늦어도 11월에는
한스 에리히 노삭 지음, 김창활 옮김 / 문학동네 / 2002년 11월
평점 :
장바구니담기


한 남자의 아내이자 한 아이의 어머니인 마리안네.
마리안네는 어느날 남편이 주최한 문학상 시상식에서 상을 받은 작가 베르톨트를 만나게 된다.
베르톨트가 이 여자에게 다가와 느닷없이 하는말.
"당신과 함께라면 이대로 죽을 수도 있을 것 같습니다."
이 말에 혹한 여자. 당장 남편과 시아버지 앞에서 짐을 싸들고 이 남자와 함께 떠난다.
그러나 11월에 발표될 작품으로 창작에의 고통 외에도 저 멋진 말을 했을때의 그의 모습외의 미처 보여지지 않은 희한한 성격을 갖고 있는 베르톨트의 옆에 더 이상 머무를 수 없었던 여자.
시아버지가 마리안네를 찾아오자 함께 그녀는 다시 남편이 있는 집으로 들어가고.
그렇게 시간이 흘러 11월.
드디어 베르톨트의 작품이 무대에 오르고, 역시나 그가 마리안네를 찾아오자 둘은 멀리 떠난다.
아주 멀리.
하늘나라로.

외국소설을 번역해 놓은 책을 읽다보면 간혹 난해한 말이 많아서 차라리 원서로 읽는게 더 낫다고 생각될 때도 있지만, 그것은 어디까지나 생각일 뿐 읽을 능력이 없기에 어쩔 수 없이 번역서를 읽고 있는 나다.
그런 내게 특히나 이 소설의 경우 난해한 말이 어찌나 많은지.
거기에다가 줄거리의 전개도 너무너무 느려서 읽는데 무지 애를 먹었다.
줄거리 자체도 그닥 신선하다거나 참신한 맛도 없지만,

끝에 둘이 함께 죽는 이 장면에서만큼은 굉장한 느낌이 전해졌다고나 할까.
죽음을 묘사하는게
감동도 감동이지만 숭고한 사랑을 느끼게 했다는 말이 더 어울릴 것 같다.

그리고 역자 후기에서 역자가 쓴 말 중 매우 모순된 말이 있길래 적어본다.

그것은 연애소설은 그저 흔하디 흔한 통속소설에 지나지 않는다는 편협한 생각 때문이기도 했다.
하지만 이 작품을 읽고난 후의 느낌은 너무나 달랐다.
이 소설의 주된 줄거리는 플로베르의 '마담 보바리'가 그렇듯이 지극히 통속적이다.

줄거리는 통속적이지만 책 자체는 통속적이지 않다는 말일까? 그렇다면 나도 동감이다.

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
마늘빵 2006-03-20 07:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
^^