번역어 성립 사정
야나부 아키라 지음, 서혜영 옮김 / 일빛 / 2003년 4월
평점 :
구판절판


사회, 개인, 근대, 미, 연애, 존재, 권리, 자유, 그, 그녀 등과 같이 우리가 일상어로 당연시하며 쓰고 있는 낱말들은 일본에서 번역해 놓은 번역어를 차용해 쓰는 것들이다. 이런 번역어가 만들어진 역사를 밝히기 위해 그 낱말들을 단서로 삼아 추적하는 과정이 수사 드라마를 보는 듯했다.

당시 일본에서는 이러한 용어들이 없어서 별 관계없는 한자를 차용했기 때문에 번역어들은 원어의 의미와 맞지 않아 번역자들은 무척 고심했었다는 것이 흥미롭다. 결국은 좋지 않는 번역어가 살아 남는 법이라고.....

그런데 우린 아무 생각없이 흔하게 쓰고 있다. 이 책을 통해 일본의 번역자들이 해야 했던 고심들을 새롭게 발견하면서 우리가 직접 해야 할 번역을 위해 참고로 삼았으면 한다. 앞으론 남의 나라의 한자 번역어를 도용하지 않게 되기를......!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo