톰 고든을 사랑한 소녀 밀리언셀러 클럽 50
스티븐 킹 지음, 한기찬 옮김 / 황금가지 / 2006년 10월
평점 :
장바구니담기


 

둘 다 시간을 보내기 좋은 취미라서 그런지, 책을 읽는 사람은 대개 스포츠를 좋아하지 않는다. 알라딘에 스포츠 얘기를 써보시라. 대략 0-1개의 댓글이 달린다. 스포츠만 보다가 독서계로 진입한 난 몇 번의 경험으로 그걸 깨닫고 일체 스포츠 얘기를 하지 않는다. 박태환처럼 국가적인 스포츠맨은 예외지만 말이다.


하지만 내가 스포츠에 대한 지식을 마음껏 뽐낼 때가 있는데, 그건 바로 스포츠 얘기가 나오는 책을 읽을 때다. 특히나 미국은 야구가 생활 속에 깊이 스며들어 있어 야구를 모르면 책의 일정 부분을 이해하지 못할 수가 있다. 헤밍웨이의 <노인과 바다>에도 조 디마지오-원서에는 '그레이트 디마지오‘로 되어 있는데-가 있으니 양키스가 이길 거라는 얘기가 나온다. 그러니 미국 책 번역자는 야구에 대해서도 일정 지식이 있어야 하건만, 그게 아니라서 가끔씩 눈살이 찌푸려진다. 어느 책에서인가는 뉴욕 메츠의 홈구장인 Shea stadium-쉐이 스타디움-을 ’쉬 스타디움‘으로 번역해 놓아 허탈하게 웃었는데, 야구선수인 톰 고든이 중요한 역할을 하는 <톰 고든을 사랑한 소녀>에서도 비슷한 경험을 했다.

 

이 선수가 톰 고든이다


 

톰 고든을 우상으로 아는 소녀가 조난을 당해 구조되기까지의 일을 그린 이 책에서 소녀는 라디오로 야구를 들으며 톰 고든이 세이브를 따내면-즉 9회를 실점없이 마무리하면-자신이 구조될 거라고 믿는다. 당연하게도 야구장의 상황이 가끔씩 묘사된다. 문제는 여기에 틀린 곳이 있다는 거다.

고든이 투구자세를 취합니다. 던졌습니다. 삼진 아웃. 마르티네스가 (버니 윌리엄스를) 잡았습니다!”

고든이 던졌는데 왜 페드로 마르티네스가 삼진을 잡냐. 유명한 유격수 Derek Jeter(데릭 지터)를 ‘데렉 제터’로 표기한다던지, 보스톤 홈구장인 펜웨이에서 경기를 하는데 양키스의 역전 챤스에서 관중들이 “희망을 품고 환성을 지”른다고 써놓은 점 등 오류는 한두 가지가 아니다. “보스턴 투수 팀 웨이크필드와 양키스의 어린 왼손잡이 타자 앤디 페티트의 대결”이라는 것도 앤디 페티트가 실은 투수며, 아메리칸리그에선 투수가 타격을 안 한다는 걸 안다면 터무니없는 오류. 맨 마지막 장에서도 오류는 계속됐다.

고든은 3안타에 3득점을 내주고 말았다. 레드삭스 팀은 2대 1로 패했다.”

3점을 내줬는데 왜 2대 1로 지는가. 이런 걸 번역자가 바로잡지 못한다 해도, 나같은 MLB 매니아에게 한번쯤 점검을 시키는 성의가 있었다면 오죽 좋을까.


평소 써먹을 데가 없는 지식을 보유한 사람은 이렇듯 남이 저지른 사소한 실수를 비웃으며 혼자 만족하기 마련이다. 그런데 책은 재미있냐고? 스티븐 킹의 책은 재미로 읽는 게 아니다. 심모 작가님의 말마따나 스티븐 킹이 대중작가로 알려져서 저평가되고 있지만, 문장력은 기가 막힌다. 난 <그것>을 읽다가 과거와 현재를 넘나드는 그의 문장구성에 감탄에 감탄을 했었다. 그리고 <유혹하는 글쓰기>에서 스스로 밝혔듯이 주변환경에 대한 묘사를 잘하는 게 소설 쓰기의 기본일진대, 이번 소설 역시 내가 마치 산에 있는 것인 양 장면장면의 묘사가 기가 막히다. 그러니 스티븐 킹을 읽는 건 소설쓰기의 전범을 배우는 것과 같다. 물론 재미도 있지만.


