어린왕자
앙투안 드 생텍쥐페리 지음, 최복현 옮김 / 노마드 / 2015년 5월
평점 :
품절


 

 

시대를 초월하고, 세대를 초월하고 동서를 초월해 사랑받는 작품을 우리는 고전명작이라고 한다. 그리고 우리는『어린왕자』를 고전명작이라 부를 것이다. 너무나 다양한 버전의 책이 존재해서 나 역시도 어렸을 때부터 최근 Nomad(노마드)에서 출간된 책을 읽기까지 몇 번이고 읽은 기억이 난다.

 

이렇게나 자주『어린왕자』를 읽는 이유는 읽을 때마다 그 감동을 다시 한번 느낄 수 있고, 『나의 라임 오렌지나무』와 마찬가지로 어느 나이에나 읽을 수 있지만 나이에 따라 그 느낌도 달라지는 책이라고 생각해서 개인적으로 좋아하는 책들이다.

그런데 이번에 읽게 된 Nomad(노마드)에서 출간된 『어린왕자』는 한 가지 더 특징이 있는데 국내 최초로 3개 국어로 수록되어 있는 책이라는 점이다. 한국어와 영어가 각각 왼쪽과 오른쪽에 적혀 있고 마지막으로는 프랑스어가 한국어 번역 페이지 없이 전문이 적혀 있다.

 

어렸을 때 읽은 『어린왕자』 보다 어른이 되어서 읽은 『어린왕자』가 왠지 더 와닿았는데 그 이유는 어린 마음에는 아마도 어린왕자와 사막 여우의 관계라든가, 어린왕자가 애지중지했던 장미와의 관계를 다 이해하기는 어려웠을 것이다. 

 

하지만 어른이 되어 읽는『어린왕자』 는 더욱 순수해졌고, 어린왕자가 여러 행성에서 만났던 사람들의 모습은 바로 지금 우리 어른들의 모습을 대변하고 있는것만 같아서 내용을 이해함에 있어서도 좋았던것 같다.

 

 

사실 앙투안 드 생텍쥐페리의 작품 중에 읽어 본 책은『어린왕자』가 가장 먼저 떠오르는데 단 한번도 프랑스어로 표기되어 있는 경우를 본 적이 없다. 오히려 영어 번역본의 경우에는 몇 번 본적이 있었지만 말이다. 그런데도 불구하고 이 책은 프랑스어로 적힌 『어린왕자』를 만나볼 수 있는 좋은 기회라는 점에서(설령 읽지는 못한다고 해도) 이 책이 더욱 매력적으로 느껴진다.  저자가 프랑스인이라는 점을 감안하면 더욱 흥미로운 구성의 책이 아닐 수 없다.

 

예쁜 일러스트가 곳곳에 있는 점도 좋고, 하드 커버의 고급 양장본이라는 점도 좋다. 그리고 쓰여진 글들은 마치 누군가가 낭독을 해주는듯한 느낌이 드는 부드러운 경어체 말씨의 한국어 번역도 괜찮은것 같다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo