사람을 부르거나 집을 방문할 적에 흔히 “여보시오”라고 말한다. 나도 그 정도의 사용법은 안다.
그러나 왜 “여보시오”인지, 그 어원(語源)은 알지 못해왔다.
그런데, 지금 매일과 같이 보고 있는 “대장금”에서 그걸 찾았다.
이 드라마에 등장하는 사람들은 위같은 상황에서 “이보세오”, “이보시오” 라고 한다.
왜 “여보세요”가 아닌가? 옛말(古語)인가?
생각해 본 끝에 알아차렸다. “이(이쪽을, 이것을, 나를) 보시오(그저 보시오)”, 아마 이거다.
그렇다면 “여보시오” 는 “여(여쪽을, 나를) 보시오”. 틀림없을 게다.
늙은 부부가 “여보”라고 하는 것도 마찬가지일 것이다.
한국에선 부부가 되면 꼭 서로를 “여보”라고 부르는가? 20대 젊은 부부도?
”여보”란 주로 늙은 부부가 하는 말이란 이미지가 있는데. 어떨까? 더구나 “영감”, “서방님”은(단 나의 장인, 장모께선 나를 “이서방”이라고 하신다).
나의 아내는 결혼한 전후는 나를 “오빠(물론 한국어)”라고 불렀고 지금은 “아버지(물론 한국어)”라고 부른다. 난 당시도 지금도 아내를 그저 이름으로 부른다.
늙은 부부. 이제 몸도 불편하시고 귀도 어두워졌고.
남편 「여보」
아내 「…(대답이 없다)」
남편 「여보」
아내 「…(계속 대답이 없다)」
남편 「여보! 여보! (조금 화가 나서 연속적으로 부른다)」
… ! ! 늙은이끼리 여보여보?!
일본말에, 몸이 불편하여 비틀비틀 걷고나 손발이 떨리는 노인을 드고 얕보아서 쓰는 의태어가 있다.
よぼよぼ
발음은 “여보여보”.
”よぼよぼな老人” = “비틀비틀한 노인” 과 같이 쓰인다.
”대장금”이 나에게 일본어의 한 단어의 어원을 가르쳐주었던 것이다.