내가 우리나라의 여러 홈페이지에서 "핫 이슈"란 말을 보았다.
내가 일본식 발음에 너무 익숙해서 그런지 처음 이 단어의 뜻을 전혀 알아차리지 못했다.
내가 모르는 우리나라의 고유한 말이구나,라고 착각을 했었다. ^^
나의 우리말 능력이 정말 한심하구나라고 한탄하기도 했고.
일본말에는 우리말의 "받침"에 해당하는 개념이 없다.
또한 일본말은 발음 표기 방법이 풍부하지 못해서 외래어를 그 나라 발음대로 정확히 표기하지 못한다.
그래서 ㄹ 받침은 "루"로 옮기고, ㄷ ㅌ 받침은 "토"로 옮기고, ㅂ 받침은 "부", "푸"로 옮긴다, 이런 식으로 되고 만다.
언제쯤이었던가 갑자기 "핫 이슈" = "Hot Issue"라는 걸 알았다.
"Hot Issue", 일본말 발음 표기로선 "홋토 잇슈으".
물론 "Hot"는 "핫"라고 발음하는 편이 훨씬 정확하다.
그러나 일본말로선 "ㅅ 받침" 발음은 거의 불가능하다.
Pop song 팝송 --- 폽푸송구
cursor 커서 --- 카아소루
upgrade 업그레이드 --- 압푸그레이도
Apple 앱플 --- 압푸루
McDonald's 맥도날드 --- 마크도나루도
text 텍스트 --- 테키스토
Morning Call 모닝콜 --- 모오닝구 코오루
한국어도 마찬가지 취급이다.
일본에서 흔히 볼 수있는 우리나라 말들.
서울 --- 서우루
불고기 --- 푸루코기
김치 --- 키무치
각두기 --- 카쿠태기 [왠지 "태기" 라고 한다. 그래서 난 젊었을 적에 "각되기"라고 인식했었다. ^^.]
삼겹살 --- 사무격사루, 사무겨푸사루
비빔밥 --- 비빔바, 피빈바, 피빈바푸
갈비 --- 가루비
나물 --- 나무루
감사합니다 --- 가무사하무니다 [일본 사람들의 이 "가무사하무니다"는 매우 듣기 싫다]
담독 --- 타무도쿠 [태왕사신기]
장금 --- 장구무 [대장금]
김영삼 --- 키무영사무 [전 대통령]
이명박 --- 이면바쿠 [현 대통령]