우리 신화의 수수께끼
김양기 지음, 박광순 옮김 / 넥서스 / 2000년 7월
평점 :
절판


어라? 책 제목이 <우리 신화의 수수께끼>이고 목차에 단군신화도 있고, 저자는 김씨인데 역자가 있다. 자세히 다시 보니 재일 한국인 사학자가 쓴 책이다. 그러니까, 우리 신화에 대한 배경 지식이 없는 일본인 독자들을 위해 쓴 책인 것이다.

 

그래서 좋은 점은, 얇은 분량에도 불구하고 설명이 자세하다는 점. 우리 저자가 쓴 신화 서적에서는 생략하고 지나가는 부분도 일일이 서술해준다. 관련 신화를 삼국사기, 삼국유사, 제왕운기, 세종실록지리지,,, 등등 1차 사료에서 정확히 인용해 주어서 좋다. 반면, 저자의 지나친 감상이나 주관적 소견은 거의 없다. 그래서 더 좋다. 우리 신화에 처음 접하는 사람에게는.

 

책에 실린 내용은 창세신화, 건국신화(단군, 북부여, 동부여, 고구려, 백제, 신라, 가락국, 탐라)와 김알지등 시조신화, 해와 달의 신, 불교 설화, 이종 결혼과 신녀, 맹수 변신 설화. 특히 우리 신화와 일본 신화의 논쟁점이나 비슷한 점을 비교해준 부분이 재미있다.

교토 제국 대학과 경성 제국 대학의 조선사 교수였던 이마니시 류는, 일제가 한국을 강점할 무렵부터 단군신화를 연구하고, 그것을 고쳐 초기의 민족 이식의 고양에 의해 창제된 신화라고 주장했다. 그는 전전(戰前)의 황국사관에 바탕을 둔 조선사 연구의 일인자이며, <단군고>는 그가 학위를 취득한 주요 논문이었다. 그런 만큼 영향력이 커서, 일본에서는 오랫동안 신화 연구의 대상에서 제외되어 왔다. 조선 신화 연구의 선구자 역할을 한 미시나 아키히데가 단군 신화를 부기한 것으로도 저간의 사정을 짐작할 수 있다. 미시나는 이마니시의 제자이므로 스스의 주장을 그대로 답습했던 것이다. 그것은 또 미시나의 제자로 조선 고대사의 권위자인 이노우에 히데오씨에게까지 계승되었다.(중략)

이마니시는 한국 신화 중에서 단군 신화만 부정했다.

왜  그랬을까? 그 이유는 간단하다. 단군 신화를 인정하면 일제 강점의 논거가 벗어져 버리기 때문이다. 단군이 BC 660년에 즉위한 일본의 진무천황보다 1700년 정도 일찍 즉위했기 때문이다. 설사 신화라 해도 그것을 인정하면, 일제 강점의 이른바 '일선동조로'의 논거를 잃어버리기 되기 때문에 큰일이 난다.

- 본문 35쪽에서 인용

 

위 인용부분이야 뭐 워낙 유명한 쟁점이다. 그외 천손강림형 설화에서 우리 신화와 일본을 비교하여 설명하다가 동정녀 마리아의 예수 임신 부분도 마찬가지라고 언급하는 부분에서 살짝 웃었다. 그리고 우리나라에는 창세 설화가 없고 건국신화만 있다는 견해에 대해, 서사 무가의 창세 설화를 제시한 점은 멋지다. 지금이야 그런 입장이 많이 보이지만, 2000년 당시는 그런 견해가 흔하지 않았다.

 

태양신은 원래 여신이지 않은가, 하는 점에 관심있는 내 입장에서, '해와 달의 신'부분은 매우 유익했다. 나는 연오랑 세오녀 설화를 알면서도 그동안 당연히 연오랑이 해의 신, 세오녀가 달의 신인줄 알았다. 그런데, <삼국유사>를 보면 연오랑과 세오녀가 일본으로 건너간 해와 달의 신으로, 남편 연오는 왕이 되고 세오는 왕비가 되었다고만 적혀 있고 누가 태양인지 확실하게 적혀 있지는 않다는 점을 저자는 찍어 내 보인다. 멋지다!  저자는 말한다. 이 신화의 주역은 남편 연오이므로 그것으로 유추하면 연오가 태양이고 아내 세오는 달이라고 생각하는 것이 자연스럽지만 신라 사신에게 준, 세오가 짠 고운 명주 비단이 빛을 부활시키는 신구, 신기인 점을 고려하면, 세오를 태양으로 생각해도 이상스럽지 않다라고. 즉, 이 설화가 남신이 태양신이라는 논거는 되지 않는 것이다. 또 저자는 손진태가 1947년에 채록한 <해와 달과 별>이라는 설화에, 세 자매가 하늘에 올라가 언니부터 순서대로 각기 해 달 별이 되었다고 적힌 부분을 주목한다. 유레카! 사실 나는 만주 지방에서 채록된 신화를 보고 우리 신화의 원류를 짐작해서 태양신이 여신일 가능성을 추측했는데, 이렇게 국내에 남은 자료도 있다는 것을 몰랐다. 아니, 그 자료를 알면서도 그런 각도로 볼 생각도 못했다.

 

책에도, 인터넷 서점의 상품 관련 페이지에도 저자에 대한 정보가 없다. 찾아보니 김양기 저자는 일본 시즈오카 현립대 교수였다. 자이니치로 공립대 교수 임용은 처음 사례로 기록되었다고 한다. 강상중 선생님 조금 이전 세대인 것이다. 저자분은 한일 통신사 관련 학회, 행사에 성함이 자주 보인다. 이 부분 대가이신가 보다. 더 검색해보니 <가면 속의 일본인>의 저자로 나온다. 그런데 그 책,,, 이름이 낯익다. 아, 나 그 책 읽은 적이 있다. 1993,4년 경 <일본은 없다>의 무식한 일본 폄하 비판 이후 일본 문화를 제대로 알리자는 의도로 나온 책이었다. 이래저래, 내게 반가워 저자 사진까지 찾아 보았다. 좀 스토커 같지만, 사진을 보며 저자분께 인사했다. 덕분에 태양여신 궁금증을 해결할 힌트를 얻어서 감사하다고.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
안데르센 자서전 - 내 인생의 동화, 개정판
한스 크리스찬 안데르센 지음, 이경식 옮김 / 휴먼앤북스(Human&Books) / 2012년 3월
평점 :
장바구니담기


 

<인어 공주><성냥팔이 소녀>로 유명한 안데르센의 자서전이다. 어릴적 얇은 위인전으로 안데르센의 삶을 접하고, <미운 오리 새끼>는 바로 작가 자신의 이야기를 쓴 것이라고 생각했다. 안데르센, 하면 불우한 어린 시절, 귀족 위주 문단의 차별대우를 받으며 세상을 떠도는 '즉흥시인'의 이미지가 남았다.

 

좀 커서 생각해보니, 그의 동화에 나오는 여성 인물(반인반어 포함)들이 답답하고 안쓰러웠다. 게다가 <빨간 구두>는 마치 일베 회원이 쓴 것 같지 않은가? 혹시, 안데르센에게 여성에 대한 피해의식 같은 게 있는 건 아닐까, 하는 생각이 들었다. 그래서 이 두꺼운 책을 찾아 읽었다.

 

일단, <빨간 구두>창작과 관련해 주목할만한 부분은 이하의 내용. 

 

어떤 나이 든 여자 재단사가 아버지가 입던 코트를 줄여 주었다. 교리문답반 졸업식 때 입을 옷이었다. 내가 입어본 옷 중에서 제일 멋진 옷이었다. 그리고 난생 처음으로 구두를 사서 신었다. 하늘을 날듯이 기뻤다. 사람들이 새 구두를 알아보지 못할까봐 그게 제일 걱정이었다. 그래서 바지를 구두 안으로 우겨넣었다. 그런 차림으로 교회 안을 뚜벅뚜벅 걸었다. 발밑에서 찌그럭거리는 소리가 났다. 그게 좋았다. 그래야 교회에 모인 사람들이 내 새 구두를 알아볼 테니까,,,, 하지만 기대와 달리 사람들은 내 구두에 전혀 관심을 보이지 않았다. 그제야, 구두에 신경을 쓴 만큼 하나님에게도 신경을 썼어야 하는데 그러지 못했던 내 얉은 신앙심에 양심의 가책을 느꼈다. 하나님에게 기도했다. 내 죄를 용서해달라고 진심으로 빌었다. 그런 다음에도 구두에 대한 아쉬움과 뿌듯함은 지워지지 않았다.

