합창 - 그리스도교 신앙시 100선
조지 허버트 외 지음, 최애리 엮어 옮김 / 버드내 / 2014년 10월
평점 :
품절


1. 요약 。。。。。。。     

 

     중세 문학을 전공한 편역자가 오랜 시간 동안 모아온 서양 시 100편을 번역해 책 한 권으로 모았다. 보통 이런 모음집은 한두 가지 주제를 부여하기 마련인데, 이 책의 경우 기독교 신앙을 가진 시인들이 자신들의 신앙을 담아 노래했던 시들을 묶었다. 역자는 총 일곱 개의 항목으로 시들을 분류했는데, 각 항목의 제목을 잘 알려진 찬송가의 제목에서 따왔다는 점이 재미있다. 전체적으로 잘 정돈된 느낌을 준다.

 

     내가 사랑하는 C. S. 루이스나 그의 스승격이었던 조지 맥도널드의 시도 있고, 그 외 나처럼 이런 시에 조예가 없는 사람들도 이렇게 저렇게 한두 번은 들어봤을 만한 작가들의 이름도 보인다.

 

 

2. 감상평 。。。。。。。   

 

     ​어렸을 때부터 시 쪽은 젬병이었다. 학교에서 배우는 시는 금방 읽어버릴 수 있어서 편하기는 했지만(그 땐 뭐든지 많이 읽는 게 당면 과제였다), 그것을 음미해본 적이 없었고, 성경을 읽을 때도 시편 부분이 그렇게 지루할 수가 없었다.

 

     그런데 확실히 사람은 나이가 들면서 변하는 건지, 이제는 종종 시를 읽으며 뭔가 느껴지기도 한다. 시어의 함축성과 그 형태 자체가 주는 운율의 재미 같은 것들이 조금씩 눈에 들어온 달. 물론 여전히 대하기엔 약한 문학 장르이긴 하지만 말이다.

 

     이 책의 경우도 솔직히 백 편 모두로부터 감동을 받지는 못했다. 인상적인 시편은 이십여 편 남짓, 그리고 특별히 기억하고 싶은 시는 정확히 네 편이었다. 물론 그렇다고 해서 나머지 시들이 별로였다는 뜻은 아니고, 지금 시를 읽는 내 상태에서는 그랬다는 의미다. 편역자가 마치 보석 악세서리를 모으듯 한 편, 한 편 수집을 하듯 정성껏 수집해 놓은 시들은 깊은 신앙적 묵상이 묻어나온다.

 

 

     책의 짜임새도 좋다. 책장의 왼편에는 뽑은 시가, 오른 쪽에는 그 시와 관련된 간단한 해설이 실려 있다. 또 책 뒤편에는 각각의 시들의 영어 원문이 실려 있어서, 원문을 통해 운율을 느껴보고 싶은 독자나, 이 번역이 원래는 어떤 단어로 표현되어 있는지 궁금한 사람들이 찾아보기 쉽게 되어 있다. 또 각 시인들의 간략한 일생이 영문 이름순으로 실려 있기까지 한 걸 보면, 정말 책을 급하게 대충 만든 게 아니라는 게 보인다.

 

     다른 시간, 다른 상황에서 읽어보면 또 다른 부분에서 깊은 인상을 받을 것 같은 책. 사실 시의 특성이란 게 그런 것이기도 하고.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo