오역하는 말들 - 황석희 에세이
황석희 지음 / 북다 / 2025년 5월
평점 :
장바구니담기



- 출판사에서 도서를 제공받아 본인의 주관적인 견해에 의하여 리뷰를 작성했습니다.



문학작품을 좋아해서 많이 읽다보면 외국의 번역도서도 자주 접하게 되는데 그게 쌓이다보면 어느새 번역가의 이름에 익숙해질 때가 있다. 일본문학(소설)을 대표적인 번역가 몇몇 분의 이름이 일본 작가만큼이나 빨리 떠오르는 것처럼 말이다.

그렇다면 영화는 어떨까? 사실 영화를 자주 보면서도 누가 그 작품을 번역했는지에 대해서 크게 신경쓰지 않다가 매체에서 화제가 되어 알게 된 분이 바로 황석희 번역가이다. 이름만 말해도 알만한 인기 영화의 번역을 맡으셨던 번역가 님이라 그런 분의 에세이를 만나볼 수 있어서 반가웠다.

번역가 황석희가 아니라 작가 황석희로 대중 앞에 서는 두 번째 책이라고 하는데 이번에 만나 본 『오역하는 말들』에서는 우리의 일상 생활 속 오역하는 말들, 그래서 바로잡아야 할 필요가 있는 말들이나 오해의 말들에 대해 이야기 한다.

우리에겐 자신이 살아 온 배경이 있다. 그래서 이런 자신이 가진 지식이나 정보 등을 토대로 어떤 판단을 할 때가 있고 또 상대의 말을 이해할 때도 있는데 그래서 다양한 경험과 지식이 축적되어야 할 필요성이 있는데 간혹 편협한 생각이나 아니면 지나치게 자아중심적인 해석을 할 경우 서로가 이해하는 부분에서 분명 동상이몽을 경험하게 되는 것이며 이때 분명 같은 말을 하고 있음에도 불구하고 오역에서 오는 갈등과 오해가 발생할 수 있는 것이다.

사람들 사이에서 서로가 대화가 잘 되지 않는, 흔히 말하는 소통이 잘 되지 않는 상황이 발생할 수 있는데 황석희 번역가는 이 책을 통해서 그런 일과 일상 속에 존재하는 다양한 오역들에 대해 이야기함으로써 자칫 내가 타인을 곤란하게 만들기도 하고 또 내 의도가 잘못 전달되어 곤혹스러운 상황이 발생할 수도 있음을 보여주는데 이런 이야기들을 실제 작품 이야기를 하면서 들려주기 때문에 흥미롭다.

만약 번역가라는 직업에 대해 관심이 있는 사람이라면 이 책이 조금이나마 번역의 세계를 맛보게 해줄 수도 있을 것이다. 어느 분야에서 업을 삼고 오래도록 일해 온 사람이라면 간혹 직업병이 일상에서도 보이기 마련인데 작가의 경우에는 번역을 업으로 하여 무려 20여 년을 지나왔기에 이 번역과 관련하여 일상 속 자신의 이야기는 물론이거니와 일 그리고 가족과 사회로 뻗어나가는 이야기들 속에서 다양한 작품을 번역하는 가운데 경험했던 이야기와 맞물려서 번역가로서의 이야기는 물론 인간 황석희의 이야기를 동시에 만나볼 수 있어 흥미롭다.

언어가 다르고 문화가 다르기에 번역을 함에 있어서도 매끄럽고 또 영화로 치면 연기자들의 연기에 잘 부합하는 번역이 필요할 것인데 이는 비단 영화에서뿐만 아니라 우리의 일상생활에서도 오역이 일어날 수 있음을 이야기하고 있는 책이라 어떻게 보면 유독 말과 표현에 집중하고 예민할 수 밖에 없을 번역가의 시선에서 바라본 세상 속 오역과 오해의 이야기를 잘 담아낸 책이라고 생각한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo