율리시스 - 제4개역판
제임스 조이스 지음, 김종건 옮김 / 어문학사 / 2016년 7월
평점 :
장바구니담기


──── 자 이제 다 타셨나? 마틴 커닝엄이 물었다. 들어와요, 블룸.

 

블룸 씨가 들어와서 빈자리에 앉았다. 그는 뒤로 손을 뻗어 문이 꼭 닫힐 때까지 두 번 쾅하고 세차게 닫았다. 그는 손잡이 가죽끈에 팔을 끼고 열린 마차 창문으로부터 가로변의 낮게 쳐진 덧문을 심각하게 쳐다보았다. 덧문 하나가 옆으로 젖혀졌다: 엿보고 있는 한 노파. 창유리에 바싹 눌려 하얗게 된 코. 그녀가 무사히 살아온 것을 운명의 별들에게 감사하면서. 비상한 관심을 그들은 시체에 갖고 있지. 우리들이 죽어 가는 걸 보고 기뻐하지, 살아 있을 때 그들에게 심한 괴로움을 주기 때문이야. 노파들에게 안성맞춤의 일인 것 같아. 모퉁이에서 비밀리에 쉬쉬쉬하며. 죽은 자가 깨어날까 두려워 슬리퍼를 신고 사방을 살금살금 걷는다. 그런 다음 시체를 운반할 준비를 한다. 입관(入棺) 준비.


(72쪽)

 

 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제6장. 장례 행렬과 묘지(하데스)> 중에서

 


  * * *


 

──── 블레이지즈 보일런이오, 파우어씨가 말했다. 저기 그가 이마의 곱슬머리를 바람 쏘이고 있어.

 

바로 내가 저 녀석을 생각하고 있던 순간.

 

데덜러스 씨가 몸을 가로로 굽혀 인사를 했다. 레드 뱅크의 문으로부터 하얗고 둥근 밀짚모자가 번쩍 빛나며 답례했다: 깔끔한 몸매: 지나갔다.

 

블룸 씨는 그의 왼손의 손톱을 자세히 살폈다, 이어 오른 손의 손톱을. 손톱, 그래. 여인들 그녀가 저 녀석에게 느끼는 별다른 게 뭐람? 매력. 더블린에서 가장 나쁜 놈. 그것이 그에게 생기를 돋구는 거다. 여자들은 때때로 상대방 남자가 무엇을 하는 사람인지 금세 알아차리지. 본능. 하지만 저와 같은 타입은. 나의 손톱. 나는 지금 손톱을 쳐다보고 있다.: 잘 깎여졌어. 그리고 다음에는: 혼자 생각하고 있다. 약간 흐늘흐늘해 지고 있는 육체. 난 그걸 눈치 채지: 기억으로. 그건 무엇 때문일까? 상상컨대 근육이 처질 때 피부가 아주 재빨리 위축할 수 없기 때문이지. 그러나 몸매는 그대로 있단 말이야. 아직도 몸매는 여전해. 어깨. 엉덩이. 통통해요. 무도회의 밤 옷치장. 슈미즈가 양 엉덩이 사이에 꼭 낀 채.


(76쪽)

 

 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제6장. 장례 행렬과 묘지(하데스)> 중에서

 

  * * *

 

불타는 얼굴: 적열(赤熱). 존 보리 맥주를 너무 많이, 붉은 코의 치료법. 코가 알코올 빛이 될 때까지 악마처럼 마신다. 그렇게 코가 물들다니 돈도 많이 없앴을 꺼야.


(79쪽)

 

 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제6장. 장례 행렬과 묘지(하데스)> 중에서

 

 * * *


꽝! 전복. 길바닥에 쿵하고 부딪쳐 떨어진 관. 부서져 활짝 열린다. 패디 디그넘이 불쑥 튀어나오자, 몸집에 비해 지나치게 큰 갈색 시의(屍衣)에 말린 시체가 먼지 속에 뻣뻣하게 뒹군다. 붉은 얼굴: 이제는 회색. 입을 쩍 벌리고. 어찌 된 노릇이야 물으면서. 입을 다물고 있는 게 나아. 열려 있으면 무섭게 보이지. 이어 내장이 빨리 부패한다. 뚫린 구멍을 모두 단단히 막아 두는 게 훨씬 나아. 그렇지, 역시. 밀초를 가지고. 늘어진 괄약근(括約筋). 모두 봉해 버려.


