이거 일본어로 뭐지? - 네이티브는 이렇게 말한다
조강희 외 지음 / 제이플러스 / 2012년 10월
평점 :
구판절판


일본어 사전에서는 제공하지 않는 표현법 소개가 장점인 책.

도서 소개에도 나와있듯 '대박'이니 '장난 아니다'와 같은 표현을 일본어로 매끄럽게 해석 할 때나 말로 표현해야 할때 어떻게 해야 할지 난감할 때 유용하다.

여느 때와 마찬가지로 책이 오면 제 방으로 가지고 간 딸냄. 한참 다른 일을 하고 있는데 자꾸만 '킥킥' 거리는 소리가 나길래 뭐하나 봤더니 이 책을 읽으며 재밌다고 한다.

살짝 보니 재미와는 거리가 있는 책인거 같은데.....

 

일본어건 영어건 우리는 무의식적으로 콩글리쉬 식의 언어를 사용할 때가 있다.

말을 할때 모국어인 우리말을 먼저 떠올려 일본어로 다시 생각하다보니 흔히 생길 수 있는데 누가 지적해 주지 않으면 그것이 틀렸다는 것 조차 모를때도 있다. 네이티브가 아닌 이상 어쩔 수 없는 것일 수 있지만 이왕이면 세련된 표현을 습득하면 더 좋겠지^^

그렇기에 이 책은 사전적 의미에서보다 확장하여 현지어처럼 사용가능하게 한다. 생생함이 살아있다는 표현법이 소개되어있다.

 

일본과 우리나라는 한자 문화권이라 그에 따라 생기는 착각이 종종있다.

우리나라의 외래어와 일본의 외래어가 다른 경우가 있다는 것을 잊어서는 안된다. 초보라면 흔히 실수할 수 있는데 이것을 카타카나로 그대로 옮겨선 안된다. 

예를 들어 PDP를 プラズマテレビ (프라즈마 테레비)라고 쓴다거나 방송 티브 프로그램은 プログラム(프로그라므)라고 쓸거라 착각하기 쉬운데 그게 아니라 番組라고 쓴다.

또 우리가 흔히 알고 있는 사랑해인 愛してる대신 好き란 단어를 일상적으로 더 많이 사용한다는 것 등도 틀린 표현은 아니지만 더 자연스런 표현이라 할 수 있다.

이렇듯 사전에서는 미처 설명해주지 못한 일본어 표현이 소개되어있을 뿐 아니라 한 단어당 반드시 두개의 예문을 싣고있다. 쉬운 단어라하더라도 우리와 다르거나 추가 설명이 필요할 때는 해설을 통해 알려주고 있다. 이 부분은 꼭 언어가 아닌 것들도 커버하고 있어서 흥미롭다.

 

초보보다는 중급 정도가 알맞겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo