historia-arte에서 19세기 독일 작가 빌헬름 폰 글로든의 설명이 눈에 띈다.
한국어로 설명이 없는 작가에 대해 하나씩 알아가고 있는데 필요하면 글로 설명하곤 한다.
여기선 문법적으로 재밌는 부분있어서 공유한다.
참고로 폰 글로든은 시칠리아 어린애들의 누드사진을 찍어 그리스로마 조각상과 병치한 작가인데 아무래도 도덕적인 우리나라 정서에서는 소개되기 어려운 측면이 있다. 그런데 그리스로마사 연구에 군대에서도 동성애가 만연했다고 밝히고, 플라톤의 사랑의 정의를 이로 재해석해보는 연구도 많고 오래된 까닭에 아예 맥락이 없다고는 볼 수 없다.
어쨌든 문법만 보자면
1.
Con veintidós añitos el aristócrata Wilhelm von Gloeden llega a Sicilia buscando sanar su tuberculosis en el Mediterráneo;
스물두 살의 어린 귀족 빌헬름 폰 글뢰덴은 결핵 치료를 위해 지중해 시칠리아로 향했습니다
- Con veintidós añitos = 스물두 살 밖에 안된 어린 나이에
특이하다
añitos = año(해, 나이) + -ito(축소사) + 복수형s
직역하면 작은 해들(little years)
축소사를 활용한 좋은 표현인데 의역해야한다. 그냥 나이가 아니라 밖에 안된 어린 나이(little years)
2. se instalará en Taormina, un pueblo costero que literariamente ya conocía gracias a Viaje a Italia de Göethe.
그는 괴테의 『이탈리아 기행』을 통해 이미 문학적으로 접해 본 해안 마을 타오르미나에 정착했습니다.
-스페인어 se는 무인칭, 수동, 재귀, 상호 용법 다양한데 3인칭과 호응하니 재귀다.
-단순미래시제인데 문단 전체 내용은 과거(역사적 현재)이니 역사적 미래, 서술적 미래용법이다
대상인 폰 글로든이 시칠리아에 도착한 순간을 기준으로 앞으로 일어날 일을 미래형으로 서술하는 것
"그 시점에 정착할 것이었습니다"도 좋지만 그냥 정착했다고 해도 도착어 한국어에서 무방하다.
3. Allí, en aquella isla de luz nuclear rodeada por tres mares, poblada por cabras y restos arqueológicos grecorromanos será donde el joven invente su Arcadia artificial y claudique por el resto de sus días.
세 개의 바다에 둘러싸이고, 염소와 그리스·로마의 고고학적 잔해가 공존하는, 그 ‘핵처럼 빛나는 섬’에서 그는 자신만의 인공 아르카디아를 창안하며 평생 그곳에 머물게 됩니다.
- isla de luz nuclear (island of nuclear light 즉, 핵처럼 빛나는 섬)
좋은 표현이다. 강렬하고 눈부시고 쨍한 빛을 묘사하는 시적표현이다
- Arcadia artificial (artificial Arcadia 인공 아르카디아)
시적 표현이다. 그리스 펠로폰네소스 반도에 위치한 지명이나 고대 목가적 이상향에 대한 은유. 베르길리우스도 <전원시>에서 사용한 지명. 무릉도원, 율도국의 느낌
4. 다음 세 문단 합쳐서
Inicialmente dedicado a la pintura, rápidamente descubre que la fotografía es la técnica ideal para plasmar el entorno casi mitológico que lo rodea.
처음에는 회화에 몰두했으나, 곧 사진이 자신을 둘러싼 거의 신화적인 환경을 담아내기에 가장 적합한 기술임을 깨닫습니다.
Además de interesarse por paisajes y ruinas, fotografiará a modo costumbrista a los mendigos, pescadores y bailarines folclóricos del lugar, hasta que de de repente —como si paseando estuviese por la Malvarrosa de su contemporáneo Sorolla— sufre una epifanía al advertir la desinhibición ante su cámara de los niños que se bañan y juegan desnudos en la playa.
풍경과 유적에 관심을 기울이는 한편 그는 풍속화처럼 거지, 어부, 민속 무용수들을 찍곤 했습니다. 그러던 어느 날 (마치 동시대 화가 소로야가 말바로사 해변을 거니는 듯한 순간에) 아이들이 해변에서 벌거벗은 채 수영하고 노는 모습을 카메라 앞에서 전혀 거리낌 없이 드러내는 장면을 보고 일종의 계시를 경험합니다.
¿Por qué no combinar —pensó Guillermo— mis dos máximas pasiones: la cultura grecolatina y el cuerpo masculino?
"왜 내가 가장 사랑하는 두 가지, 즉 그리스로마 문화와 남성의 육체를 결합하지 못하겠는가?"라고 빌헬름은 생각했습니다.
-2문단 2번째 문장
hasta que de de repente가 문법적으로 특이하다
de de는 오타처럼 보이는데 아니다.
hasta que + de repente (until suddenly)에
dar 동사의 접속법 de가 들어가 있어서 de de처럼 보이지만
사실 hasta que + de(V) + de repente다
ar계열이라 접속법은 모음이 er의 직설법을 활용해서 d+e다.
(until) (he should give) (suddenly) .. 였던 것
-이에 더해 folklórico도 특이하다. k가 아니라 c를 쓰기 때문
영어는 k를 보존한다 folk
folk ~ folclore
그런데 영어는 마지막에 ic 형용사 어미가 붙는다
folkloric ~ folklórico
system아니고 sistema, accredit아니고 acredit 같이 그리스어 계통 어휘 빼고 (ph, y 등) 산스크리트처럼 의미가 아니라 발음 중심으로 가는 (신라 아니고 실라) 어형체계의 특성이 보인다.
https://historia-arte.com/artistas/wilhelm-von-gloeden