노르웨이의 숲 - 전2권
무라카미 하루키 지음, 임홍빈 옮김 / 문사미디어 / 2008년 4월
평점 :
절판


자주 하는 이야기지만, 나의 하루키 편력은 무척 늦은 편이다.  따라서 그의 작품세계나 세계관 등, 헤아릴 수 없을만치 다양한 주제들에 대한 글은 이미 넘친다고 본다.  나 또한 그의 책을 읽고 많은 글을 썼고, '상실의 시대'라고 나온 초기 번역본에 대한 글도 이미 몇 번 써봤다.  그렇기에 내용에 대해 많은 이야기를 할 수는 없을 것 같다.  물론 나중에는 또 그 나이때의 느낌에 따라 보이는 다른 이야기를 할 수 있겠지만, 그건 그 나이가 되어봐야 알테니까 지금은 무리다.

 

일단 이 책은 원전에 더 충실한, 그러니까, 의역보다는 일본어 표현에 더 가까운, 일종의 직역을 통한 재번역이라고 하는데, 일어를 모르는 내가 보아도 주어의 위치, 특정 단어, 그리고 문화적인 부분에 있어 짧게나마 아는 일어의, 또는 일본인의 표현이 눈에 들어온다.

 

예를 들면, '상실의 시대'에서 여성의 성기를 표현할 때, '그 부분'등으로 모호한 표현을 썼다면, '노르웨이의 숲'에서는 '바기나' - 영문 vigina를 일본식으로 읽은걸 그대로 쓴 듯 - 로 꽤나 적나라하게 그대로 옮겼다는 것.  또 나오코가 주인공에게 보낸 편지는 '상실의 시대'에서는 반말로 나와있는데, 여기서는 존댓말로 되어있다.  이것은 일본 특유의 문화적인 것 같은것이, 듣기로는 일본 여자들은 남자에게 존댓말을 쓴다고 한다.  일일이 대조해보지는 않았지만, 이 밖에도 소소한 표현들이 바뀌었을 것이다.

 

하루키는 나를 기준으로 볼 때, 부모님 세대에 해당한다.  하지만, 그의 경험과 인생여정은 한국의 386세대의 그것과 비슷하다.  약 20년 정도의 사회-정치적인 development 단계의 차이라고 할까, 일본의 386세대는 60년대에 우리 386세대가 80년대에 겪은 시절을 살았던 것 같다.  그러나, 하루키의 문학은 그런 냄새에서 자유롭다.  마치 4.19를 전후로하여 잠시나마 활발한 혁명문학이 대세를 이루었던 것처럼 80년대의 문학은 시국으로부터 자유로울 수 없었고, 그 후, '민주화'가 이루어진 후에는 소위 '살아남은 자의 슬픔'을 노래하는 유행이 문학의 일정부분에서 지분을 가지기도 했다.  그리고 지금은 그 당시의 잘나가던 작가들 중 상당수가 '맛이 간'듯한 행태와 글을 보여주고 있다.  이 모든 면에서 하루키의 문학은 자유롭기에 현학적이지도 않고, 에세이와 여기서 비롯된 창작임에도 불구하고 어떤 깊은 맛을 느낄 수 있다고 본다. 

 

사실 우리의 빛나는 문학투사들 중 깊은 문학적 achievement를 보여주는 분이 몇이나 있고, 또 변하지 않은 분은 몇이나 있는가?  내가 떠올릴 수 있는 이름은 딱 하나 조.정.래 뿐이다. 

 

이 소설을 보면서 평론가들이 이야기한 주인공과 주변인물들간의 삼각관계를 생각해 보았다.

 

1.  주인공 - 나오코/키즈미: 이때의 삼각관계는 나오키/키즈미 사이에 낀 주인공이 만드는데, 나오코/키즈미에 붙은 주인공의 삼각관계는 그를 살게 하는, 그에게 어떤 의미를 부여하는 관계가 된다.  그랬기에 키즈미가 사고로 죽은 후, 주인공과 나오코는 서로 사랑을 느끼는 관계지만, 지속될 수 없는 불완전한 개체가 된다.  (나오코를 자꾸 나오키로 쓰게 된다.  나오키는 남자이름이니까, 갑자기 주인공을 게이로 만들어버린 듯한 느낌이다).

 

2.  주인공/나오코-미도리: 주인공과 같은 수업을 듣는 미도리라는 여학생이 우연하게 등장하면서 다시 삼각관계 비슷한 것이 만들어진다.  여기에 미도리는 아직 남자친구가 있는 상태로써, 주인공-미도리/남자친구의 삼각관계와 함께 변형과 혼재를 거듭한다.  either way, 다시 어중간하게나마 완전개체가 된다.

 

3.  주인공-나오코/레이코: '마의 산'을 떠올리게 하는 (레이코의 말이기도 하다), 요양원.  이 요양원을 방문한 주인공을 맞는 나오코와 전직 피아니스트 지망생, 및 피아노 개인교사 출신의 룸메이트 레이코.  이 셋이 함께 있을때, 다시 조금이나마 예전의 삼각관계로써의 개체가 회복된다.  한편 레이코도 일종의 삼각관계의 경험자이다.  남편/레이코-가르치던 삐뚤어진 학생아이 (레즈비언 기질이 있는 듯한).  그러나 레이코의 과거 삼각관계는 학생아이의 삐뚤어진 기질 때문에 원천적으로 문제가 있고, 종국에는 레이코 자신을 파멸로 이끈다.  

 

4.  주인공/미도리-나오코 또는 주인공/미도리-레이코 조합: 미도리는 아직도 남자친구가 있지만, 주인공에 끌린다 (유혹하면 넘어갈 마음이 있다).  하지만, 주인공은 미도리에게 위안을 받고 정을 느끼면서도 나오코를 사랑하는 마음을 거둘 수가 없다.  레이코는 이 시점에서는 나오코의 대변인, 또는 이어주는 존재.

 

5.  나오코가 자살하고 나서.  주인공/미도리-레이코: 레이코는 요양원을 나와서 주인공을 만난다.  둘은 같이 술을 마시고, 음악을 듣고 노래를 하다가, '그것'을 한다.  그리고 다음날 떠난다.  이로써, 주인공의 유년기-20대 초반을 함께한 모든 삼각관계라는 모종의 system이 모두 붕괴되고, 주인공의 삶은 새로운 관계 system정립을 향해 나아가게 된다.  즉 한 시대의 끝이면서 새로운 시대의 시작이다.  미도리는 그 새로운 시대의 상징이면서 동반자가 된다.

 

여기까지가 이번에 정리할 수 있었던 plot이다.  물론 이는 다양한 상징성을 내포하고 있는데, 거기까지 가는건 이번에는 무리.  그러니까, 이 이야기는 여기까지 하는걸로. 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

과학소설이라고 해야할까?  아니면 모험소설이라고 해야할까?  읽으면 읽을수록 베르나르 베르베르라는 작가의 머릿속이 궁금해진다.  참으로 특이한, 그리고 매우 비주류적인 발상이 많은데, 물론 서구권에서 베르베르의 발상은 그리 비주류라고 볼 수는 없겠다.  다만, 일반적으로 우리가 접하는 책이나 이런 것들에서 볼 때, 아무래도 유럽과 미국의 차이에서 느껴지는 비주류스러움이란 걸 보는 것이다.

 

가까운 미래?  프랑스의 인간들은 사후세계의 탐험을 시작하면서, 생명과 죽음, 아니 LIFE라는 그 자체로써의 우주의 신비에 도전한다.  또 이와함께, 베르베르의 상상력은 이 책을 시작으로 해서 sequel을 발표하여 판매부수를 늘리게 되는 것이다 (는 그냥 사설이다).

 

내가 이 책을 매우 특이하게 생각하는 것은 일단, 내 기억으로 이 책이 내가 읽은 베르베르의 첫 작품이었다는 것이다.  집에 굴러다니던 '개미'시리즈가 그 당시에는 별로 눈에 들어오지 않았기 때문에 한창 베르베르의 열풍이 몰아치던 시기를 살짝 빗겨난, 말하자면 하루키를 읽은 것과도 같은 양상으로 나의 베르베르 산책은 시작되었던 것이다. 

 

이보다 더 중요한 이 작품의 의미는 내가 이 책을 읽고나서 사는 동안 처음으로 유체이탈을 경험했다는 것이다.  매우 특이한 느낌이었는데, 다리부터 붕 떠오르더니 몸이 다리를 위로하여 거의 수직으로 떠오르는 것이었고, 그 당시 상태를 기억하자면 내 몸과 '영체?'는 머리를 경계로하여 분리되어 있던 것.  그런데, 더 올라가면 소설에 나온 것처럼 될까봐 애써 진정시키고 알파 상태의 수면에서 깨어나버렸던 것이 최초의 유체이탈담이라고 하겠다.  그 후로는 간혹가가 경험하는데, 실제로 빠져나가 어디론가 다녀온 듯한 기억을 가진 것도 있는데, 이는 personal한 영역이니까 이 얘기는 여기까지만 하는걸로.  다만, 영의 속도는 빛의 속도보다 훨씬 빠르다는 책의 이야기가 틀린 얘기는 아닐 수도 있다는 생각.

 

여러모로 특이한 작품과 특이한 작가이다.  물론 최근의 작품들을 보면 필력이 조금 딸리는 듯한 느낌도 받지만, 그래도 그의 이전 책들은 재미와 더불어 좀더 다른 관점을 보여주기에, 그리고 그의 한국인 케릭터 등장이 반갑기에 베르베르의 책은 앞으로도 계속 사들일 계획이다.  참고로 존 그리샴도 다른 의미로 한국 사람을 등장시키는데, 이는 일반적으로 중국인이 맡는 역할을 한국인이 맡게 하는 수준이다.  예를 들면, 중국 음식점 대신 한국 음식점, 중국계 전직요원 turned 용역깡패 대신 한국계 전직 특수부대원 turned 용역깡패 같은거다.

 

다른 책들도 다른 때, 우연히 붙잡고 읽게 될 것이고, 그러면 또 다른 글을 쓰게 될 것이다.

 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
탄하 2012-07-27 23:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
유체이탈이요?@.@ 가위 눌리는 것과 좀 다른 느낌인가요?
저도 비슷한 경험으론 몸이 누운 채로 붕 떠서 사선으로 정지해 있고
그 상태에서 어떤 봉(군악대의 봉 같은)이 몸을 관통하며 꽂히는 경험을 했거든요.
그밖에도 가위에 눌리는 거라면 좀 더 다양하고 심지어 즐겁기까지한 경험도 있었지만
유체이탈이라고 하면 어떤건지 궁금하네요.^^

이 책이 베르베르의 처녀작이었군요.
저는 <개미>나 <상대적이며 절대적인..> 둘 중에 하나가 처녀작인 줄 알았는데...
아..이 작가, 아직 <상대적이며..>만 읽어서 소설가로서의 베르베르는 어떤지 잘 모르겠지만 더 난감한 것은 그리 짧지 않은 분량의 책을 꾸준히 히트시킨다는 것. 그래서 무엇을 먼저 읽어봐야 할지 모르겠어요. 첫 히트작인 <개미>가 좋을지, 아님 최신작이 더 나을지 갈팡질팡하네요.

그나저나 트란님은 어떻게 이 작가의 처녀작을 읽을 생각을 다 하셨어요?
(설마, 이것도 전작주의의 시작??)

transient-guest 2012-07-28 00:35   좋아요 0 | URL
비슷해요. 근데 유체이탈은 꼼짝못하고 그런건 아니구요. 몸이 빠져나가서 어디론가 가는 느낌이지요.ㅋㅋ 가위눌림이 즐거웠던 적은 없어요. 도대체 누굴 만나셨길래? ㅋㅋㅋㅋ

제가 위에 글을 읽어보니까, 문맥이 이상하게 됐네요. 이 책은 베르베르의 책들 중 제가 읽은 첫번째 작품이었다는 말을 하려 했는데, 지금보니까, 꼭 그의 첫 작품을 제가 읽은 것 같이 보이네요. 죄송..ㅎ

생각없이 전작이 되고 있어요. 최근 나온건 거의 다 봤거든요. 요즘은 힘이 좀 빠져있는 상태같아요. 역시 좋은 책도, 아니 많은 것들이 잘 나올 수 있는 특정 시기가 따로 있나봐요.