(81쪽)

 

 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제6장. 장례 행렬과 묘지(하데스)> 중에서

 

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
율리시스 - 제4개역판
제임스 조이스 지음, 김종건 옮김 / 어문학사 / 2016년 7월
평점 :
장바구니담기


어딘가 그 그림에서 내가 본 그 녀석은 어디에 있었던가? 아하 그래, 사해(死海)에서지, 등을 물위에 띄우고, 파라솔을 펼쳐 들고 책을 읽으면서. 애를 써도 가라앉을 수 없지: 염분이 너무 짙기 때문이야. 물의 무게, 아니, 물 속에 있는 몸의 무게가 무슨 무게와 동등하기 때문이지? 아니면 용적이 중량과 동일하기 때문인가? 아무튼 그와 비슷한 어떤 법칙이야. 고등학교 시절의 반스 선생이 손가락 마디를 후두둑 꺽으면서, 가르쳐 주었지. 학교 교과과정. 후두둑 교과과정. 그대가 무게라고 말할 때 정말이지 그 무게는 무슨 뜻일까? 매초 매초에 32피트. 낙체(落體)의 법칙: 매초 매초에. 모든 물체는 땅에 떨어진다. 지구. 지구 중력의 힘, 그것이 무게인 것이다.


(59쪽)

 

 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제5장. 목욕탕(로터스-이터즈)> 중에서

 

  * * *


그는 꽃을 바늘귀에서 정중하게 떼어, 그것의 거의 냄새 없는 냄새를 맡으며, 그걸 가슴 호주머니 속에 넣었다. 꽃의 언어. 아무도 들을 수 없기 때문에 여자들은 그걸 좋아하지. 아니면 남자들을 때려눕히기 위한 독(毒)의 꽃다발. 이어 천천히 앞으로 걸어가면서 그는 다시 편지를 읽었다, 여기 저기 편지의 낱말을 중얼대면서. 화난 튤립 사랑하는 당신과 함께 남자의 꽃 벌주어요 당신의 선인장 만일 당신이 하지 않으면 제발 불쌍한 물망초 얼마나 제가 그리워하는지 제비꽃 사랑하는 장미꽃 언제 우리들 곧 아네모네 만나다 모든 심술꾸러기 밤 행랑 아내 마사의 향기. 그는 편지를 모두 다 읽은 다음 신문지에서 그걸 꺼내 옆구리 호주머니 속에 도로 넣었다.


(64쪽)

 

 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제5장. 목욕탕(로터스-이터즈)> 중에서

 


 * * *


 

──── 오 하느님, 저희들의 피난처요 힘이시여……

 

블룸 씨는 말의 뜻을 포착하려고 얼굴을 앞으로 내밀었다. 영어다. 그들을 달래 주옵소서. 조금 기억이 나는군. 지난번 미사를 올린 이래로 얼마 만인가? 영광스런, 순결의 동정녀. 그녀의 배우자, 요셉. 베드로와 바울. 그것이 모두 무슨 뜻인지 이해할 수 있으면 한층 재미있지. 훌륭한 조직이야 확실히, 시계 테이프처럼 잘 움직이지. 고백 성사. 모든 사람들이 원하는 바지. 그러고 나면 나는 모든 걸 당신에게 말해주겠소. 회개. 제발, 저를 벌주소서. 그들의 손에 쥐고 있는 위대한 무기야. 의사나 변호사보다 한층 더하지. 하고 싶어 죽고 못 사는 여인. 그러자 나는 쉬쉬쉬쉬쉬쉬. 그리고 당신은 샤샤샤샤샤 했던가? 그럼 당신은 왜 했소? 구실을 찾으려고 그녀의 반지를 내려다본다. 속삭이는 발코니 벽은 귀를 갖고 있지. 남편이 알면 깜짝 놀랄 거야. 하느님의 작은 희롱. 그런 다음 그녀는 밖으로 나온다. 살갗 깊이의 회개. 애교 있는 수치심. 제단의 기도. 아베마리아 그리고 성스러운 마리아. 꽃, 향기, 녹는 양초. 그녀의 붉어진 얼굴을 감춘다. 구세군 뻔한 흉내. 개심(改心)한 매춘부가 모임에서 간증(干證)을 할 테지. 어떻게 저는 주님을 발견했던가. 멍청한 자들 그들은 틀림없이 로마에 있지. : 자신들의 본색을 온통 드러내지. 그리고 그들은 또한 돈을 긁어모으지 않는가? 유산(遺産) 역시: 교구 사제에게 당분간 절대적으로 일임하는 거다. 문을 열어제치고 공공연히 이야기하는 나의 영혼의 휴식을 위한 미사들. 수도원과 수녀원. 저 퍼머나의 사제가 증인 석에서 진술을 하리라. 그를 위협해도 무용(無用). 그는 만사에 합당한 답변을 했던 거다. 우리들의 성모인 교회의 자유와 영광. 교회의 박사들: 그들이 무든 신학(神學)을 도안(圖案)해 냈지.

