소름 동서 미스터리 북스 99
로스 맥도날드 지음, 강영길 옮김 / 동서문화동판(동서문화사) / 2003년 7월
평점 :
장바구니담기


알라딘의 유명한 서재지기님들 - 개중에서도 추리계의 대모이신 M모님과 추리계에도 능통하신 H모님-이 좋게 평했던 소설이라 계속 읽어봐야지, 하고 벼르고 있던 로스 맥도날드의 '소름'을 이제야 읽었다. 읽고 난 뒤의 느낌은, 왜 이제야 읽었을까, 진작 읽을 걸. 이다.

이 작품의 매력은 무엇보다 탐정 '루 아처'에게 있다. 루 아처 책을 처음 읽는 것이라 그의 정확한 나이는 모르겠지만, 희끗희끗한 머리의 덩치가 꽤 큰, 그러나 어딘가 모르게 추레해 보이는 남자. 눈만은 언제나 샤프하게 번득이는 남자, 입술이 언제나 약간 일그러져 있을 것 같은 그런 남자, 라고 상상이 된다.  하지만 마음 속은 공명정대하고, 따뜻하다, 쉽사리 드러내 보이지 않지만.
게다가 이 남자는 자신이 하는 일에도 뛰어나다. 여러 개의 사건과 여러 명의 사람들이 복잡하고도 복잡하게 얽혀 있는 사건을 포기하지 않고 끈질기게 추적해 가는 모습 - 게다가 난 이런 일엔 베테랑이지, 하는 여유마저 보이면서 -이 너무 멋있었다. 챈들러씨의 필립 말로위 소설도 단 한 권밖에 안 읽긴 했지만, 어쩐지 필립 말로위랑 비교도 하게 된다. 그런데 내게는 이 책의 루 아처님이 더 매력적으로 다가온다.

일견 별 것 아닌 것처럼 보이는 작은 실종 사건에서 시작하여, 몇 십 년의 세월을 가로지르는 복잡한 살인 사건으로 끝맺는 이 소설은, 사건의 구조 자체가 꽤 복잡하여, 다 읽어서 범인을 이미 알게 되었는데도 한 번 더 찬찬히 읽어 보면서 작가의 의도를 하나하나 확인해 보고 싶은 생각이 들게 한다. 이 책이 로스 맥도널드의 최고 걸작이라는 말이 있기 하지만, 이 작가의 루 아처 시리즈를 하나하나 섭렵해 보고 싶은 생각도 들게 했다. 그런데 번역되어 출간된 작품이 몇 없다, 아쉽게도.

사족.. 번역 문제에 대해서  - 일본 추리 소설은 그렇지 않은 편인데, 원작이 영어로 된 추리 소설을 읽어 보면 비록 실력은 안될지라도 원서를 사서 읽고 싶은 맘이 굴뚝 같아진다. 그만큼 날림으로 번역된 티가 나고, 날림으로 번역된다는 것은 그만큼 출판사에서 투자를 하기 힘든 상황이라 어쩔 수 없었을 거라는 짐작이 가긴 한다. 그래도 이런 책은 제발, 솜씨 있는 번역가가 정성 들여 제대로 번역한 것으로 읽고 싶은 욕심이 생기는 것은 어쩔 수가 없다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
알맹이 2006-11-01 23:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
쓰고 보니 제목이 이상하네, 휴 그랜트는 탐정은 아니지만, 내가 젤 좋아하는 어른 남자 중 한 분이라. ^^