-
-
도스토옙스키 번역 일기
김정아 지음 / 샘터사 / 2026년 5월
평점 :
- 출판사에서 도서를 제공 받아 본인의 주관적인 견해에 의하여 리뷰를 작성했습니다.

도스토옙스키의 문학은 인간의 내재된 감정과 심리를 굉장히 잘 보여준다고 생각하는데 때로는 지극히 원초적인 욕망부터 상당히 철학적인 고뇌까지 담아냄으로써 시대를 불문하고, 아니 시대가 흘러도 불멸의 고전이라는 표현이 아깝지 않은 이유 역시 이런 이유 때문이다.
그런 도스토옙스키의 작품들 중에서도 4대 장편이라고 할 수 있는 『죄와 벌』, 『백치』, 『악령』, 『카라마조프가의 형제들』을 완역한 김정아 번역가가 쓴 『도스토옙스키 번역 일기』는 제목 그대로 무려 10년에 걸쳐서 김정아 번역가가 홀로 이 작품들을 완역하면서 기록한 일종의 소회인 동시에 감상 등을 기록한 에세이라고 할 수 있겠다.
도스토옙스키의 4대 장편은 개별적인 서사를 넘어, '부활'에서 '실패'로, '파괴'를 통과해 다시 '생명'으로 회귀하는 거대한 영혼의 파노라마를 완성한다. 『죄와 벌』에서 시작해 『카라마조프가의 형제들』로 이어지는 여정은 우연한 나열이 아니다. 인간 구원을 향한 집요하고도 숭고한 열망이 빚어낸 한 편의 거대한 대서사시다. 그래서 나는 생각했다. 이 네 권은 떼어 놓고 바라보면 안 된다고. (p.116)

사실 도스토옙스키의 작품이 마냥 읽기 쉬운 작품이라고 할 순 없겠지만 진입 장벽이 다소 있는 게 사실이고 장편이라는 말이 붙긴 했지만 체감상으로는 대하소설이라고 불러도 될 정도의 분량이라 섣불리 시도하기가 쉽지 않는데 일단 읽고 어느 정도의 고비를 넘기면 이보다 더한 드라마가 없다 싶을 정도로 읽히는 매력이 있는 것도 사실이다.
그런 작품을 무려 10년에 걸쳐 하나도 아닌 4대 장편을 모두 번역한 작가는 그 과정에서 무엇을 발견하게 되었을까?
번역에 심혈을 기울이며 글자 하나의 선택에도 고민했을 저자이기에 도스토옙스키가 자신의 작품을 통해서 표현하고자 했던 삶의 경이로움과 인간의 심연을 누구보다 꼼꼼하게 들여다보고 스스로가 이해한 바를 그에 적절한 단어와 문장으로 담아내었으니 이 책에 담긴 10년 완역의 생생한 기록이 더욱 남다르게 다가온다.

마치 서양 고전문학을 깊이 있게 공부하는 느낌이 드는 내용이지만 그렇다고 해서 딱딱한 전공 수업이 아닌 조금은 가볍고 그리고 재미있게 들을 수 있는 교양 수업 같은 느낌이라 확실히 부담이 덜하고 도스토옙스키의 작품을 읽었던 사람들에겐 자신이 느꼈던 바를 되새기며 작가의 이야기 속에 빠져볼 수 있는 기회도 될 것이다.
반대로 아직 읽어 보질 못한 분들이 있다면 이 책을 도스토옙스키의 4대 장편 입문서로 삼아 작품을 읽으면서 그 대목이 의미하는 바가 무엇인가를 생각하며 읽는다면 도스토옙스키가 말하고자 햇던 바를 더 잘 이해할 수 있는 기회가 될 것이다.
책의 디자인도 고전문학 서가에 꽂혀 있을 것 같은 앤틱한 분위기라 도스토옙스키의 해당 작품들을 소장하고 있다면 옆자리에 꽂아두어도 좋을 책이라 생각한다.