러브 인 프렌치 - 미국 여자, 프랑스 남자의 두 언어 로맨스
로런 콜린스 지음, 김현희 옮김 / 클 / 2019년 5월
평점 :
절판


 

『러브 인 프렌치』 는 군더더기없이 깔끔한 표지가 인상적인 책으로 자세히 보면 줄무늬가 프랑스 국기의 색깔을 떠올리게 한다. 게다가 그 위에 쓰여진 미국 여자 vs 프랑스 남자의 대결 아닌 로맨스가 상당히 궁금해져서 선택한 책이기도 하다.

 

 

 

그저 만들어진 이미지인지는 몰라도 프랑스와 사랑이라는 단어는 왠지 너무 잘 어울리는거 같은데 이것이 같은 나라의 두 사람이 아니라 미국이라는 나라와 프랑스라는 너무나 다르게 느껴지는 두 나라의 남녀가 보여주는 언어 로맨스라는 점에서 과연 둘은 어떤 의미에서 다를까하는 기대감을 갖게 한다.

 

 

 

남자와 여자라는 것만으로도 많은 것에서 서로 다름을 느낄텐데 이들은 자신들의 언어를 쓰는 미국도 프랑스도 아닌 제3국이라고 할 수 있는 제네바에 살게 된다. 물론 이곳은 프랑스어를 공용어로 사용하니 남자쪽으로 기운다고도 할 수 있지만...

 

 

 

이 두 나라의 언어를 제대로 하지 못하는 나로써는 둘 다 어렵게 느껴지지만 이런 마음은 각자에게도 그대로 적용되는것 같다.

 

 

 

미국 여자인 로런과 프랑스 남자인 올리비에가 만나 사랑에 빠진다. 그리고 둘은 프랑스어를 공용어로 사용하는 제네바에 살게 된다. 두 사람이 초반에는 영어로 이야기했던 것과는 달리 이제는 프랑스어를 주로 사용하게 되고 이에 로런은 자연스레 프랑스어를 배우자고 생각한다.

 

 

 

사랑하는 사람을 위해 노력하는 모습은 분명 높이 평가받아야 할 것이다. 그러나 완전히 다른 언어를 새롭게 배운다는 것, 그것도 다 큰 어른이 배운다는 것은 우리도 경험해봐서 알겠지만 결코 쉽지 않다. 로런 역시 그런 마음이였을 것이다. 실로 큰 공감이 가는 대목이다.

 

 

 

이것은 아마도 언어라는 것이 지니고 있는 속성이라고 할 수 있을텐데 우리가 흔히 외국어를 공부 할때 어원에 주목하는 것은 그 말이 어디에서, 어떻게 파생되었는가를 이해하면 그 비슷한 말도 외울 때 쉽기 때문이는데 이 어원이라는 것은 결국 그 언어를 사용하는 민족으로 오랜 세월 쌓아 온 역사와 문화, 정치, 사회 전반에 걸친 민족성과도 결코 무관하지 않기 때문이다.

 

 

 

로런은 바로 이런 난관에 부딪히는 것이다. 언어가 다르다는 것은 단순히 사용하는 말이 다름을 의미하지 않는다. 그 언어를 사용해 온 민족의 문화가 다르고 이를 제대로 이해하지 못함에서 오는 오해나 마찰, 그로인한 제대로된 소통과 이해가 부족할 수 있음을 의미하기 때문이다.

 

 

 

책은 바로 이런 부분에 주목해서 이야기를 써나간다. 로런과 올리비에의 성격이 미국 여자(또는 미국인)와 프랑스 남자(역시나 프랑스인)를 대표한다고는 할 수는 없을테고 개인적인 차이도 있겠지만 양국의 언어가 지닌 특수성을 소재로 이야기를 풀어가는 점은 확실히 흥미로운 책이였다고 생각한다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo