* 원문 :

 

One nightit was on the twentieth of March, 1888I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. ('보헤미아의 스캔들' 편)

    

 

* 시간과공간사 (구판, 10) :

1888320일 밤, 나는 (본업인 의사 노릇을 다시 시작했다.) 왕진을 하고 돌아오는 길에 우연히 베이커가를 지나게 되었다.

     

* 황금가지 (2, 11) :

18884 20일 밤, 왕진을 갔다가 돌아오는 길에(나는 그새 군에서 제대하고 개업했다.) 베이커가를 지나게 되었다.

 

* 현대문학 (주석판, 86) :

어느 날 밤, 그러니까 1888320일 밤, 왕진을 마치고 집에 돌아오는 길이었다(이 무렵 나는 다시 개업을 했다).

 

* 동서문화사 (13) :

1888320일 밤이었다. 나는 왕진에서 돌아오는 길에(본디 개업의사로 돌아가 있었므로) 우연히 베이커 거리를 지났다.

 

* 엘릭시르 (11) :

1888320일 밤 왕진을 마치고 집으로 돌아가는 길에 베이커 스트리트를 지나게 되었다(그때 나는 다시 개업을 한 상태였다).

 

* 문예춘추사 :

1888320, 나는 다시 그를 만날 수 있었다. 군의관을 제대하고 다시 개인 병원을 운영하기 시작한 나는 왕진을 나갔다가 집으로 돌아가는 길에 우연히 베이커 가를 지나게 되었다.

 

* 코너스톤 (개정판) :

어느 날 밤, 그러니까 1888321 이었다. 나는 왕진을 마치고 집으로 돌아가다가 우연히 베이커 스트리트를 지나게 되었다(그 무렵 나는 다시 개업을 했다).

 

* 더클래식 (구판) :

18884 20일 밤, 나는 왕진을 다녀오는 길에(군대를 제대하고 개업했다.) 베이커 가를 지나게 되었다.

 

* 더클래식 (개정판) :

1888320일 밤, 나는 왕진을 다녀오는 길에(군대를 제대하고 개업했다.) 베이커 가를 지나게 되었다.

 

    

 

Comment :

홈즈 연구가들은 미국 판본의 오식을 발견해낸다. 주석판에는 연구가들이 찾아낸 미국 판본의 오류들이 언급되어 있다. 그런데 내가 발견한 날짜 오류는 미국 판본의 문제가 아닌 것 같다. 한국어로 번역되고, 인쇄되는 과정에 생긴 오류로 보인다.

    

 

 

 

 

 

* 원문 :

 

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided. ('보헤미아의 스캔들' 편)

    

 

* 시간과공간사 (구판, 33) :

터너 부인이 식사를 준비하면 이야기하지.” 그는 부인이 준비한 간단한 식사를 들면서 말을 이었다.

 

* 황금가지 (2, 35) :

허드슨 부인이 음식을 가져오면 그때 자세히 말해 주지. 저기 오는군.” 홈즈는 말하고 하숙집 주인아주머니가 가져다준 간소한 음식을 허겁지겁 먹기 시작했다.

 

* 현대문학 (주석판, 110) :

터너 부인이 음식을 갖다 놓았으니, 슬슬 먹으면서 얘기할게.” 그는 우리의 하숙집 주인이 차려준 소박한 음식에 게걸스럽게 달려들었다.

 

* 동서문화사 (32~33) :

터너 아주머니가 식탁을 준비하고 나면 이야기하지.” 그는 하숙집 여주인이 차려준 간단한 식사를 급히 먹으면서 말을 이었다.

 

* 엘릭시르 (35) :

터너 부인이 음식을 가져다주었으니 일단 먹으면서 이야기하지.” 홈스는 하숙집 주인이 가져다준 음식들을 허겁지겁 먹기 시작했다.

 

* 문예춘추사 :

터너 부인이 음식을 가져오면 자세한 이야기를 들려주겠네.” 홈즈는 부인이 가져온 간단한 요리를 허겁지겁 먹어치우며 말을 했다.

 

* 코너스톤 (개정판) :

터너 부인이 음식을 갖다 놓았으니 이제 더 자세히 말해줄게.” 허기가 많이 졌던지 주인아주머니가 간단히 차려준 한 끼에 맹렬히 달려들며 홈즈가 말을 이었다.

 

* 더클래식 (구판, 개정판) :

허드슨 부인이 음식을 가지고 오면 자세히 알려 줄게. 저기 왔군.” 홈즈는 하숙집 주인아주머니가 가지고 온 음식을 허겁지겁 입속에 밀어 넣었다.

    

 

 

Commet :

홈즈 연구가들을 당혹스럽게 만든 논란의 문장. 61일에 작성된 에세이 <“왓슨, 하녀를 해고하지 말게.”>(http://blog.aladin.co.kr/haesung/9371689)에서 이미 언급했다. 여기서는 주석판에 있는 주석 전문을 인용한다.

 

 

이 사람은 누굴까? 네 사람의 서명첫 장에는 주인아주머니의 이름이 허드슨 부인으로 나온다. (주홍색 연구에는 이름이 나오지 않는다) 정전의 다른 이야기에도 주인아주머니의 이름이 나올 경우에는 모두 허드슨 부인으로 되어 있다. 윌리엄 S. 베어링굴드는 이렇게 말했다. “홈즈(아마도 당시 뒤쫓고 있었던 보스콤밸리 사건을 잠깐 생각하느라) 아니면 왓슨(그를 기다리고 있는 예약 환자들을 생각하다가)이 깜빡 실수를 한 것일까?” D. 마틴 데이킨은 왓슨이 당시 보스콤밸리 사건을 기록하느라 여념이 없었을 거라고 주장한다. 그 밖에도 많은 주장이 있다. 페이지 헬든브랜드는 터너 부인이 잠시 허드슨 부인의 일을 대신 해준 거라고 주장했다. 188887일 밤 살인마 잭에게 두 번째로 희생당한 마사 터너가 바로 그녀인 것은 아닐까? 터너 부인이 그저 하녀일 수도 있다(하녀는 흔히 성씨를 쓰지 않고 이름만 썼고, 요리사나 가정부쯤 되어야 아무개 부인이라고 성씨를 썼지만). 혹시 홈즈를 조사하기 위해 아이린 애들러가 하녀로 변장한 것일 수도 있다.

 

(현대문학, 110)

 

 

    

 

 

 

* 원문 :

 

“I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action.('보스콤 계곡 사건' 편)

    

 

* 시간과공간사 (구판, 136) :

나는 이 젊은이의 진술이 사실이라는 입장에서 출발하여 이 사건을 수사하고 싶네. 그리하여 이 가정으로 나가면 과연 어떻게 될까. 지금 단계에서는 이 포켓판 페트라르카 시집을 읽기로 하고, 사건에 대해서는 현장에 닿을 때까지 한 마디도 하지 않겠네.

 

* 황금가지 (2, 145) :

나는 청년이 한 말이 진실이라는 관점에서 이 사건에 접근할 생각이네. 나의 가설이 어떤 결과에 이르게 되는지 보세나. 나는 휴대용 온도계를 가지고 왔어. 지금부터 현장에 도착할 때까지 이 사건에 대해 한마디도 하지 않을 작정이네.

 

* 현대문학 (주석판, 214) :

나는 그 청년의 말이 모두 사실이라는 관점에서 이 사건에 접근할거야. 그리고 그런 가설이 우리를 어디로 이끄는지 알아볼 거야. 그럼 이제 페트라르카 포켓북이나 좀 읽어볼까? 사건 현장에 도착할 때까지 이 사건에 대해서는 더 이상 얘기하지 않겠어.

 

* 동서문화사 (123) :

그래서 나는 이 청년의 진술이 사실이라는 관점에서 출발하여 이 사건을 수사해 보고 싶네. 그리하여 그 가정으로 나가면, 과연 어떠한 결과가 나타날까. 지금으로선 문고판 페트라르카 시집이나 읽기로 하고 현장에 닿기 전에는 사건에 대해서 이제 더 이상 말하지 않겠네.

 

* 엘릭시르 (147~148) :

난 젊은이의 말이 사실이라는 관점에서 사건에 접근할 생각이야. 이 가설이 우리를 어디로 이끄는지 두고 보게나. 이제 난 페트라르카 시집이나 읽어야겠어. 현장에서 도착하기 전까지 사건에 대해서는 더 이상 말하지 않겠네.

 

* 문예춘추사 :

나는 이 청년의 말이 사실이라는 관점을 가지고 이번 사건에 다가갈 생각이라네. 그 가설이 우리에게 어떤 결과를 가져다줄까? 지금은 이 페트라르카의 포켓판 시집이라도 읽어야겠어. 그리고 현장에 도착할 때까지 더 이상 사건 이야기는 꺼내지 않도록 하세.

 

* 코너스톤 (개정판) :

나는 청년의 말이 전부 사실이라는 관점에서 이 사건에 접근할 생각이야. 이 가정이 어떤 결과로 이어질지 한 번 보자고. 그럼 이제 페르라르카 시집이나 읽어볼까? 지금부터 사건 현장에 도착할 때까지는 말을 아껴야겠어.”

 

* 더클래식 (구판) :

나는 젊은이의 말이 사실이라는 가정에서 출발해서 사건을 조사하고 싶어. 이런 방향으로 끌고 나가면 과연 어떻게 될지 궁금하긴 해. 지금은 포켓판 페트라르카의 시집을 읽고 현장에 도착할 때까지 사건에 대해 한 마디도 하지 않겠네.

 

* 더클래식 (개정판) :

나는 젊은이의 말이 사실이라는 가정에서 출발해서 사건을 조사할 걸세. 이런 방향으로 끌고 나가면 과연 어떻게 될지 궁금하긴 해. 지금은 포켓판 페트라르카의 시집을 읽고 현장에 도착할 때까지 사건에 대해 한 마디도 하지 않겠네.

 

 

Comment :

황금가지 번역본이 미국 판본을 우리말로 옮긴 것으로 알고 있다. 미국 판본에는 페트라르카 시집이 아닌 휴대용 온도계로 인쇄되어 있던 것일까? 이게 사실이라면 황금가지 번역본의 문장은 '오역'이 아니다.

 

 

 

 

 

* 원문 :

 

“Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.

“Ha! In Victoria! That is important.”

 

('보스콤 계곡 사건' 편)

 

 

* 시간과공간사 (구판, 140) :

매카시 씨는 빅토리아 주에 살던 때부터 아버지를 아는 유일한 친구였으니까요.”

빅토리아 주? 이건 중요합니다.”

 

* 황금가지 (2, 148) :

빅토리아 여왕 시절부터 아빠랑 알고 지냈던 친구 중에서 살아 계신 분은 매카시 씨뿐이었거든요.”

! 빅토리아 여왕 시절이라! 그 점이 중요하군요.”

 

* 현대문학 (주석판, 218) :

매카시 씨는 옛날 빅토리아에 살 때 친하게 지내던 사람 가운데 유일하게 살아 계신 분이었거든요.”

! 빅토리아에서! 그건 중요한 사실이군요.”

 

* 동서문화사 (127) :

아무튼 매카시 씨만이 빅토리아 주 시대부터의 오랜 친구분이셨는걸요, .”

허어! 빅토리아 주에 계셨습니까? 이것은 중요한 일인데.”

 

* 엘릭시르 (152) :

매카시 씨는 아버지가 오스트레일리아 빅토리아에서 살 때부터 친하게 지냈던 분들 중에 유일하게 살아 계신 분이었거든요.”

! 빅토리아에 계셨었군요! 아주 중요한 사실인데요.”

 

* 문예춘추사 :

예전에 오스트레일리아의 빅토리아 주에 있었을 때부터 아버지와 알고 지낸 분 중에서는 매카시 씨만 살아 계셨거든요.”

! 빅토리아 주에 말이죠? 이건 중요한 사실입니다!”

 

* 코너스톤 (개정판) :

매카시 씨는 아버지가 빅토리아에서 살 때부터 알고 지내던 친구들 중 유일하게 살아 계신 분이었거든요.”

아하! 빅토리아에서요! 중요한 사실이군요.”

 

* 더클래식 (구판, 개정판) :

그도 그럴 것이, 매카시 씨는 빅토리아 주에 살던 때부터 친하게 지내던 유일한 친구였으니까요.”

빅토리아 주? 정말 중요한 사실인데요.”

 

 

Comment :

이걸 보는 나도 부끄럽게 만드는 오역이다. 저 문장에서 말하는 Victoria’는 오스트레일리아 동남부에 위치한 지명을 의미한다. 19세기 당시 오스트레일리아는 영국의 식민지로, 죄수들을 오스트레일리아로 유배시키는 제도를 통해 정착민을 만들어 식민지 대륙을 점령하는 수단으로 활용했다

 

 

 

 


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
dys1211 2017-06-03 22:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와. 정말 대단 하신다는 말 밖에....

cyrus 2017-06-04 07:39   좋아요 1 | URL
더 검토해봐야 할 번역문이 있습니다. 제가 오역으로 판단한 것이 틀릴 수 있어요. ^^

단발머리 2017-06-04 08:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
따봉!!을 드리고 싶네요.
정말 대단하세요~
저에게 셜록은 아직도 도전의 대상인데
cyrus님께는 분석의 대상이네요~~

cyrus 2017-06-04 12:09   좋아요 0 | URL
홈즈 이야기 속에 다양한 해석이 나올 수 있는 흥미로운 장면들이 많습니다. 특히 페미니즘 관점으로 읽어 보면 작품 속 인물이 새롭게 보입니다. ^^

2017-06-04 08:10   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2017-06-04 12:11   좋아요 0 | URL
이 작업이 몇 개월 이상 걸릴 듯합니다. 책 읽는 속도를 더 내서, 얼른 정리하고 싶습니다. ^^

이하라 2017-06-04 12:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
추리소설을 판별로 분석하시다니 정말 마니아이신가봐요 저는 셜록홈즈 등장하는 추리소설을 중학시절까지 몇편 읽어 보긴 했었는데 기억도 잘 안나요ㅠ

cyrus 2017-06-04 12:16   좋아요 0 | URL
인터넷에 ‘홈즈 번역본’에 대한 정보를 검색하면, 추천 번역본과 비추천 번역본을 소개한 내용이 나옵니다. 그런데 무슨 이유에서인지 비추천 번역본을 읽어서 안 되는 이유를 찾을 수가 없었어요. 대부분 홈즈를 읽은 리뷰어들은 ‘어떤 번역본에 오역이 있으니 읽지 말라’는 식으로 간단하게 언급만 하고 있습니다. 그러니까 오역으로 판명된 문장이 어떤 것인지 알려주지 않은 거죠. 그래서 이 부족한 점을 보완할 필요가 있다고 생각해서 이 작업을 시작하게 됐습니다.