탄하 2012-07-30 20:08   좋아요 0 | URL
하하..아녜요. 글에는 문제가 없어요. 제가 트란님의 글을 읽기 전에 이 책에 대해 살펴보다가 출판년도가 가장 오래된 책인 것 같아 처녀작일거라 짐작해 버려서 저 혼자 그렇게 이해하게 된겁니다. 근데, 다시 보니 제일 끝에 <개미>가 있네요(1993년, 타나토는 1994년). 스크롤하다 다 안내렸었나봐요.^^;

하루키랑, 베르베르랑..정말 책 읽기 마라톤이 되었네요.
좋은 결과 있으시길 바래요.
더운데 쉬엄쉬엄 읽으시구요.^^

transient-guest 2012-07-31 00:27   좋아요 0 | URL
그랬군요. 친절하게 설명을 남겨주셨네요.ㅋ 분홍신님도 쭉 건강한 여름독서 즐기시구요. 책은 정말 읽을수록 끝이 없네요. 그런 부분도 독서의 매력이겠죠?
 

참 오래 읽었다.  운동하면서 짬짬히 몸풀때, 그리고 close-out할 때 자전거 페달을 돌리면서만 읽다보니까 이제서야 다 읽게 된 것 같다.

 

여기에 들어있는 작품들은 소위 초기 SF의 황금시대라는 1930년대의 작품들 중 주옥같은 10개를 모은 것인데, 최소한 몇 개는 이미 영화로도 여러 번 제작된 바 있다. 

 

거의 100년이 다 되어가는 시대의 상상력인데, 우리 시대에는 이미 가능해진 이야기들도 있고, 요즘 도교니 하는 곳, 또 우주 movement같은데서 이야기하는 concept들이 나와있기도 한걸보면 SF작가들의 무궁무진한 상상력, 아니 그 이상의 혜안은 놀랍기만 하다.

 

읽고나니 Science Fiction을 공상과학으로 번역하는 작태가 매우 한심하다고 생각된다.  정확하게는 과학소설이라고해야 마땅할 것이다.  최소한 과학판타지 정도면 좀 봐줄 수 있겠지만, '공상'이라는 단어에서 풍기는 negative connotation이 마음에 들지 않는다.  도대체 어떤 분께서 처음으로 이 단어를 쓰신걸까?  분명 초기의 번역가들 중 하나였을 것으로 짐작되는데.  지금은 영어가 그리 먼 외계어가 아닌 - 적어도 21세기 한국에서는 - 데 좀 고쳐 썼으면 한다.

 

번역된 이야기들이 있나해서 찾아보았는데, 한국어판으로 나오면서 다르게 편집되기도 해서 그런지 도무지 찾을 수가 없다.  이 책에 수록된 작가들과 작품들은 다음과 같다.

 

1. HP Lovecraft - The Shadow ouf of Time

2. Harry Bates - Alas, All Thinking

3. Eric Frank Russel & Leslie T. Johnson - Seeker of Tomorrow

4. L. Sprague de Camp - Divide and Rule

5. Stanley G. Weinbaum - Dawn of Flame

6. Horace L. Gold - A Matter of Form

7. Cornell Woolrich - Jane Brown's Body

8. John W. Campbell, Jr. - Who Goes There?

9. Murray Leinster - Sidewise in Time

10. Jack Williamson - Wolves of Darkness

책 소개는 Isaac Asimov가 했다. 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

내가 매우 재미있게 읽는 책들의 쟝르는 정말 다양하다.  아니, 적어도 나는 그렇다고 생각하고 있다.  대학교 1학년 때까지는 주로 역사, 역사소설, 또는 이 분야의 책을 읽었고, 그 뒤로 European Intellectual History시리즈 강의를 들으면서, 그 다음엔 Russian Intellectual History를 들으면서 나도 모르게 갑자기, 그 동안 지겹다고만 생각했던 문학이 좋아졌고, Harry Potter나 Eragon을 읽으면서 판타지도 많이 읽게 되었다.  지금은 추리소설부터, 어릴 때 전집류로 접했던 SF소설들을 다시 찾아내어 읽는 것은 밋밋한 하루 일상에서 꽤나 큰 낙이 되고 있다.

 

2-3년 전인가 누군가로부터 넘겨받은 hard disk에 들었있던 Dresden Files라는, 별로 뜨지 못해서 시즌 1으로 끝나버린 드라마를 꽤 재미있게 본 나는, 이 시리즈의 원작인 Dresden Files를 첫 권부터 읽기 시작했다.  쉽게 생각하면 판타지작품으로써, 르와르에 마법을 섞은 책인데, 은근히 중독성이 있어 전권을 다 읽어가다가, 주인공이 죽는 Changes부터 손을 놓았고, 그 다음에 나온 Ghost Story역시 당연히 읽지 못하고 있다.  이는 조만간 해결해야할 숙제이다.

 

로쟈님도 그렇고 책을 좀 읽는 분들은 번역에 대한 불만이 많은 것 같다.  당장 나만해도 그렇고.  그런데 번역이 쉬운 일은 아니긴하다.  일단 언어적인 능력 이상으로 번역자는 문학에 대한 일정한 조예 내지는 소양이 있어야 하는 것 같다.  이는 돌아가신 이윤기 선생의 지론이기도 했었다.  즉 번역은 외국어에 능한 문학가가 해야 좋다는 것인데, 그래서인지 하루키가 번역한 일어 Fitzgerald는 꽤 좋을 것 같다. 

 

어쨌든, 번역이 어려운 일인 것은 다음의 문장을 보면 알 수 있는데, 아무리 머리를 굴려도 이 문장을 원래의 뜻을 손상시키지 않고 번역하는 것은 어려울 것 같다.  아, 그전에 배경을 설명하자면, 주인공인 Harry Dresden은 Chicago에서 유일하게 openly practice중인 마법사이다.  광고에 의하면:

 

Harry Dresden - Wizard

Lost Items Found. Paranormal investigations.

Consulting. Advice, Reasonable Rates.

No Love Potions, Endless Purses, Partise, or

Other Entertainment.

 

마법사 - 해리 드레스덴

잃어버린 물건찾기. 괴현상조사.

자문. 조언. 합리적인 가격.

사랑의 묘약, 화수분같은 지갑, 파티 혹은

그 밖의 다른 엔터테인먼트 없음.

 

정도로 번역할 수 있는데, 다음의 장면은 사무실에 붙은 Harry Dresden - Wizard라는 문구때문에 주인공이 아침부터 우편 배달부와 약간 한바탕 한 후에 기분이 나쁜 상태에서 받는 전화와 이에 대한 답변이다.  이는 Dresden Files의 첫 권인 Storm Front에서 나오는 부분인데, 원문은 이렇다:

 

...I picked up the receiver and said, "Dresden."

"Oh. Is this, um, Harry Dresden?  The, ah, wizard?" Her tone was apologetic, as though she were terribly afraid she would be insulting me.

No, I thought.  It's Harry Dresden, the, ah, lizard.  Harry the wizard is one door down.

 

수화기를 들고 말했다, "드레스덴 입니다"

"오, 저기, 음, 해리 드레스덴인가요? 저기, 어, 마법사?" 나를 자극할까봐 두려운 듯한 조심스러운 톤이었다.

아뇨, 난 생각했다. 저는 도마뱀 해리 드레스덴입니다.  마법사 해리는 옆방입니다.

 

난 전문 번역가가 아니니까 대충 이해할만큼만 할 수 있다.  어쨋든 중요한 것은 이 리저드와 위저드인데, 쉽게 생각하면 영어식 말장난 같은거다.   근데, 위에 보듯이 직역을 해놓으면 전혀 이상한 말이 되어버린다.  도마뱀 해리 드레스덴과 마법사 해리는 아무리봐도 원문에서 너무 벗어나있다.  그런데, 달리 비슷한 종류의 말 장난을, 그것도 원문에서 너무 벗어나지 않도록, 한국어로 옮기는 것은 쉬운일이 아닐게다.  솔직히 난 모르겠으니까.  영어를 오래 써왔다고 번역을 잘 하는건 아님을 경험으로 알고 있다 (예전에 모 검사부탁으로 FBI 마약단속 가이드를 번역해줬는데, 무지하게 어려웠다는).

 

아무튼 위의 겨우에서 보듯이, 번역이란 때로는 매우 어려운 것이 아닌가한다.

 

 

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
달사르 2012-07-23 13:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그래서, 번역물은 어느 정도 수위가 되는 사람인 경우 번역물로 한 번 읽고, 더 깊이 알고프면 원서로 읽는게 좋다는 말이 있군요. (오에 겐자부로가 그렇게 말을 했어요) 영어식 말장난을 잘 모르더라도 영문을 보면 약간의 감은 오는 반면, 우리식으로 도마뱀, 마법사 로 직역한 문장은 그 감이 조금은 떨어질 테니까요.

이럴 때, 각주에 도마뱁, 마법사 는 영어식 말장난이라고 좀 달아놔주면 좀 낫긴 하겠어요. 실지로 그런 각주를 본 기억이 납니다. 어느 책인지는 몰라도 아주 성실하게 각주가 있었어요. 아마..이윤기 샘 책이었던 듯 싶네요.

transient-guest 2012-07-24 01:36   좋아요 0 | URL
이거요..ㅋㅋ 어제 운전하다가 떠올랐는데 도마뱀-마법사 대신에 이렇게 하면 어떨까요?

"오, 저기, 음, 해리 드레스덴인가요? 저기, 어, 마법사?" 나를 자극할까봐 두려운 듯한 조심스러운 톤이었다. 아뇨, 난 생각했다. 마법사 해리는 옆방이고, 여긴 마동탁 해리 드레스덴입니다. (마동탁 대신 어떤 단어도 가능합니다)

각주는 좋은데, 이게 또 너무 많으면 책의 몰입도를 떨어뜨리는게 좀 있는 것 같아요. 그래서 footnote보다 endnote형식을 선호하는 번역자도 있는 것 같습니다.
 

여느 주말처럼 오전에 운동을 마치고, 해안도로를 따라 드라이브를 한 후, logos의 헌책을 둘러보다가 모처럼 맘을 먹고 책 몇권 - 중에서 가죽으로 제본된 Dubliners와 Hawthorne의 단편집은 헌책인 주제에 30-50불 사이를 호가한다 - 을 샀다.  다운타운에 있던 Borders서점이 망한 후부터는 어디엔가 틀어박혀서 차분하게 커피 한잔과 함께 하루종일 책을 읽을 수 있는 공간이 없다, 적어도 이 부근에는.  Starbucks나 Peets모두 카페가 되어서 그런지, 쉴새없이 사람들이 들락거리고 있어서 분위기가 영 아니고, 커피는 맛있지만서도. 

 

생각다못해, 다시 집으로 들어오면서 근처 마트에 들려서 맥주 몇 병을 차우멘과 함께 사가지고 들어와 뒷뜰에 앉아서 어제부턴가 읽던 하루키의 노르웨이의 숲을 이어서 읽고 있다.  살짝 buzz가 오니 따뜻한 오후에 그늘에서 바람을 맞으며 기분이 조쿠려~~~

 

어젯밤엔가 노르웨이의 숲에서 Blue Light Yokohama란 노래가 어쩌고 하길래, youtube에서 찾아보았더니 뜻밖에도 괜찮은 노래였다.  지금도 계속 듣고 있는데, 1968년에 일본 열도를 흔들어 놓은, 소위 대박이 났던 노래라고 한다.  68년의 아리따운 가수는 이제 할머니가 되어 기모노를 입고 말라 비틀어진 목소리로 과거의 영광을 노래하고 있긴 하지만 - 그래서 옛날 화면 캡쳐로만 듣고 있다.  신기한 인연이다.  책에서 책으로 연결되고, 작가에서 작가로 연결되는 일은 있지만, 책에서 노래로 연결이 된 것은 이번이 처음이니까. 

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
달사르 2012-07-23 13:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
노르웨이의 숲. 아직 안 보고 아껴두고 있는 책이네요.
트란님이 다 읽고 리뷰 쓰시면,
그래서 마음이 동하면 저도 따라 읽을까요? ㅎㅎㅎ

하루키 책 읽다보면 음악도 같이 듣고 싶어질 때가 종종 있어요. 하루키 책에서 음악이 흘러나오는 느낌.

transient-guest 2012-07-24 00:47   좋아요 0 | URL
엊그제 노르웨이의 숲 다 읽었어요. 상실의 시대를 2번 읽었으니까 모두 3번 읽은 셈인데, 확실히 처음보다는 뭐가 좀 보이긴해요. '마의 산'에서 살짝 빌려온 듯한 모티브도 보이고 (이건 작품에서 힌트가 주어져요). 어떤 리뷰를 쓸 수 있을지 모르겠지만, 이 책은 확실히 Fitzgerald가 많이 느껴져요. 그러고보니 Midnight in Paris란 영화도 재미있게 봤네요, 1920년대의 예술가들이 많이 나오는.
하루키 책 읽으면서는 맥주, 위스키, 재즈, 여행, 달리기 이런거 많이 따라해보고 싶어져요.ㅋ