 

사제가 기도했다:

 

(68쪽)


 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제5장. 목욕탕(로터스-이터즈)> 중에서

 

  * * *


자 목욕을 즐기자: 깨끗한 물통, 차가운 에나멜, 잠잠한 미온(微溫)의 흐름. 이것이 나의 육체다.

 

그는 자신의 하얀 육체가, 벌거벗은 채, 온기의 자궁 속에서, 녹고 있는, 향내나는 비누에 의해 기름칠되어, 조용히 떠서, 탕 속에 한껏 뻗어 있는 것을 미리 그려보았다. 그는 그의 몸뚱이와 사지(四肢)가 잔물결을 일으키며 한결같이, 가볍게 위로 떠서, 노란 레몬 빛을 띠고 있는 것을 보았다: 그의 배꼽, 육체의 꽃봉오리: 그리고 수풀 같은 까만 헝클어진 곱실 털이 떠있는 것을, 수천 자손의 무골(無骨)의 부(父)의 둘레를 흐르며 둥둥 떠 있는 털, 한 송이 나른한 꽃을 보았다.


(71쪽)

 

 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제5장. 목욕탕(로터스-이터즈)> 중에서

 

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
율리시스 - 제4개역판
제임스 조이스 지음, 김종건 옮김 / 어문학사 / 2016년 7월
평점 :
장바구니담기




돼지 푸줏간 주인은 쌓아 놓은 더미에서 두 장을 집어, 그녀의 상등품 소시지를 말아 싼 뒤, 붉은 얼굴을 찌푸려 보였다.


ㅡ 자, 아가씨, 그는 말했다.


그녀는 대담하게 미소 지으며, 굵은 팔목을 내밀어, 한 닢 동전을 치렀다.


ㅡ 고마워요, 아가씨. 그리고 거스름돈이 1실링 3페니. 자, 댁은?


블룸 씨는 재빨리 가리켰다. 그녀를 뒤쫓아 따라잡기 위해 만일 그녀가 천천히 걸으면. 그녀의 움직이는 햄 엉덩이 뒤를. 아침에 맨 먼저 그걸 본다는 것은 기분 좋은 일이야. 서둘러요, 젠장. 햇빛이 비칠 동안에 건초(乾草)를 말려야. 그녀는 푸주 바깥의 햇빛 속에 선 다음, 오른쪽으로 어슬렁어슬렁 나른한 기분으로 걸어갔다. 그는 숨을 코 아래로 몰아 내쉬었다: 여자들은 결코 이해하지 못하지. 소다에 튼 손. 껍질이 두꺼운 발톱 역시. 그녀를 양쪽으로 막고 있는, 누더기 진갈색 망토. 무시하려는 통증이 그의 가슴속에 가냘픈 기쁨을 불 질렀다. 다른 녀석을 위한 거다: 이클레스 골목길에서 그녀를 끌어안는 한 비번(非番) 순경. 사내들은 끌어안기에 꼭 알맞은 여자를 좋아하지. 상등품 소시지야.


(48∼49쪽)

 

 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제4장. 이클레스가 7번지(칼립소)> 중에서

 


조용히 그는 읽어 나갔다, 스스로를 힘을 주면서, 첫째 단을, 그리고 굴복하면서 그러나 버티면서, 둘째 단을 읽기 시작했다. 반쯤 와서, 그의 최후의 저항을 버티며, 어제 있었던 약간의 변비증이 완전히 가시도록 계속 끈기 있게 읽으면서, 그가 읽자, 그의 창자가 조용히 후련하게 되었다. 지나치게 커서 치질이 재발하지 않아야 할 텐데. 아니야, 됐어. 그래. 아하! 변비증. 카스카라 사그라다 한 알을. 인생도 이랬으면.


