셰익스피어, 인생의 문장들
오다시마 유시 지음, 송태욱 옮김 / 푸른숲 / 2016년 3월
평점 :
절판


 

 

『셰익스피어, 인생의 문장들』는 일본 최고의 영문학자이자 셰익스피어 연구 일인자로 불리는 오다시마 유시라는 저자의 책으로 젊은 시절 접하게 된 연극 <맥베스> 이후 지금까지 셰익피어의 작품을 모두 번역한 인물인 동시에 가장 원문에 가깝게 일본어로 번역했다는 극찬을 받는 장본인이기도 하다.

 

지난 4월 23일은 세계 책의 날이였는데 이 날은 셰익스피어의 사망일과도 같은데 이를 추모하는 의미에서 였고 특히나 올해는 셰익스피어가 사망한 지 400년이 되는 해였다. 셰익스피어는 시대와 세대를 아울러 전세계인들의 사랑을 받는 작가 중 한 명이고 그의 작품은 영화, 연극 등의 다양한 매체를 통해서 여전히 재현되고 있다.

 

작품만큼이나 그 삶에 있어서 상당히 흥미롭게 유명한 인물이 바로 셰익스피어일테다. 그렇기에 셰익스피어의 작품을 모르는 이는 없을 것이며 설령 읽어보지는 못했다하더라도 대략적인 줄거리는 알텐데 『셰익스피어, 인생의 문장들』는 일본 최고의 셰익스피어 권위자인 저자가 명대사들만을 보아 그 대사를 하게 된 배경과 함게 작품에 대한 소개와 이해, 자신의 개인적인 사연까지 총체적으로 담아내고 있다는 점에서 작품 전체를 읽어 볼 수가 없다면 이 책을 통해서 유명 대사만큼은 만나볼 수 있는 좋은 기회가 될 것이다.

 

 

저자는 10가지의 테마로 그의 작품을 소개하는데 원문과 번역문을 함께 실으면서 어떤 작품의 어느 부분에 등장하는 대사이며 그 전후의 사정과 이런 대사가 나오게 된 배경과 자신을 포함해 주변인들의 이야기에서 해당 대사와 관련한 내용을 들려주는 형식으로 구성되어 있다.

 

그중 <로미오와 줄리엣> 제2막 제2장에 등장하는 “상처의 고통을 모르는 자만이 타인의 상흔을 비웃는 법이지.(He jests at scars that never felt a wound.”의 경우 로미오는 연인이였던 로절린을 보기 위해 원수였던 캐풀릿가의 가면 무도회장에 참석하게 되고 이때 줄리에을 보고는 첫눈에 반하게 된다.

 

로미오의 친구들은 로절린으로 로미오를 조롱하고 이때 로미오가 위의 말을 하게 된 것이다. 또한 이후 로미오가 티볼트를 죽이고 추방당할 위기에 처했을 때도 로런스 신부에게 이와 비슷한 뉘앙스의 대사를 하는 것을 보면 상대방의 아픔과 상처를 온전히 이해하지 못하는 이들의 이야기가 당사자에겐 얼마나 큰 상처로 다가갈 수 있는가를 보여준다.

 

 

그외에도 책에는 이렇듯 저자가 선별한 28개의 작품 중에서 작품 전체의 흐름상 아주 중요한 부분을 차지한다고도 할 수 있는 100가지의 대사를 담아낸다. 인생의 희노애락이 고스란히 담겨져 있는 셰익스피어의 작품을 이렇게 만나볼 수 있다는 점도 흥미롭고 지금과 견주어 보아도 결코 시대적으로 뒤쳐진다고 할 수 없는 그의 명대사들은 왜 셰익스피어가 사후 400년이라는 시간이 흐르는 동안에도 이렇게 사랑받을 수 있었는지를 보여주는것 같아 재미있게 읽을 수 있는 책이라고 생각한다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo