20세기 러시아문학, 즉 구소련의 SF는 과학픽션, 과학소설, 공상과학소설이라기보다는 나우치나야 판타스티카научная фантастика, 즉 과학(적) 환상(판타지)이라고 불린다. 먼저 두 작품을 읽었는데(그나마 한 권은 절반만 -_-;;) 아주 학을 뗐다. 여러 가지 원인(흠^^;)을 찾을 수 있겠지만, 어쩌면 유토피아 장르 자체가 그런 문제(재미없음^^;)를 갖고 있는지도 모르겠다. 소설적 흥미란 '문제'에서 발생하는데 유토피아란 이론적으로 '문제 없음'에 기반하기 때문이다. 그러니까 디스토피아로 장르 전환하거나, <안드로메다...> 역자해설처럼 유토피아로 가는 여정에 모험담식 얘기를 배치하거나. 아, 이러나저러나 재미없어서, 앞날이, 까지는 아니고, 14주차 강의의 그날이 캄캄하게 여겨졌다. 겸사겸사, <안드로메다...>의 역자는 SF소설을 직접 쓰기도 한다. 읽어보지는 않았으나, 화이팅!^_^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

암울한 참에, 최후의 보루처럼 열어본 책이 현대문학에서 대거 나오는(아마 또 나올) 스트루가츠 형제의 SF다. 우선은 제일 최근에 나온, 하지만 창작년도로는 비교적 일찍 쓰인 <죽은 등산가의 호텔>(1970)을 읽었다. 오, 살 것 같다! 거두절미하고, 소설로 재미있게 읽혀서, 이 정도면 다른 작품도 들춰보고 공부도 해볼만 하다는 생각이 든다. 이렇게 속도감 있게 읽히는 데는, 물론 원작이 잘 쓴 SF 스릴러인 덕분도 있지만, 번역의 기여도도 높지 않을까 싶다. 러시아문학 번역 수준의 현주소를 알려주는 대목.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

스-키 형제의 초기 유명(대표)작은 <신이 되기는 어렵다>(1964)와 번역 안 된 <월요일은 토요일에 시작한다>(1965)가 있다.(그런 모양이다.) 더^^ 대표작은 타르콥스키의 영화(<스토커(잠입자)>)로 더 유명한 <노변의 피크닉>(1972), 석영중 번역의 <세상이 끝날 때까지 아직 10억년>(1976). 읽으려면 시간이 걸리겠지만, 나에는 아직 두 달의 시간이 남아 있습니다 ㅎㅎㅎ

 

겸사겸사, 펠레빈의 신간(번역본)이 나왔기에 냉큼 주문했다. 이 역시 SF. 유학 시절 그의 단편을 번역할 기회가 있었는데(일부 하기도 했는데) 어째저째 흐지부지 된 것 같다. 아주 잘 되었다^_^ 정말이지 번역이란 너무나 힘든 작업이라, 어지간한 보상(사랑 혹은 돈)  없으면 시작하지 않는 편이 낫다. 

 

자, 이렇게 쓰고 보니 갈 길이 멀구나! 이거야말로 좋은 일이다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

9월 7일 화요일 

 

 

 

 

 

 

서울은 비가 주룩주룩 내려

권태의 아가리처럼 침침하고

그는 백신 맞고 강릉으로 떠나고

나는 빨간 푸에고 장미를 목 매달고

빛줄기가 빗줄기에 먹히는 오후다

 

아이야

우리는 핀란드로 가자

빨간 카네이션 얼굴로   

큼직한 갈매기를 때려주고

시나몬롤에 커피 한 잔을 마시는 거야

조그만 방에 짐을 풀고

널따란 텃밭에 유칼립투스를 키우는 거지

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

 

  

대부도에 포도밭을

 

 

 

 

 

아무도 시들지 않는

언니의 나라

올리브 동산에서 만나요

 

갑자기 왜

그런 꿈을 꾸었을까

대부도에 포도밭을 일구는 꿈을 

초가집에 큼직한 박을 이고 사는 꿈을    

독의 꽃을 피워 백혈구가 절멸하고

감기만 걸려도 죽고 말 거야 

대부도에는 포도와 박꽃 말고

석탄가루도 날리지, 그럼에도 

몸 속에 독의 꽃씨를 뿌리며

꿈을, 대부도에 포도밭 꿈을

 

언니야

꽃잎 하나도 시들지 말고

올리브 동산에서 만나자

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

알라딘 화면에 뜨기에 알았다. 신간도 아니고 무려 5월에 나왔네. 시집 제목도 예쁘고, 무엇보다도 시인-작가의 말이 뇌리를 떠나지 않는다.

 

"여기 있음의 아름다움을 힘껏 사랑한다."

 

여기. 있음. 아름다움. 힘껏. 사랑한다.

다 좋은 말이다. 심지어 '힘껏'도, 요즘 힘이 너무 없어, 없다고 느껴져, 새롭게 느껴진다. 뭔가를 힘껏 하기 힘들다. 깜냥껏?

 

*

 

지난번 '그' 채송화는 죽고 새로 핀 채송화

 

 

동물(저 시집 뒤쪽에서는 '개')만 말하나

식물-꽃도 말한다

 

"인간, 여기 내가 있어."

 

사진을 복사할 때 비로소 알았다, 꽃 너머 사람 있네.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

아픈 손가락의 시

 

 

 

 

 

 

어젯밤에 뭐 했어?

잤어

특별한 건 없었고?

음, 더웠어, 엄마

 

 

*

 

 

수증기 바람 맞고 새침해진 보라색 가지에

다진마늘 국간장 고춧가루 참기름을 넣어

조물조물 무치고 그렇게 아픈 손가락으로

초록 푸성귀, 빨간 고기, 주황 당근

하얀 양파, 노란 피망, 생블루베리까지  

아픈 손가락으로 밥상을 차리지

 

아이는 간밤의 경련을 모르고

나는 아픈 손가락으로 시를 쓰고 

모든 죽어가는 것을 대신하여 

아이의 밥상에서는

(역시, 지금 이대로가 좋다)

여름 잔치가 한창이다  

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기