(56쪽)

 

 -  제임스 조이스, 『율리시스』(4개역판), <제4장. 이클레스가 7번지(칼립소)> 중에서

 





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
율리시스
제임스 조이스 지음, 김종건 옮김 / 생각의나무 / 2011년 10월
평점 :
품절



이제 너의 눈을 떠라. 나는 떠야지. 잠깐. 그 아래로 모든 것이 다 사라져 버렸나? 만일 내가 눈을 떠도 영원히 검은 불투명 속에 잠겨 있다면. '바스타(됐어)!' 내가 볼 수 있나 봐야지.

 

자 보라. 네가 없더라도 거기 언제나: 그리고 앞으로도 계속 있을 테지, 무극(無極)의 세계가.

 

(98쪽) 

 

 - 제임스 조이스, 『율리시스』, <3. 프로테우스> 중에서

 

 


 * * *


 

아무에게도 말하지 말라. 한 권에 문자 한 개씩을 표제(表題)로 삼아 네가 쓰려고 했던 책들. 자넨 그의 에프(F)를 읽었나? 암 읽었지, 그러나 난 큐(Q)가 더 좋아. 그래, 하지만 더블류(W)가 근사하지. 오 그래, 더블류. 초록빛 타원형 잎사귀에, 깊이깊이 몰두하여, 쓴 현현(顯現)(에피파니)들, 만일 네가 죽더라도 알렉산드리아를 포함하여, 세계의 모든 큰 도서관들에다 기증하게 될 너의 책들을 기억하라. 수 천년, 억만 년 후에도 어떤 이가 거기서 읽게 되리라. 피코 델라 미란돌라처럼. 하아, 바로 고래(鯨) 같은 이야기. 우리가 오래 전에 세상을 떠나 버린 저자(著者)의 이러한 신기한 책을 읽게 되면 그 저자와 자신이 한때 같이 있는 기분이 들지

 

(105쪽)


 - 제임스 조이스, 『율리시스』, <3. 프로테우스> 중에서




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
율리시스
제임스 조이스 지음, 김종건 옮김 / 생각의나무 / 2011년 10월
평점 :
품절


그녀는 더 이상 세상에 없었다: 불에 탄 나뭇개비 같은 떨리는 뼈대. 자단(紫檀)과 젖은 재 냄새. 그녀는 그가 발 밑에 짓밟히는 것으로부터 구했으며, 거의 삶 같은 삶을 살아 보지도 못한 채, 사라져 갔다. 천국으로 가버린 불쌍한 영혼: 그리하여 거친 황야 위에 깜빡이는 별 아래, 털 속에 노획물의 붉은 악취 품기는, 한 마리의 여우가, 무자비하게 반짝이는 눈으로, 흙 속을 파헤쳤다, 귀를 기울였다, 흙을 긁어모았다, 귀를 기울였다, 파헤치고 또 파헤쳤다.


(79쪽)

 

 - 제임스 조이스, 『율리시스』, <2. 네스토르> 중에서

 

  * * *

 

──── 3파운드 12실링, 그는 말했다. 그것으로 됐으리라 생각하네.

 

──── 감사합니다, 선생님, 스티븐이, 수줍어하듯 급히 돈을 모두 쓸어모으면서 그리고 바지 주머니 속에 한꺼번에 집어넣으면서, 말했다.

 

──── 전혀 감사할 것 없네, 디지씨가 말했다. 자네가 번 것이니까.

 

스티븐의 손이, 다시 풀려, 공허한 조가비에로 되돌아갔다. 역시 미(美)의 그리고 권력의 상징들. 내 호주머니 속의 한 덩어리: 탐욕과 참담(慘憺)으로 얼룩진 상징들.

 

(82쪽)

 

 - 제임스 조이스, 『율리시스』, <2. 네스토르> 중에서

 

 

 * * *


 

──── 왜냐하면 자네는 저축을 하지 않기 때문이야, 디지씨가 손가락으로 가리키면서, 말했다. 자네는 아직 돈이 무엇인지 모르고 있어. 돈은 힘이야. 자네도 나만큼 살아 보면. 나는 알아, 나는 알지. "만일 젊은이 알기만 하면." 그러나 세익스피어는 뭐라고 말하지? "돈만은 그대의 지갑에 넣어 두라," 고.

 

──── 이아고지요, 스티븐이 중얼거렸다.


(83쪽)

 

 - 제임스 조이스, 『율리시스』, <2. 네스토르> 중에서

 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo