는 만큼 쉽게 예측할 수 있으며 앞으로 전쟁에서 미 해군 전력을 재건하는 과정에 매우 크게 작용할 두 가지 문제점을 안고 있었다. 수심이 얕은 항구에서 가라앉은 배들은 완전히 침몰하지 않고 착저하는 만큼 쉽게 인양하고 수리해 복귀시킬 수 있다. 일본은 수심이 얕다는 사실을 파악하고 항공어뢰를 거의 가라앉지 않고 항주할 수 있도록 개조했으며 이 개조 어뢰는 함대가 출항하기 직전인 11월 17일에 마지막 분량이 인도되었다. 그리고 미국 해군 수병들 대부분은 공격이 벌어질 때 외박-외출 중이거나 설령 배에 있어도 쉽게 구조될 수 있는 만큼 생존 확률이 매우 높았다. 만약 원래 계획대로 대양에서 작전이 벌어졌다면 상황은 매우 달랐을 것이다. 하지만 그 어떤 전략적-실용적 고려도 전술적 성공에만 집착한 야마모토의 뜻을 굽히지 못했다. 진주만 기습을 계획하면서 하와이를 점령하자는 계획도 거론되었지만, 여기에 필요한 병력은 남방 침략에 동원되어야 했기에 실현되지 못했다. (299~300 페이지)

  사실 진주만 공격은 전략적으로나 전술적으로나 일본에게 재앙이었지만 일본은 이 사실을 깨닫지 못했다. 피격된 함선 대부분은 인양되었고 12월이 지나기도 전에 야마모토가 격침시켰다고 믿었던 전함 중 두 척은 수리를 위해 미국 서해안으로 이동하고 있었다. 애리조나와 오클라호마를 제외한 모든 전함들이 전열에 복귀했으며 그중 일부는 1944년 10월에 미 해군이 압승을 거둘 때 중요한 역할을 했다. 승무원들도 대부분이 살아남아 미 해군을 재건하는데 기여했다. 이런 전술적 요인들은 기본적인 전략적 오산의 산물이었다. 미국이 메인 호 폭발이나 루시타니아 호 격침에 어떻게 반응했는지 잘 아는 사람들은 평화 시에 벌어진 기습 공격이 미국인들을 단결시켜 일본이 항복할 때까지 싸우도록 할 것임을 쉽게 짐작할 수 있었다. 이 경우 일본의 전략은 시작부터 어긋나는 셈이다. 미국인들이--미국인 대부분이 그 이름조차 알지 못하는--점령당한 태평양 섬들을 다른 나라에 돌려주거나 독립시키기 위해 큰 희생을 감내하며 탈환하지 않으리라는 일본의 추측은 태평양 전쟁으로 완전히 어긋나 버렸다. 진주만에서 성공한 기습은 일본의 승리가 아닌 패전의 보증수표였다. (302 페이지)


야마모토가 미국 유학 등을 통하여 미국을 잘 안다고 생각했던 것이 오히려 미국을 너무 두려워하게 만들었는지 모르겠다. 만약 원래 계획대로 일본으로부터 더 가까운 대양에서 미국 해군과 처음으로 싸웠다면 지는 쪽은 정말 치명상을 입었을 것이다. 지는 쪽이 과연 미국이었을까 일본이었을까. 결과론인지도 모르겠지만 일본은 차라리 이쪽에 도박을 거는 편이 더 낫지 않았을까. 한 번은 확실하게 이기겠다는 야마모토의 욕심이 진주만 기습이라는 결과를 낳았다고 봐야 할까.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
12전환점으로 읽는 제2차 세계대전
필립 M. H. 벨 지음, 황의방 옮김 / 까치 / 2012년 8월
평점 :
절판


우연히 발견한 책이다. ’12 전환점으로 읽는 제2차 세계대전’이라니 12개의 전투를 골라 전투 양상과 의의를 개괄하는 그렇고 그런 책이겠거니 했다. 표지를 보니 마치 20년 전에 나온(!) 책인 듯했다. 하지만 이 책은 2011년에 나온 최근 책이었다(최신 연구성과를 반영한다는 뜻이다). 번역은 2012년에 됐다. 차례를 보면서 ‘아 괜찮네’ 하는 생각이 들었다. 저자가 고른 12개의 전환점은 다음과 같다.


1 히틀러의 득세: 프랑스의 붕괴, 1940년 5-6월

2 “가장 좋았던 시간”: 영국 전투, 1940년 7-9월

3 바르바로사 작전: 독일의 소련 공격, 1941년

4. 진주만, 1941년 12월: 세계대전이 되다

5 미드웨이 전투, 1942년 6월 4일

6 스탈린그라드 전투, 1942년 7월-1943년 2월

7 호송선과 잠수함: 대서양의 결전, 1943년 3-5월

8 “압도적 힘의 적절한 이용”: 공장들의 전투

9 테헤란 회담, 1943년 11월 28일-12월 1일: 대연합을 위한 전환점

10 D-데이와 노르망디 전투, 1944년 6-7월

11 “운명적인 회담”: 얄타, 1945년 2월 4-11일

12 일본의 패배와 원자폭탄, 1945년


중요한 전투를 적절히 골랐을 뿐만 아니라 군수품 생산, 연합국의 막후 정치 등에 대해서도 다루고 있다. 읽으면서 기대를 초월한다는 생각이 거듭 들었다. 중요 전투의 전개 양상과 전쟁에서의 전략적 의의만을 설명하는 것이 아니라 전체 전쟁의 흐름과 당시의 정치 상황 등이 잘 버무려져 있기 때문이다. 읽으면서, 2차 세계대전사에 입문하는 사람에게는 이보다 좋은 책이 없겠다는 생각이 자주 들었다. 너무 많은 전투에 매몰되지 않으면서 큰 흐름을 따라 갈 수 있고, 그 배경이 되는 전략적, 정치적 상황들이 언급되며, 개인의 일기까지 인용하는 전쟁사 책: 별 다섯이 아깝지 않다. 400페이지가 채 안 되는 분량에 이러한 정보를 담은 저자의 필력에 감탄한다. 저자인 필립 벨은 영국 리버풀 대학의 명예 역사 교수라고 하는데, 아마 평생의 독서와 연구가 이 책으로 나왔으리라 짐작한다. 


저자가 결론에서 강조하는 것은, 지나고 나서 보면 2차 세계대전은 결국 연합국이 이길 수 밖에 없는 전쟁이었다고 보통 생각하지만, 전쟁이 언제 어떻게 종결되는지와 그 결과에 따른 세계정세는 매우 유동적이었다는 점이다. 예를 들면, 노르망디 상륙작전만 해도 날씨에 엄청난 영향을 받았다. 만약 실제 일어났던 것처럼 하루만 연기된 것이 아니라, 다음에 상륙이 가능한 날짜인 2주 정도 연기되었다면 아마 실패의 가능성이 매우 컸으리라고 지적된다. 그렇다면 나치의 패망은 더욱 느려졌을 것이고, 심지어는 항복이 아니라 강화로 전쟁이 끝났을 수도 있다. 그렇다면 아마 현재는 PKD의 소설 <높은 성의 사내>에 나온 것과 같은 세상일 수도 있다. 아니면 적어도 소련이 점령한 유럽의 영토가 더 넓어져서 서유럽까지 공산화가 됐을 수도 있고. 또 다른 하나는 지도자와 국민 여론의 중요성이다. 아무리 물량으로 우세해도 국민이 싸우고자 하는 의지가 없으면 소용이 없다(저자는 미국의 베트남 전쟁, 소련의 아프간 전쟁을 그 예로 든다). 종종 간과되는 이러한 사실도 전쟁과 역사를 사람이 일구어간다는 측면에서 보면 잊으면 안 되는 중요한 요소이다. 


역자는 기자 출신의 번역가인데, 번역 용어 선택에서 간혹 아쉬운 측면이 있다. 가령, 일본해군의 ‘항공모함 1사단, 2사단’의 표현이 있는데, 영어로 carrier ‘division’이라고 하더라도 이것을 ‘사단’으로 옮기지는 않는다. 일본 원어를 따라 ‘항공전대航空戰隊’라고 쓰던지, 아니면 요즘 표현으로 항모전단航母戰團’이라고 쓰는 것이 나을 것 같다. torpedo bomber는 ‘어뢰 폭격기’라기보다 ‘뇌격기’로 적는다. 독일군 탱크의 이름도 영어식으로 ‘타이거’, ‘팬더’로 적었는데, 통용되는 이름은 독일식으로 읽은 ‘티거’, ‘판터’이다. ‘마르크 IV’ 탱크도 보통 ‘4호 전차’라고 적는다. 종종 ‘통신’이 언급되는데(예를 들어 ‘통신선’, ‘통신 센터’) communications을 통상적 의미로 번역한 모양이지만, ‘병참’이라고 번역하는 것이 맞다. 


이 모든 것을 고려해도, 이 책은 매우 유용하고 좋은 책임에는 틀림없다. 제2차 세계대전의 중요한 전투 및 전쟁의 전개 양상을 빨리 파악하고자 할 때, 국내에 번역된 책 중 이것보다 좋은 책은 없는 것 같다. 3권의 <2차 세계대전사>로 번역된 책을 쓴 제러드 와인버그의 입문서 <World War II: A Very Short Introduction>도 괜찮은데 번역은 아직 안 되어 있다. 와인버그의 입문서는 전체 전쟁 양상을 다루는데 중점을 두므로, 개개 전투의 세세한 전개 양상은 거의 안 나온다.


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2017-05-03 20:25   URL
비밀 댓글입니다.

2017-05-04 10:47   URL
비밀 댓글입니다.

레삭매냐 2017-05-03 23:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그동안 서방 세계에서는 노르망디 상륙작전으로
나치의 패망을 이끌어냈다는 설이 정설로 받아
들였었죠.

하지만 노르망디 상륙전 이래 지지부진하던 전세
가 스탈린이 기획한 바그라티온 작전으로 동부
전선을 압박하면서 서부전선에 있던 독일 병력이
더 급박한 동부전선으로 이동하면서, 서방 연합군
의 숨통이 틔운 것을 보면 제2전선의 영향력에 대
해 다시 한 번 생각하게 됩니다.

이후 몽고메리가 기획한 마켓가든 작전이 처참하게
실패하면서 조기 라인강 도하작전은 물 건너가고
나치의 패망이 더 늦춰지게 된 점에 대해서는 저자
가 어떻게 생각했을 지 문득 궁금해졌습니다.

blueyonder 2017-05-04 11:07   좋아요 0 | URL
이 책의 저자도 동부전선의 중요성을 간과하는 것은 아닙니다. 유럽전선에서 대부분의 전쟁은 1944년까지 동부전선에서 치러진 것이 맞습니다. 저자는 스탈린그라드 전투 후 독일군이 계속 수세에 몰렸다는 견해를 견지하고 있습니다. 독일군이 공세를 벌인 적도 있지만 대세에 영항을 미치지는 못했다는 것이지요. 프랑스에서의 패퇴 후 서유럽에 발을 붙이지 못하던 연합군이 1944년의 노르망디 상륙작전을 통해 제2 전선을 열어 서부전선으로 독일 병력을 끌어들인 점이 이 전투가 중요한 전환점으로 선정된 이유겠지요. 만약 노르망디 상륙작전이 실패했다면 소련도 독일을 패퇴시키는데 더 큰 희생을 치러야했을 겁니다. 어쨌든 저자도 12 전환점에 무엇을 고르느냐에는 논란이 있을 수 있다는 것을 인정합니다. 결국 의견의 영역이겠지요.

blueyonder 2017-05-04 11:11   좋아요 0 | URL
마켓가든 작전은 잠깐 언급됩니다. 지금은 독일의 패배가 당연시되지만 그게 그렇게 당연한 것만은 아니었다는 예가 되겠지요.

blueyonder 2018-07-06 17:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와인버그의 입문서 <World War II: A Very Short Introduction>이 <제2차세계대전>이라는 이름으로 18년 3월 교유서가에서 출간됐다.