1. https://www.hani.co.kr/arti/opinion/column/1185960.html


조선의 국가 재정 7할, 여성이 감당했네 [.txt]

강명관의 고금유사

수정 2025-03-08 14:25


한 걸음 더 나아가자면 여성은 국가의 경제를 떠맡고 떠받치고 있었다. 조선의 국가 재정은 쌀과 면포로 이루어져 있었다. 이 중 면포는 오로지 농민 여성이 생산하는 것이었다. 여성은 쌀의 생산에도 노동력을 쏟았으니, 실제 조선의 재정 중 60~70%는 여성의 노동에서 나온 것이었을 터이다. 그러니 조선의 국가 경제는 사실상 여성이 떠받치고 있었다 말해도 과언은 아닐 것이다.


한국의 급속한 경제성장 역시 농촌의 젊은 여성의 노동력 위에서 이루어졌다고 해도 별로 이상한 말은 아닐 것이다. 1960년대와 1970년대 인구가 많았던 경상도와 전라도 농촌의 여성은 신발, 봉제, 가발 등의 산업에 투입되었다. 또 일부는 가정부로, 버스 안내양으로 갔다. ‘공순이’라는 비칭을 들으며 번 돈으로 학교에 다니는 남동생과 오빠의 등록금을 댔다. 지금도 부산의 고무공장, 마산의 수출자유지역에서 쏟아져 들어가고 쏟아져 나오던 젊은 여성들이 눈에 선하다. 여성 노동자들은 예외 없이 저임금이었다. 실제 한국 산업화 과정의 자본 축적은 여성의 노동력을 갈아 넣어서 가능한 것이었을 터이다.


2. https://www.hani.co.kr/arti/culture/book/1185747.html


여성의 삶 옭아매는 ‘빚’, 벽장에서 꺼내 모두의 문제로 [.txt]

부채는 성차별적 폭력 연결고리 

금융자본과 가부장제의 결탁 

공론화해 ‘종속의 사슬’ 끊어야

박다해기자

수정 2025-03-07 09:12


빈곤과 여성은 떼려야 뗄 수 없는 문제다. 당장 한국만 봐도 그렇다. 여성의 교육 수준이 높아졌다고 한들 노동시장에서 발생하는 경제적 격차마저 좁혀진 것은 아니다. 대체로 여성이 종사하는 노동의 질은 남성보다 낮은 경우가 많고 평균 근속 연수 또한 짧다. 성별임금격차는 여전히 오이시디(OECD) 회원국 1위 자리를 굳건히 지키고 있다.


부채는 제대로 다뤄지지 못했다. 이는 부채가 가진 매우 사적인 특성, 즉 ‘드러내놓고 말하기 어렵고 수치스러운 것’이란 관념 때문일 터


이들이 특히 주목하는 건 출산·가사노동·돌봄 노동 등 부채가 사회적 재생산 능력을 착취하는 지점이다. 예컨대 마우리시오 마크리 전 아르헨티나 대통령이 공공 서비스를 축소하고 각종 요금과 식료품을 달러로 지불하도록 만들면서 사회적 재생산 비용이 가족, 특히 가족 내 여성에게 전가됐다. 공적인 자원이 축소되면서 개인의 지갑이 얇아진 셈인데, 이런 위기에서 자신의 소득만으로 사회적 재생산을 충분히 해내기 어려운 여성들은 결국 부채에 기대게 된다. 이 때문에 재생산 노동에 제값을 부여하는 운동을 통해 부채를 ‘합법적으로’ 탕감하는 것이 필요하다고 본다.



3.  https://www.nytimes.com/2025/03/16/world/africa/saudi-arabia-kenya-uganda-maids-women.html


Why Maids Keep Dying in Saudi Arabia

East African leaders and Saudi royals are among those profiting off a lucrative, deadly trade in domestic workers.


By Abdi Latif Dahir and Justin Scheck

March 16, 2025


Why Maids Keep Dying in Saudi Arabia

왜 사우디아라비아에서 가정부들이 계속 죽어나가는가


East African leaders and Saudi royals are among those profiting off a lucrative, deadly trade in domestic workers.

동아프리카 지도자들과 사우디 왕족들은 가사노동자를 대상으로 한 위험하고도 수익성 높은 사업에서 이익을 얻고 있다.


Lured by company recruiters and encouraged by Kenya’s government, the women have reason for optimism. 

회사의 모집 담당자(헤드헌터)의 유혹과 케냐 정부의 권유에 따라 많은 여성들이 희망을 품는다. 


Spend two years in Saudi Arabia as a housekeeper or nanny, the pitch goes, and you can earn enough to build a house, educate your children and save for the future.

사우디아라비아에서 가정부나 보모로 2년만 일하면, 집을 짓고 아이들 교육비를 마련하며 미래를 위해 저축할 수 있다는 것이다.


While the departure terminal hums with anticipation, the arrivals area is where hope meets grim reality. Hollow-cheeked women return, often ground down by unpaid wages, beatings, starvation and sexual assault. Some are broke. Others are in coffins.

출국장에서는 기대감으로 가득하지만, 도착장은 현실을 마주하는 곳이다. 뺨이 홀쭉해진 여성들이 돌아온다. 임금 체불, 구타, 굶주림, 성폭력을 겪고 기진맥진한 상태다. 빈손으로 돌아오는 사람도 있고, 관 속에 실려 오는 경우도 있다.


At least 274 Kenyan workers, mostly women, have died in Saudi Arabia in the past five years 

지난 5년 동안 사우디아라비아에서 숨진 케냐 노동자는 274명 이상이며, 대부분이 여성이다.


In Kenya, Uganda and Saudi Arabia, a New York Times investigation found, powerful people have incentives to keep the flow of workers moving, despite widespread abuse. Members of the Saudi royal family are major investors in agencies that place domestic workers. Politicians and their relatives in Uganda and Kenya own staffing agencies, too.

뉴욕타임스의 조사에 따르면, 케냐·우간다·사우디아라비아에서 권력자들은 노동자 공급이 지속되도록 유도할 만한 이득을 보고 있다. 사우디 왕실의 일원들은 가사노동자를 알선하는 업체에 주요 투자자로 참여하고 있으며, 우간다와 케냐의 정치인들과 그들의 친척들도 이런 인력 공급 회사를 운영하고 있다.


The line between their public and private roles sometimes blurs.

공적인 역할과 사적인 이익이 뒤섞이는 경우도 많다.


The Times interviewed more than 90 workers and family members of those who died, and uncovered another reason that things do not change. Using employment contracts, medical files and autopsies, reporters linked deaths and injuries to staffing agencies and the people who run them. What became clear was that powerful people profit off the system as it exists.

타임스는 90명 이상의 노동자 및 사망자의 가족을 인터뷰하며, 변화가 일어나지 않는 또 다른 이유를 밝혀냈다. 고용 계약서, 의료 기록, 부검 결과를 분석한 끝에, 사망과 부상 사례들이 특정 인력 공급업체 및 그 운영자들과 직접 연결되어 있다는 사실이 드러났다. 결국, 지금의 시스템 자체가 권력자들에게 막대한 이익을 안겨주고 있었던 것이다.


They(recruiters) search for people desperate, and ambitious, enough to leave their families for low-paying jobs in a country where they do not know the native language. People like Faridah Nassanga, a slim woman with a warm but detached air.

그들은(헤드헌터/모집담당자) 모국을 떠나 낮은 임금의 일자리를 찾을 만큼 절박하면서도 야망을 품은 사람들을 찾는다. 모국을 떠나야만 하는 사람들, 현지 언어조차 모르는 나라에서 살아남아야 하는 사람들. 파리다 나상가처럼, 마른 체격에 따뜻하지만 어딘가 거리감이 느껴지는 그런 사람들 말이다.