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
히피드림~ 2007-04-02 23:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우와~@,,@ 마태님 이 책 읽으셨군요,
번역상 오류도 조목조목 바로 잡아주시구
아마 전 읽었어도 잘 몰랐을거예요^^;;
스포츠 페이퍼 댓글 이야기는 공감백배!ㅎㅎ

마태우스 2007-04-02 23:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
펑크님/호홋 님이 류현진 사진 올리고 그랬을 때 얼마나 반가웠는데요^^ 올해도 류현진의 활약상을 지켜보자구요!!

로쟈 2007-04-02 23:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
MLB 구경한 지 오래된 저도 아는 선수들인 걸 보면 역자가 '상식'이 부족한 것만은 틀림없네요...

Joule 2007-04-03 03:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 <톰 고든을 사랑한 소녀> 원서로 읽어서 마태우스님 같은 애로사항 하나도 안 겪었어요. 그래서 리뷰의 내용이 뭔 말인지 도무지 모르겠어요. 흐음. (.. )( '')

딸기 2007-04-03 07:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 야구는 잘 모르지만, 그래도 다른 스포츠 얘기는 좋아하는데...
스포츠 이야기 많이 써주세요!

oldhand 2007-04-03 08:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오역의 수준이 메이저리그에 대한 무지때문인 것으로 치부하기엔 심각하군요. 대체 어떤 문장들이길래 저렇게 번역을 했을까요? (H 출판사의 M 클럽 번역은 워낙에 악명이 높긴 합니다만..)

홍수맘 2007-04-03 08:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
홍/수를 낳고, 몸조리 동안 엄청 메이저리그 야구를 열심히 봤던 기억이 ㅋㅋㅋ.
근데 요즘은 많이 시들해진 것 같아요. 그대로 이 책은 궁금해지는 걸요?

이네파벨 2007-04-03 08:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
야구를 좋아하신다면...
스티븐 제이 굴드의 <풀하우스> 추천드립니다.
이 책의 주장에는 완전히 동의할 수 없지만...굴드는 너무나 잼있고 아름답고 재기 넘치는 글을 쓰기 때문에...그 필력만으로도 좋아하지 않을 수 없는 책이죠.
전 야구나 스포츠를 무관심을 넘어 싫어하는 쪽에 가깝지만 오직 이 책에서만은 흥미롭게 읽었습니다.

2007-04-03 10:12   URL
비밀 댓글입니다.

maverick 2007-04-03 14:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
책과 스포츠를 동시에 사랑하는 분들이 그렇게 적단 말입니까~
반갑습니다 마태님~ ㅎㅎㅎ

얼음장수 2007-04-04 04:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
다른 건 그렇다 쳐도 3점주고 2:1로 졌다는 건 당황스러울 정도군요.
야구 좋습니다. 보는 것도 좋아하지만, 직접 그라운도에서 뛰는 걸 더 좋아하기도
하구요. 반갑습니다^^

딸기 2007-04-04 10:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이네파벨님, 도킨스의 '악마의 사도'를 이네파벨님한테 적극 추천해요. 굴드가 그 책에서 야구 얘기 너무 많이 썼다고 꽤나 투덜거려 놓았거든요. 참고로 저는 굴드와 도킨스를 모두모두 좋아합니다. ^^

마태우스 2007-04-04 11:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
딸기님/아앗 악마의 사도 저도 있는데....읽어야겠군요!
얼음장수님/스포츠에 따라서는 점수가 깎이는 것도 있잖아요 예를 들어 골프!^^ 님도 야구 좋아하시는군요 반가워요
매버릭님/그러게요 저도 님이 반갑네요
켈님/제말이 그말입니다^^
속삭님/반가워요! 님의 존재 자체가요! 야구를 알면 더 짜증이 난다는....^^
이네파벨님/왜 4할타자가 나오지 않느냐는 그 책 말이죠? 재밌게 읽었어요. 전 그 주장에도 대체로 동의하는 편이구요. 굴드, 정말 훌륭한 학자라고 생각합니다.
홍수맘님/저도 좀 시들해졌으면 좋겠어요 일에 막대한 지장이....ㅠㅠ
올드핸드님/스티븐 킹의 문장이 워낙 유려하기 때문에 번역이 어렵다는 설이 있더군요. 다른 건 읽을만했는데 야구 나올 때만...제가 아는 분야라서요^^
딸기님/님이 스포츠를 모르셨기 때문에 저와 연결이 안되었다는 설이 있어요^^
로쟈님/뭐, 모를 수도 있는데요 야구 전문가에게 리뷰 한번 시켰으면 얼마나 좋았겠어요...

딸기 2007-04-04 18:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마태우스님 그래서 제가 로타어 마테우스 인터뷰하고 나서 기사를 '마태우스'로 보낼 뻔했다니까요 -_-