노인을 위한 나라는 없다
코맥 매카시 지음, 임재서 옮김 / 사피엔스21 / 2008년 2월
평점 :
절판


퓰리처상 수상작가 코맥 매카시, 수많은 언론의 극찬, 코엔형제의 영화화, 이 작품이 뛰어난 작품이란건 의심의 여지가 없다. 단지 매력을 발견하느냐, 하지 못하느냐의 문제가 남을 뿐이다. 책 뒷장에 실린 평을 읽으며, 부담감을 느낀 것도 사실이다. 하지만 직접 읽고 이 책에 쏟아진 극찬의 의미를 이해했다. 오랜만에 영상미 넘치는 근사한 스릴러를 접했다.

이 작품은 미국과 멕시코 접경지대를 배경으로 한다. 약간은 쓸쓸하고 적막한 분위기. 특히 모스가 돈가방을 발견하는 장면은 이런 적막함의 절정이다. 코맥 매카시의 문체와의 관련성도 따져볼 필요가 있다. 불필요한 수식을 억제하는 간결한 문체는 쓸쓸하고 적막한 분위기와 묘하게 맞아 떨어진다. 또한 냉혹한 살인마 '시저'는 말그대로 음울, 적막, 쓸쓸하다. 결국, <노인을 위한 나라는 없다>의 특유한 분위기는 배경, 문체, 등장인물등 모든 요소가 어울러진 산물인 것이다.

사실, 이 작품의 스토리는 '전형적'이다. '우연히 돈가방을 발견한다. 돈가방과 관련된 검은 세력이 발견자를 뒤쫒는다. 발견자와 추격자는 피를 말리는 대결을 한다' 어떤가? 왠지 친숙하지 않은가? 하지만, 이런 친숙함이 '진부함'으로 전화하진 않는다. 돈가방을 발견하고 쫒기는 모스, 그를 쫒는 냉혹한 살인마 시저의 모습이 뭐낙 생동감 넘치는데다, 보안관 벨과 의문의 사나이 웰스 역시 흥미롭다.

제목의 의미를 생각해 보자. '노인을 위한 나라는 없다'는 아일랜드 시인 예이츠의 '비잔티움으로의 항해'에서 따온 구절이라고 한다. (앞부분에 수록되어 있다.) 여러번 읽었지만, 왜 여기서 제목을 따왔는지 이해되지 않는다. 솔직히 제목의 의미, 상징성은 아직도 모르겠다.

지금까지 줄거리는 한마디도 언급하지 않았다. 뭐낙 영상미 넘치고 생생한 이야기라 글로 옮기기도 만만찮고, 별로 하고 싶지도 않다. 하고 싶은 말은 하나, 쏟아지는 호평과 극찬을 그대로 받아들여도 후회하지 않는다는 것이다. 코맥 매카시란 거장과 좋은 작품을 접하게 되어 영광이다. 추천한다.

 

* '탄환구경'에 관한 전문용어나 접경지대 식물이름같은 생소한 용어도 가끔 등장하는데, 각주가 꽤 충실하게 실려있어 읽는데 지장은 없다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
lazydevil 2008-02-24 12:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이럴경우 정말 고민입니다. 원작을 먼저 읽어야할지 영화를 먼저 봐야할지... ^^

쥬베이 2008-02-24 15:10   좋아요 0 | URL
맞아요^^ 이 작품은 먼저 책으로 읽었으니, 영화로 본다음 다시 읽을래요ㅋㅋ