민음사 <세계문학전집>과 함께한 나의 사반세기

- 김연경: 소설가, 번역가, 서울대 강사

 


















20079월 민음사 <세계문학전집> 154~156번으로 <카라마조프 가의 형제들>을 낸 이래 총 714권의 역서를 냈다. 497~498번으로 나온(나올) <백치>를 끝으로 도스토옙스키의 4대 장편을 다 번역했고 그사이에 <지하로부터의 수기>  번역도 내놓았다. 파스테르나크의 <닥터 지바고>도 내 번역이다. 그동안 도스토옙스키와 러시아 문학을 향한 독자 여러분의 사랑에 진심으로 감사드린다. 고전문학 전반에 대한 갈증, 그리고 특히 러시아 문학에 대한 기대가 어느 정도인지 잘 알겠다. 정녕 묵직한 벽돌 책에는 각종 숏츠와 스크롤로 인한 뇌 썩음을 치유하는 신비의 묘약 성분이 숨어 있는 듯하다.


































세계문학의 빛나는 고전 중 도스토옙스키는 정녕 이름값을 톡톡히 하는 작가다. 동시대 러시아의 또 다른 거장 톨스토이와 정반대로, 그는 보편성(생활 밀착형)이 아닌 특수성에 천착해 삶과 관념의 변증법을 소설화한다. 그의 주인공들이 평범이 아닌 비범의 대명사인 것은 뭔가 천재적으로 뛰어나서가 아니다. 그들은 수재임에도 학교 안 다니는 대학생, 자격증이 있음에도 경제활동 안 하는 백수, 각자 자기 식으로 미친 광인에 불과하지만, 세계와의 대립 구도에서 각종 을 넘는 인물로 그려진다. ‘지상으로 올라온 지하인-관념인의 활약에서 의 존재가 요청되는 것도 흥미롭다. 도스토옙스키는 소설 써서 세계를 구원하려던 몽상가였는데, 적어도 번역자인 나와 내 가족을 구제해준 건 맞다.


1999년 초, 석사학위를 받은 직후 학위논문을 민음사의 고() 박맹호 회장에게 보냈다. 스물네다섯 젊은 학자의 당돌한 행동에, 고인은 편집부 직원의 유선 전화로써 앞으로 함께 일해보자는 황송한 답신을 보내주셨다. 2년 뒤, 러시아로 유학을 떠나기 직전, 참 무례하게도 무작정 민음사를 찾아가 당시 편집장이었던 시인 박상순에게 <카라마조프 가의 형제들> 번역을 맡겨달라고 문자 그대로 졸랐다’. 돌이켜보니, 그것은 첫째, 그때 막 오비디우스의 <변신 이야기>, 괴테의 <이피게니에> 등을 내놓은 <세계문학전집>에 독자로서 존경과 응원을 표현한 발걸음이었다. 책을 손에 쥐었을 때 정겨웠고 하얀 바탕의 밝은 표지에 절반을 채운 명화의 고풍스러움이 좋았으며 적절히 건조한 속지도 마음에 들었다. 둘째, 그것은 석사 과정 때 <악령> 번역을 내놓은 이력에 덧붙여 노문학자를 꿈꾸던 대학원생의 포부를 밝히는 것이기도 했다. 어릴 때부터 고전문학 번역을, 그 한심하고 미련한 측면까지 포함하여, 고도로 지적이고 숭고한 작업으로 생각해왔다. 당시 나의 제안은 물론 가뿐히 거절당했지만, 3년 뒤 박사학위를 따고 찾아갔을 때는 귀중한 계약서를 받아쥘 수 있었다.


봉천동의 네다섯 평짜리 원룸에서 하루 두 갑 이상의 담배를 연거푸 피워가며 밤낮없이 번역했다. 당시 관리비가 포함된 월세가 28만원이었고 스물아홉 살 갓 박사로서 서울대에서 두 강좌를 맡아 80만원 정도를 벌었다. 어엿한 사회인임에도 학생 시절과 다름없이 가난한 처지가 좀 서러웠지만, 그 역시 자업자득이었다. 강의 시수를 줄임으로써 대신 시간을 벌었다.


시작은 분명 착한 마음이었다. , 도스토옙스키와 그의 소설을 향한 사랑, 전공자로서 소명감에서 시작한 번역이었다. 그랬던 것이 제비와 까치처럼 은혜 갚음을 해주고 있다. 막스 베버의 말대로 직업으로서의 학문’, 간단히 교수 되기가 얼마나 힘든가. ‘직업으로서의 문학’, 간단히 소설 써서 먹고 살기란 거의 불가능하지 않나. 번역가 인생도 어느덧 25, 전임교원이 아니어도, 인기 작가가 아니어도 나의 삶은 그 어느 시절보다 충만하다. 번역서의 시간을 벌어주고 어엿한 인세 생활자가 된 덕분이다.


여전히 잠을 많이 자고 꿈도 많이 꾼다. 구체적으로 <네이버>의 채널을 통해 초고를 잡아둔 도스토옙스키 연구서를 대거 퇴고, 출간하고 싶다. <19세기 러시아문학 산책>(민음사, 2020)에 이어 20세기까지 아우르는 연구서도 꾸리고자 한다. 고전문학 공부의 기록인 <살다 읽다 쓰다>(민음사, 2019)를 낸 바 있는데, 특정한 주제가 더 도드라지는 에세이를 책으로 묶어볼 계획(<한겨레 출판>)이다. 첫 장편 소설 <고양이의 이중생활>(민음사, 2009) 출간 이후 약 2년에 한 권씩 꾸준히 소설을 써온 흐름도 유지하고 싶다.





























내가 가장 아끼는 나의 모습은 읽고 쓰는 나이다. 참 고소하게도 누구나 다 겪는 노화에 덧붙여, 좀 억울하게도 연이은 가족 참사가 터져 체호프의 작은 주인공들처럼 기가 폭 죽었음에도, 오히려 인생이 얼마나 아름다운 줄 알겠다. 톨스토이의 <이반 일리치의 죽음>의 해설에 썼던 문장을 상기한다. “인생의 가장 중요한 순간은 바로 지금이고 가장 필요한 사람은 바로 지금 나와 함께하는 사람이며 가장 중요한 일은 바로 그 사람과 함께 하는 일이다.” 



***  민음사 <세계문학전집>과 함께한 나의 사반세기

(프리미엄콘텐츠: 김연경의 세계문학 (다시) 읽기) 


*** https://youtu.be/4-Dn2NXCuiU?si=gDyrQPW5yQPskk2G 

민음사 세문전과 함께한 나의 사반세기ㅡ세계문학전집이야기_제주산애플망고


*** 백치ㅡ까치ㅡ제발트ㅡ배수아ㅡ천명관  


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyh7401 2026-06-20 11:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
세계문학전집과 함께한 이야기 너무 잘 읽었습니다. 세계문학전집에서 작가님의 번역으로 읽은 독자로써 감사합니다.

푸른괭이 2026-06-20 13:00   좋아요 0 | URL
댓글 감사합니다!!!
 



















국역본이 많고 어지간히 다 좋은 번역이지만, 나도 하나 보탠다. 올해는, 의도한 바는 아니지만, 톨스토이 책을 두 권 낸다. 일단 분량이 많아서^^; 더 힘들었던 <사람은 무엇으로 사는가>는 <비룡소 클래식>에 포함되었지만, 실은, 여느 세계문학전집에 넣어도 손색이 없는 책이다. 실제로, 문동 전집에도 들어가 있다.  














두 책 모두, 역자 해설은 <네이버프리미엄콘텐츠>에 올렸다.

(톨스토이 <이반 일리치의 죽음> 역자 해설(4-4) (naver.com))


어느덧 2년이나 '애정'하고 있는 이 지면을 한 번 더 소개한다. 

네이버 프리미엄콘텐츠 스튜디오 (naver.com)








댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
심술 2025-03-28 13:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어머낫, 이제 봤더니 곧 은퇴하시는 배구퀸에 이어
우리나라에서 두 번째로 유명하신 ‘김연경‘님이셨군요! 영광입니다.
적기는 하지만 김선생님 글 몇 편 읽었어요.
19년9월에 내신 <살다,읽다,쓰다>를 지난달에 읽었죠.
나이가 드니 읽었다는 기억만 남고 내용이 뭐였지는 벌써 흐릿하네요.
반갑고 고맙습니다.

푸른괭이 2025-03-28 16:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
배구퀸보다 더 유명해질 리는 없겠죠? ㅋ

심술 2025-03-29 17:09   좋아요 0 | URL
스포츠에 관심없는 독서가들 사이에서는 배구퀸보다 더 유명하실 지도 모르죠.

심술 2025-04-02 12:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
문득 Koshka도 유명한 러시아 소설 등장인물인지 궁금해서 찾아봤는데 나오는 게 없네요.
제임스 메이휴James Mayhew라는 1964년생 영국 아동문화가 겸 삽화가가 쓰고 그린 1993년 작품 <Koshka‘s Tales>라는 책만 찾았어요. 이 코슈카는 사람 아니고 고양이네요. 가만 ‘푸른괭이‘도 고양인데?
푸른괭이님의 Koshka가 이 고양이 맞나요?

푸른괭이 2025-04-02 18:32   좋아요 0 | URL
그냥 ‘고양이‘라는 보통 명사인데, 옛날 옛적에 처음 (아마 ˝다음˝) 이메일?? 계정 만들 때 무심코 떠올린 단어를 계속 쓰게 되네요^^;

심술 2025-04-03 11:21   좋아요 0 | URL
아, 그냥 보통명사군요.. 전 사람 이름인 줄 알고..
좋은 하루 되세요.

심술 2025-04-08 13:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
자꾸 귀찮게 해서 미안합니다.
<살다 읽다 쓰다> 표지 모델은 누구신가요?

실비아 플라쓰? 검색해 보니 아니고.. 누구죠?

책을 살펴봐도 누구 사진인지는 없네요.

아울러 이 분 사진을 표지로 쓴 게
푸른괭이님 생각인지 표지디자이너 생각인지도 궁금합니다.

푸른괭이 2025-04-08 13:47   좋아요 0 | URL
전혀 귀찮지 않고요^^;(바쁘면 저도 안/못 쓰면 되니까요 ㅎ)

프랑스 작가 프랑수와즈 사강입니다.
애초 제가 편집부(디자인부)에 제안한 이미지는 담배를 피우는 30-40 연령대의 여자였는데요, 표지 시안에 사강이 떡하니! 들어가 있더라고요. 그래서, 이건 사강에 관한 책이 아니니까, 다른 걸로 하면 좋겠다고 했는데, ‘심술님‘처럼, 편집부에서도,저 얼굴 보고 사강인 것을 안 사람이 없었다고 합니다^^;; 그래서 그냥 저 이미지로 갔습니다.

개인적으로, 사강은 정말 너무 예쁘다고 생각합니다 ㅠㅠ ^^;
그나마 저 얼굴은 한창때(?)를 지난 얼굴이라, 예쁨이 좀 없어지고, 지적인 느낌이 강한 것 같습니다 ㅎ

심술 2025-04-09 16:40   좋아요 0 | URL
<살다 읽다 쓰다>에서 다루신 작품 작가도 아니니 제가 헤매는 게 당연했군요.

‘미인계‘가 옛날 중국 병법서 뿐 아니라 오늘날의 출판 시장에서도 효과가 끝내주는군요. 하긴 저같은 3류독자 놈팽이가 이 책 읽어봐야겠다고 벼르다 결국 출간 뒤 5해 하고도 몇 달 만에 읽게 된 두번째 까닭이 ‘표지 속 저 미녀께서 누군지 궁금하다!‘ 였으니.. (물론 첫번째 까닭은 어제 선수 마지막 경기에서 통합우승을 팀에 안기고 박수와 환호 속에 은퇴하신 ‘배구퀸‘ 다음으로 유명하신 ‘김연경‘님의 책이라는 것이고요) <나는 일본 문화가 재미있다>였나 하여튼 김지룡 작가의 어느 책에서 출판계도 사람 사는 곳이라는 얘기 하면서 작가가 미남미녀면 작가의 매력을 최대한 강조한 표지를 많이 쓴다는 글 읽었는데 과연 그렇군요. 책에서 다룬 작품 작가 아닌데도 싸강 캐쓰팅한 민음사 디자인부! 도덕적으로 쫌 못됐지만 자본주의적으로 굉장히 유능하군요.

검색해서 싸강 사진 더 찾아봤는데 예쁘다는 코슈카님 생각에 동의합니다.
거의 30해 전 대학생 때 시험공부 하기 싫어 ‘슬픔이여 안녕‘ 읽고 시험 망친 악연의 작가인데 다른 작품도 읽고 내용 다 잊은 ‘슬픔이여 안녕‘도 다시 읽어봐야겠네요.
긴 답글 달아주셔서 고마워요.

심술 2025-04-09 16:51   좋아요 0 | URL
추신 - 책에서 다루지 않은 작품 작가 사진을 썼으니 누구 사진인지 밝히지 못한 거군요. (앞으로 저도 책 낼 일 생기면 민음사에서 내야겠네요!)
 



바빌로니아의 복권 







비를 맞았다 

존재의 참을 수 없는 가벼움에

엊그제 참수된 플라타너스 밑동은 또 다시 잎사귀를 낳았다. 


비를 맞았다

존재의 참을 만한 축축함에 로또를 샀다 

오십 평생 처음이오, 자동 다섯 장이오, 현금 오천 원이오.  


오늘은 비를 맞았고

로또는 항상 맞았고 우리는 

바빌론 강가에 주저 앉아 엉엉 울며 또 다시 바벨 탑을 쌓아 올렸다. 


일부터 사십오까지 공포와 희망을 

'카프카'라는 이름의 성스러운 화장실에 가두니

오, 영롱하도다, 바알 신의 목소리여!


너의 삶은 너의 선택만이 정답이다.

운명이란 내가 던지는 질문일 뿐, 답은 너희가 찾는 것.


비를 맞았다

존재의 참을 수 없는 무거움에 

목수국은 큼직한 머리통을 땅 깊숙이 처박았다.  


한 번 뿐인 것은 아예 없는 것, 그래야만 한다니, 

그 한 번마저 반복되고 그 반복마저 영원하다니, 

영원 회귀는 곧 영원 불귀, 너무 가벼워 웃을 수밖에.


오늘도 비를 맞았고

로또는 항상 맞았고

운명의 영원한 유희.   


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 




내 사랑 모기의 책 사랑  





오늘은 심리적 금요일

그러나 실제적 월요일


밤이 깊어져, 밤이 길어져

열 두 시, 뭐가 문제야, 모기가

문제지, 일 날까 두려워, 그냥 일내자.

알란가 몰라, 우리 집 모기는 책 사랑꾼이라네. 

읽지는 않고 꽂아만 두는 두툼한 책들, 

구비 좀먹는 책만 보면 사족을 못 써요. 

존재 시간 자본 광기 감시 처벌 농담 무의식

전체주의 코스모스 사피엔스 총균쇠, 거미줄에  

앉는 법은 절대 없어, 거미줄에 앉는 건 까막눈

집거미일 뿐, 영특한 우리 모기는 책에만 앉는다네. 


오늘은 심리적 금요일,

그리고 실제적 금요일


내 사랑 모기의 책 사랑 어찌나 갸륵한지, 매일이 

심리적 금요일, 매일이 꽃날, 저 병신이 해맑고 지랄이야. 

책은 나 대신 모기가 사랑해주고 나는 모기를 죽여주네.

나는 죽여주는 여자야, 호호, Killer Queen! 

무덤 속 흐루시초프와 케네디마저 서로 사랑해요. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 




내 이름은 빨강, 아무튼 





접속사 없이 글을 쓰기가 힘들다. 특히 아무튼. 이 낱말은 논리와 인과의 결여를 정당화한다. 아무튼을 지양하자. 숫제 추방하자. 아무튼, 변신의 한 양상에 대해 생각해본다. 아줌마-되기, 할머니-되기, 중환자-되기, 벌레-되기, 시신-되기, 신-되기. 변신은 배신이다. 배신은 배반. 배반은 배변을 닮았다. 배변 역시 배반. 아까 입속에 집어넣은 향긋한 음식이 구린내 나는 변으로 변신하여 지금 항문 밖으로 빠져나온다. 변신을 꿈꾸다 배신을 하니 배변을 본다. 변화를 꾀하다가 변고를 당하는 격이다, 아무튼.


시골집 언덕에서 머윗대를 뚝뚝 끊어 왔다. 무릎 하나를 세워두고 방바닥에 퍼질고 앉아, 끓는 물에 살짝 데쳐낸 머윗대 껍질을 무던히, 심드렁하니 벗겼다. 풀 물이 손톱 밑 살에 스미도록 이런 자세로 이런 일을 하는 나의 모습이 참 자연스러웠다. 이런 나를 완상하며 그 자연스러움에 녹아드는 또 다른 나 역시 참 자연스러웠다. 스스로 자, 그럴 연. 개고기를 먹을 때는 불에 그을려야 제 맛이라니. 자연이란 스스로, 그런 것이다.


하고 싶은 일만 할래요, 그것도 하고 싶을 때만 할래요, 하기 싫은 일은 하기 싫어요, 아예 하지 않을래요. 그런다고 해서 제가 유달리 까다로운 건 아니잖아요? 아무튼 덜 하고 싶은 일도 할 수밖에 없을 때가 있지요. 아침 잠이 많아서 관직은 싫고 항일은 몸이 고단할 것 같고 친일은 마음이 고단할 것 같고. 아무튼 그래도 뭘 하긴 해야 한단 말이죠. 달, 별, 꽃, 바람, 웃음, 농담, 그런 것들. 나는 이렇게 쓸모 없고 아름다운 것들을 좋아한답니다. 하늘과 바람과 별과 시, 아니, 인간. 자연과 인간은 변신과 배신과 배변과 변화와 변고로 이루어져 있지 않나 싶군요.


내 이름은 빨강, 네 이름은 파랑, 얘 이름은 노랑, 쟤 이름은 초록, 걔 이름은 검정. 자연의 색깔은 무한이지만, 색깔의 이름은 유한하다. 모든 것을 섞었더니 검정이 되었다가 갑자기 하양이 되었다. 빨강 파랑 노랑 주홍 초록, 아무튼. 대명사도 유한하고 접속사도 유한하다. 접속사를 지양하자, 숫제 추방하자. 특히 아무튼을 때려잡자. 무의미의 의미, 무논리의 논리, 부조리의 조리. 아무튼은 아무 짝에도 쓸모 없어.

그런데 내가 이런 말들을 왜 쓰고 있지?

심심해서? 그럴 리가.


















[김영민의 생각의 공화국] 청년·가족·인간·미남…새로운 이름을 찾아서 | 중앙일보 (joongang.co.kr)


<미.션.> 김희성 대사 중. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo