결혼한 남녀가 자기 부모가 계시는 집을 말할 때.
1. 아내가 시아버지, 시어머니 계시는 집을 말할 때.
---> 시댁. 맞지요?
일본에선...떠오르지 않는데 흔히 "夫の實家:おっとのじっか 옷토노짓카 = 남편 생가"
라고 해요.
2. 남편이 장인어른, 장모님 계시는 집을 말할 때.
---> 처가, 처가집. 맞지요?
이것 역시 일본에선 "妻の實家:つまのじっか 쯔마노짓카 = 아내 생가"
3. 아내가 자기의 친부모 계시는 집을 말할 때.
---> 친정. 맞지요?
일본에선 그저 ""實家:じっか 짓카 = 생가" .
4. 남편이 자기의 친부모가 계시는 집을 말할 때.
이게 질문입니다. 이 경우 어떻게 말하는 겁니까?
일본에선 이것도 역시 그저 ""實家:じっか 짓카 = 생가" 라고 합니다.
가르쳐주세요. ^^