4. 홍콩의 동남아 이모들이 주말에 밖에 나가 공원에서 노는 것은 한편으로는 주말에 집에 있는 주인 가족들의 시간을 방해할 수 없어서 자발적으로 쫓겨나있는 것이다.


5. 한국에 유입되는 노동자들은 K-pop과 한류가 있는 잘 살고 낭만적인 이미지를 홍보하는 리쿠르터들에게 자의 반 타의 반으로 속아서 오는 것. 우리 과거의 위안부 할머니들도 그러셨고, 여전히 구조적인 문제가 해결되지 않은 채 한 나라에서 다른 나라로, 한 세대에서 다음 세대로 이어지며 반복되고 있다. 폭탄 돌리기. 어쩌면 100년 후에는 <미키 17>의 익스펜더블처럼 우주 식민지에 저임금 노동하러 가게 될지 모른다. 그리고 높은 확률로 여성들이 가게되리라. 예견되는 불행이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

오늘 배송된 뉴욕타임즈 인터네셔널


종이신문 표지 1면 사설(opinion)에 재밌는 기사가 있었다.




우리 옛날에 먹어 본 적이 있다. we would have eaten a long time ago를


we woulda been done ate라고 말하는 일부 사람들도 있다는 것. 


흥미롭다. been + done + ate를 한꺼번에 쓰는 패턴을 생각해보지 못했기 때문이다.


기자는 1057페이지에 달하는 흑인 영어에 대한 박사논문에서 이 문장을 따오면서 이런 방식으로 영어의 문법이 작동할 수 있다고 했다. 


기사의 주요지는 호주의 크레올 영어가 정식 언어로 인정될 수 있는가에 대한 논의다. 가능하다는 것이다.


원주민들은 처음에 영미인들과 무역하기 위해 단순히 단어를 교환하는 실용적이 수준에서 영어를 시작했지만, 점차 시제와 문법 요소를 추가하고 원주민 언어와 혼합하면서 독자적인 혼종 영어를 만들어냈다. 이 과정이 세대를 거듭하며 정착된 결과 크레올어라는 영어의 하위 갈래가 탄생했다. 그것이 틀린가? 라기보다는 그런 방식으로 영어가 작동할 수 있구나 하는 가능성으로서 흥미로운 부분이 있다.



어쩌면 50년 후에는 혼종 한국어도 생길지도 모른다.


한국내의 다문화 커뮤니티에서 만들 수도 있고,


외국의 kpop팬들이 만들어낸 자생적 한국어일 수도 있다.



https://www.nytimes.com/2025/03/20/opinion/language-kriol-australia.html


John McWhorter

OPINION

How a Plane to Australia Took Me to ’90s Oakland

March 20, 2025


Take this humble sentence: “We woulda been done ate.” From the perspective of standard English, the “been done” may seem — albeit slangy or even vibrant — grammatically … askew?


It isn’t. 


We woulda been done ate” means that we would have eaten a long time ago.


That sentence is from Elizabeth Dayton’s magisterial Ph.D. dissertation on how verbs work in Black English. It clocks in at 1,057 pages, such that anyone who thinks Black English is just broken rules should consult — or at least behold — it.



문제는 종이신문에서 보고 검색하려고 보니 도저히 사이트에서 검색이 안된다는 것.


이미 인터네셔널판은 며칠, 몇 주, 몇 달 전 기사라는 것은 알고 있었지만


검색도 잘 안되고, 오피니언란에서도 찾기 쉽지 않다.


구글에 검색해서 찾았다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

아뜰리에 에르메스

김아영 개인전

"플롯, 블롭, 플롭 (Plot, Blop, Plop)"

2025년 3월 21일 - 6월 1일



어제 오픈한 아뜰리에 에르메스 김아영 전시


정확한 명칙은 플롯 블롭 플롭이지만 쿠웨이트 아파트가 조금 더 직관적이다.


한양건설 기계공으로 사우디 건설현장에서 일했던 아버지가 만든 한양아파트(현지인에게는 쿠웨이트 아파트로 불림)를 방문하는 얼개의 20분 짜리 영상이다.


영상의 일부를 쇼츠처럼 찍어서 올릴 사진이 없다.


---


호주, 홍콩, 뉴욕, 독일 등 너무 해외에서 하는 것 빼고는 24년부터는 다 본 셈.


댄서의 구, 댄서의 선, 리야드 쿠웨이트 아파트 세 작품 모두 공통된 시청각적 특징이 있다


1) 속삭임, 하이톤 여성 목소리 늘 있음(댄싱 시뮬레이션! 아랍인 깔깔), 심오함, 장엄함, 본인목소리나레이션

2) 사진, 실사영상, 생성AI, 3D 게임엔진, 2D 애니 다양한 레이어

3) 반복되어 거의 외우게 되는 대사(시간 선/댄스 마스터가/쿠웨이트 아파트)

4) 떠다니는 사람, 부서지는 공간, 누수되고 상실되는 감각

5) 건축공간 안을 카메라 회전하면서 안으로 들어감

6) 90도로 피봇 백하는 카메라 워킹이 있음

7) 어딘가에 잔류하고 있는 무언가를 계속 찾고 있다.




여기는 모리 미술관 야경



각 공간에서 좋았던 점

25년 아뜰리에 에르메스 : 번쩍번쩍 라이팅 효과 있음

25년 도쿄 모리미술관 머신러브 단체전 : 바로 옆 도쿄 전경/야경 황홀함

24년 광주 ACC 딜리버리 댄서의 선: 인버스 : 층고 높은 공간에 사선 언덕에 앉아 콘서트 보는 듯

24년 청주 MMCA 딜리버리 댄서의 구 : 가로로 긴 스크린에 의자가 푹신했음


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

Ellen Sheidlin

Solo Exhibition

Unconditional

Seoul

3. 22 – 5. 3, 2025





오늘 오픈하는 청담의 탕에 갔다가 엘렌 샤이드린 본인이 현장에서 작품을 마무리하는 것을 보았다.




환상과 현실의 경계에서 유영하는 작품이다. 

초현실적이고 몽환적이면서도 고전적 조형미가 있다.

인물들은 어딘가에 서 있는 듯한데 딛고 있는 땅이 보이지 않는다. 

부유하는 몸, 매끈한 피부, 비현실적인 색감이 익숙한 듯 낯설고, 따뜻한 듯 차가우며, 어두운 듯 밝다.




디지털과 회화적 감각이 묘하게 섞여 있다. CGI같은 매끈한 표면과 영롱한 파스텔 톤이 사이에서 미끄러진다.

표정과 제스처와 색감을 찬찬히 톺아보고 있노라면

깊은 내면으로 끌어당긴다. 

무중력 상태에서 표류하듯이 떠 있는 인물에서 유희와 불안의 공존, 가상성과 실재의 충돌이 만들어내는 긴장감이 느껴진다.

인물은 감정을 극적으로 드러내지 않고 침묵하고 있 이는 묘한 친밀감과 거리감을 동시에 느낀다.



샤이드린은 가상과 현실, 온라인과 오프라인 사이에서 정체성이 어떻게 변형되고 구축되는지를 보여준다. 

자아란 무엇인가, 우리는 어디까지가 진짜인가라는 질문이 그 속에 스며 있다. 

물론 작가도 작품도 답을 내리지 않는다. 

대신 환상적인 이미지 속에 감정을 묻어두고, 보는 이로 하여금 스스로 길을 찾게 한다.



압구정에서도 끝머리에 성수 아파트가 보인다. 한강 너머의 차경이다. 빌려온 경치다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
국가는 어떻게 무너지는가 - 엘리트, 반엘리트, 정치적 해체의 경로
피터 터친 지음, 유강은 옮김 / 생각의힘 / 2025년 3월
평점 :
장바구니담기


일간지에 오늘 도서리뷰 올라와서 인상 깊게 보았습니다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo