내가 우리나라의 여러 홈페이지에서 "핫 이슈"란 말을 보았다.
내가 일본식 발음에 너무 익숙해서 그런지 처음 이 단어의 뜻을 전혀 알아차리지 못했다.
내가 모르는 우리나라의 고유한 말이구나,라고 착각을 했었다. ^^
나의 우리말 능력이 정말 한심하구나라고 한탄하기도 했고.

일본말에는 우리말의 "받침"에 해당하는 개념이 없다.
또한 일본말은 발음 표기 방법이 풍부하지 못해서 외래어를 그 나라 발음대로 정확히 표기하지 못한다.
그래서 ㄹ 받침은 "루"로 옮기고, ㄷ ㅌ 받침은 "토"로 옮기고, ㅂ 받침은 "부", "푸"로 옮긴다, 이런 식으로 되고 만다.

언제쯤이었던가 갑자기 "핫 이슈" = "Hot Issue"라는 걸 알았다.
"Hot Issue", 일본말 발음 표기로선 "홋토 잇슈으".
물론 "Hot"는 "핫"라고 발음하는 편이 훨씬 정확하다.
그러나 일본말로선 "ㅅ 받침" 발음은 거의 불가능하다.


Pop song     팝송             --- 폽푸송구
cursor          커서            --- 카아소루
upgrade       업그레이드    --- 압푸그레이도
Apple           앱플            --- 압푸루
McDonald's   맥도날드     --- 마크도나루도
text              텍스트         --- 테키스토
Morning Call  모닝콜        --- 모오닝구 코오루

 

한국어도 마찬가지 취급이다.
일본에서 흔히 볼 수있는 우리나라 말들.

서울          --- 서우루
불고기       --- 푸루코기
김치          --- 키무치
각두기       --- 카쿠태기 [왠지 "태기" 라고 한다. 그래서 난 젊었을 적에 "각되기"라고 인식했었다. ^^.]
삼겹살       --- 사무격사루, 사무겨푸사루
비빔밥       --- 비빔바, 피빈바, 피빈바푸
갈비          --- 가루비
나물          --- 나무루
감사합니다  --- 가무사하무니다 [일본 사람들의 이 "가무사하무니다"는 매우 듣기 싫다]
담독          --- 타무도쿠 [태왕사신기]
장금          --- 장구무 [대장금]
김영삼       --- 키무영사무 [전 대통령]
이명박       --- 이면바쿠 [현 대통령]


댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
2010-07-01 14:01   URL
비밀 댓글입니다.

2010-07-01 16:39   URL
비밀 댓글입니다.

조선인 2010-07-01 17:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오사카에 갔을 때 Bic Camera를 찾으면서 한참 헤맸어요. '빅카메라'라고 하니 아무도 못 알아듣더라구요. g가 아니라 c니까 혹시나 싶어 '빗카메라'라고도 해보고. 결국 필담으로 해결했는데, '비끄'라고 발음하는 것 같더라구요.

ChinPei 2010-07-01 15:54   좋아요 0 | URL
정말 일본의 외래어는 완전히 "외래어식 일본어"라니까.

chika 2010-07-01 17:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
가장 기억에 남는 외래어 발음의 일본어는 카라푸루...예요. 카라푸르가 영어라는데 도무지 짐작이 안되었었는데, colorful 을 그렇게 읽어서... ^^;;;;

ChinPei 2010-07-01 21:37   좋아요 0 | URL
어? 왜요?
내 보기에는 우리말도 "카라푸루" 아닌가 싶은데...
코롤플? 카라플?

chika 2010-07-01 22:07   좋아요 1 | URL
컬러풀(표기할때 이렇게 표기하지 않나 싶은데...) ㄹ 받침이 몽땅 사라져버린 카라푸르는 연상이 힘들더라고요 ㅎㅎ

ChinPei 2010-07-01 23:36   좋아요 0 | URL
........
왠지 미안해지군요. W(_ _)W

BRINY 2010-07-01 21:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
일본어를 꽤 잘하는 외국인 교수가 외래어를 섞어서 얘기를 했는데, 일본 대학원생들이 못알아듣더라구요. 왜 그런가 싶었는데, 그 교수가 외래어를 일본식이 아니라 영어식으로 발음했기 때문이었습니다. 예를 들어, 포인토->포인트(point)라고 발음하니 못알아듣더라구요.
그런가하면, '핑크(pink)'는 고유일본말이다라고 믿고 있던 어느 젊은 일본여성을 만나 놀란 적도 있었습니다.

ChinPei 2010-07-01 23:37   좋아요 0 | URL
"핑크"는 완전히 고유일본어로 되었어요. ^^
빨갛다 = あかい(아카이)
푸르다 = あおい(아오이)
노랗다 = きいろい(키이로이)
검다 = くろい(쿠로이)
희다 = しろい(시로이)
그래서 PINK는 ぴんくい(핑크이) 라고 한답니다. ^ㅇ^ //

BRINY 2010-07-02 08:58   좋아요 0 | URL
그랬나요? 분홍색은 '모모이로'라고 하는 줄 알았어요.
하긴...한글에서도 한자어는 우리말이다라고 정의하니까요..지금은 서양에서 온 외래어가 우리말이 되는 시기구요.

ChinPei 2010-07-02 10:49   좋아요 0 | URL
"모모이로"는 30년전이면 몰라도 지금은 거의 "핑크"라고 해요. ^^
(나도 "모모이로"라는 말이 있다는 걸 잊어버리고 있었어요 ^^)
외래어의 사용은 "시대의 필연"이라고 해야 할지 "고유문화의 오염"이라고 해야 할지 헷갈리죠.