- 본문 57 ~ 58쪽에서 인용

 

여성의 허영을 경계하는<빨간 구두>는  결국 작가 자신의 경험을 바탕으로 한 이야기였다. 그런데 왜 소년에서 소녀로 성별을 바꿨을까? 왜? 자서전 전체에는 자신을 경멸하는 여성들에 대한 이야기도, 자신에게 친절한 여성들에 대한 이야기도 많이 나온다. 특별히 안데르센이 여성 혐오자였다는 증거는 안 보인다.

 

아뭏든, 이 자서전은 '내 작품의 주석서가 되길 바란다'는 안데르센의 소망 그대로의 역할을 한다. 그의 일생 이야기와 작품 창작 배경 이야기가 같이 서술되어 있다. 우리에게는 동화 작가로 유명하지만 그는 사실 시인이고 극작가였다. 1835년 30세 때부터 매년 크리스마스 때마다 동화를 발표했는데 그게 워낙 세

계적으로 유명해졌을 뿐이다.

 

1805년 덴마크 오덴세에서 가난한 구두 수선공의 아들로 태어난 그는 11세때 아버지를 여읜다. 13세때 어머니는 재혼한다. 그는 14세때 무일푼으로 배우가 되고자 코펜하겐으로 간다. 그의 재능을 알아본 독지가들의 도움으로 문법학교, 코펜하겐 대학을 다니게 되고,,,, 이후 극작가, 시인, 동화작가로 점점 성공한다. 그러나 그는 고국 덴마크가 아닌 나라에서 더 유명했고 더 대접받았다. 고국 사람들은 그를 근본 없고 배운 것 없는 천한 벼락 출세자로 보았다. 그는 자신의 성공을 기뻐하면서도 평생 다른 사람들의 시선을 의식했다.  자서전 곳곳에도 그런 불안함과 억울함이 드러나있다. 읽다보면,,,, 안쓰러울 정도다. 내가 보기에, 그는 평생 못생긴 오리이고 성냥을 쥐고 맨발로 추운 거리를 떠도는 아이였다. 평생 독신으로 여행을 다니다가 1875년 친구인 멜키오르 부인의 별장에서 사망하기까지.

  

이 책은 거의 1Kg에 가깝다. 3권의 자서전을 한 권에 묶었기 때문이다. 41세이던 1846년에 쓴 첫 자서전이 1부,  50세이던 1855년에 쓴 <내 인생 이야기>란 자서전이 2부,  1869년 64세에 쓴  세번째 자서전이 3부이다. 문체는 유려하다. 19세기 유럽의 정세, 풍물, 생활 묘사가 자세하여 슈테판 츠바이크의 <어제의 세계>를 읽을 때처럼 사료의 가치도 있다는 생각이 들 정도다. 특히 그가 극작가였기에 당시 대중 오락의 총아였던 연극,오페라와 관련한 정보가 많다. 희곡 쓰기부터 연극 제작 과정, 오페라 초연 때의 현장 반응 등등,,, 또 그가 평생 여행을 즐겼기에 위고, 디킨슨, 그림 형제, 바그너 등등 여행하면서 만난 유럽의 유명 인사들에 대한 에피소드 읽는 것도 재미있다. 어찌보면 이 자서전이 그랜드 투어 기록 같아 보이기도. 

 

전체적으로 책 읽는 내내 마음이 쓸쓸했다. 내게는 평생 열등감과 결핍감에 시달리던 한 소년이 끊임없이 남들에게 자신이 어떻게 평가받을지를 두려워하며 자기 변명하는 이야기같아 보였기 때문이다. 그런데 그 추운 마음이 너무도 이해가 되었다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
미녀냐 추녀냐 - 문화 마찰의 최전선인 통역 현장 이야기 지식여행자 3
요네하라 마리 지음, 김윤수 옮김 / 마음산책 / 2008년 1월
평점 :
품절


 

요네하라 마리 저서 총 16권 중에 10번째로 읽은 책. 그러나 이 책은 저자의 첫 책이다. 그전까지는 러일 동시통역사로만 유명하던 저자는 이 책을 쓴 이후 본격적으로 에세이스트의 길을 걸었다. 그래서인지 이 첫 책은 저자가 겪은 통역 현장의 이야기를 담고 있다.

 

통역과 번역, 모국어와 언어 감각, 외국어 수련 등에 대한 정보를 얻고 풍부한 경험에 근거한 저자의 견해를 읽는 맛은 이 책의 기본. 게다가 요네하라 마리 전작을 읽으며 저자만의 글쓰기 방식과 개성표현을 "공부"하고 있는 내 입장에서는 저자의 글쓰기 과정의 초기를 볼 수 있어 좋았다. 말하자면 통역사에서 에세이스트로, 그 과정에 있는 마리 여사의 모습이 보인다는 것. (사실, 이 책은 구성이라든가 문장, 에피소드 사용하는 방식 같은 점이 이후 에세이보다 좀 거친 편이다. 그 점도 좋다! 글쓰기 초보자들에게 용기를 주니까!)

 

또 하나의 수확. 그동안 이 저자의 책을 10권 읽으면서 박학잡학스런 저자의 지식과 호기심의 원동력이 궁금했다. 이 책을 보니, 저자는 자신에게 통역 의뢰가 오면 그 분야의 러,일 용어를 외우고 관련 책을 찾아 읽고,,, 엄청나게 공부한다고 한다. 아아, 기한이 있는, 이런 공부가 비록 벼락치기라도 평생 긴장감있게 쌓인다면,,, 대단한 재산이 될 것이다. 혼자 읽고 글쓰며 마냥 늘어지는 전업작가들보다 스트레스는 훨씬 많이 받겠지만.


책 제목이 좀 특이하다. <인간 수컷은 필요없어>와 더불어 괜히 읽기도 전에 책 내용에 편견을 갖게 만들수도 있는 제목이다. 원제는  ‘부정한 미녀인가 정숙한 추녀인가’라고 한다. 이 제목 관련한 이야기는 아래와 같다.

 

원문에 충실한지 아닌지, 원 발언을 정확하게 전달하고 있는지 아닌지 하는 좌표축으로 정숙함을 측정하고, 원문을 잘못 전달하고 있거나 원문에 어긋난 경우에는 부정하다고 생각해 보자. 그리고 역문의 좋은 정도, 역문이 얼마나 정돈되어 있는지, 편안하게 들리는지를 여자의 용모에 비유하여, 정돈된 경우에는 미녀, 아무리 봐도 번역한 티가 나면서 어색한 역문일 경우에는 추녀라고 분류하면 네 가지 조합이 생기는데 다음과 같다. 정숙한 미녀, 부정한 미녀, 정숙한 추녀, 부정한 추녀.

- 143 ~144쪽에서 인용

 

여성혐오적 냄새가 솔솔 풍겨서 의외이지만, 마리 여사가 그렇게 쓴 이유에도 역사적 배경이 있다. 이탈리아 르네상스 시기에  ‘번역은 여자와 비슷하다. 충실할 때에는 살림 내를 풍기고 아름다울 때에는 부정하다’라는 격언이 있다고 한다. 또 17세기 프랑스의 학자인 메나주가 아름답기로 이름이 높았던 저명한 번역가의 문장을 가리켜  “내가 투르에서 깊이 사랑했던 여인을 연상시킨다. 아름답지만 부정한 여인이었다”라고 비평한 사실도 있다고 한다. 

 

이후, 부정한 미녀Belles Infieles라는 프랑스어는 ‘아름답지만 원문에 충실하지 못한 번역’을 가리키게 되었다고 한다.

- 145쪽에서 인용


 

재미있는 이야기다. 그런데, 이 책의 윗 부분 역시 '부정한 미녀'이다. 책에 있는 'Infieles'는 d가 빠져있다. ' infidèles'가 맞다. 정확한 표기는 프랑스어 정관사와 악상그라브까지 넣어서  'Les belles infidèles' 여야 한다. 뭐, 그리 중요한 것은 아니다. (사실, 이런 지적하는 내가 좀 별나 보이기는 하지만, 그래도 재미있지 않은가, 부정한 미녀에다가 번역 통역 오역 말하는 부분에 잘못된 표기-또 부정한 미녀-가 있다는 게! )

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

독일민담 속에 왜 그렇게 왕자와 공주가 많이 나오는가? 그 이유는 왕자 공주가 실제 많았기 때문이에요... 17, 18세기만 해도 독일은 한 300개 정도의 왕국이었어요. 그 중에서도 작은 나라 왕은 요즘 치면 그냥 이장 정도쯤 되는거에요. 그렇게 많으니까 왕자가 별 게 아니었던 거에요."


"왜 그렇게 백마탄 왕자가 떠돌아다니는가? 실제로 첫째가 아닌 (물려받을 땅이 없는) 왕자들이 말을 타고 다니면서 어디 '아들없는 왕국'을 찾아다닌 거에요. '겨울왕국'에 등장하는 왕자도 그런 상황인 겁니다."

 

- 이동진의 빨간 책방 127회 중에 제가 쓴 책 이야기가 잠깐 나왔다고 합니다.

- 알려주신 유부만두님, 감사합니다 !  ^^

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
보빠 2015-06-28 11:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
재미있는 책 소개 하시네요

껌정드레스 2015-07-01 11:01   좋아요 0 | URL
<전을 범하다>도 <백마 탄 왕자 ~ >도 다 재미있습니다.
 
물의 가족
마루야마 겐지 지음, 김춘미 옮김 / 사과나무 / 2012년 6월
평점 :
장바구니담기


 

 

마루야마 겐지의 최근 에세이를 주욱 읽고 있다가 신작가 표절 뉴스때문에 생각나서 다시 읽었다.

 

내가 읽은 <물의 가족>은 1994년 12월에 현대문학에서 김춘미 선생 번역으로 나온 초판본이다. 혹시나, 이 리뷰를 읽고 구입하고픈 글벗들이 계실까봐 편의상 이 책에다 리뷰를 붙인다.

 

소설 내용에 대해서는 요약해 소개할 도리가 없다. 1인칭 화자인 나는 등장하자마자 죽는다. 나는 이승을 떠나지 못하고 물의 고장인 고향을 떠돌며 가족과 집을 기웃거리다가,,, 구원받는다. 이게 전부이다. 별 스토리는 없다. 하지만 묘사가 대단하여 산문시같은 느낌을 주어서 한 행 한 행 묵묵히 음미하며 읽어내려가야한다. 읽다보면 내 입 안에서 물비린내가 느껴지고, 내 몸에 물이끼가 끼는 느낌이 들 정도로 압도적인 문장이다. 소설은 문학이고, 문학은 '학문'할 때 쓰는 學자가 붙는다는 의미에서, 정말 문학 읽는 맛이 나는 소설이다.

 

이 소설의 첫 문장은 '물기척이 심상치않다'이다. 이 강렬한 문장. 이 소설을 읽은 사람이라면 절대 잊지 못할 것이다.

 

20년전에 처음 읽었을 때에는 귀기까지 느껴져 밤에 읽어내려가기가 무서웠는데, 씩씩한 대한민국의 아줌마가 된 지금은 그 정도는 아니다. 뭐 내가 둔해졌다기보다, 나이 먹은 덕분에 내 정서가 좀 안정되었나 싶다.

 

 

 

 

- 내가 가진 1994년 판본 속표지에 실린 마루야마 겐지 사진.

요즘 나온 마루야마 겐지 책에는 머리 빡빡 밀고 눈 부릅뜬 노년 사진만 있기에 친구분들께 이 사진을 보여주고 싶어서 리뷰에 사진 올림.

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
보빠 2015-07-03 08:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
님 덕분에 겐지라는 작가 알게되었네요

껌정드레스 2015-07-04 21:46   좋아요 0 | URL
이 분, 소설과 에세이가 다 독특해요.