왜 그걸 망치겠는가? 행복한 결혼은 드물고, 연애결혼이 오래가는 경우는 더더욱 드물다. 그런데 왜 완전한 진실, 무모한 진실, 투명한 진실처럼 하찮고 해로운 무언가를 위해 우리의 결혼 생활을 위태롭게 하겠는가?
-pp.102-103

사실, 우리가 증거라고 부르는 것은 증거를 제공하는 목격자만큼이나, 혹은 모든 인간들만큼이나 신뢰할 수가 없다. 기억력은 별 도움이 안 되고, 목격자의 범인 식별은 믿을 수 없기로 악명이 높고, 선의를 가진 경찰관조차도 판단이나 기억의 오류에서 자유롭지 못하다. 어떤 제도에서든 인적 요소는 실수를 범하기 마련이다. 그런데 왜 판사나 배심원은 다르리라 생각하는가? 그들도 다르지 않다. 사법제도에 대한 우리의 눈먼 신념은 무지의 산물이자 마술적 사고이다.
-pp.139

우리 인간들은 ‘입증책임‘이나 ‘무죄추정‘ 같은 추상적인 개념보다는 이야기에 더 흔들린다. 우리는 동굴 벽에 그림을 그리기 시작한 이래로 줄곧 유형을 찾고 이야기를 만드는 동물이었다.
-pp.196


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
키노의 여행 20 - NT Novel
시구사와 케이이치 지음, 김진수 옮김, 쿠로보시 코하쿠 그림 / 대원씨아이(단행본) / 2018년 5월
평점 :
장바구니담기


보물찾기 이야기가 간만에 맘에 들었다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
완전한 번역에서 완전한 언어로
정영목 지음 / 문학동네 / 2018년 6월
평점 :
장바구니담기


번역은 기본적으로 타자와 매우 긴밀하게 관계를 맺는 행위이며, 그렇기 때문에 번역에는 번역가가 한 인간으로서 타자와 관계를 맺는 일반적 방식이 반영된다.
-pp.111

번역 같지 않은 번역이 찬사를 받아 번역이 아니라는 가상의 느낌을 만드는 데 주력하게 되면, 번역은 ‘번역 냄새가 나지 않는, 매끄럽게 잘 읽히는 가독성 높은‘ 글로 규격화되고 표준화되어갈 가능성이 있다. 처음부터 우리말로 쓴 글에는 제1요구조건이 되기 힘든 ‘가독성‘이 번역의 결과물에는 제1요구조건처럼 등장한다는 것 자체가 그런 위험의 신호일 수도 있다.
-pp.115


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
완전한 번역에서 완전한 언어로
정영목 지음 / 문학동네 / 2018년 6월
평점 :
장바구니담기


인공지능은 바둑을 이해하지 못하면서 바둑을 두는 것처럼 텍스트를 이해하지 못하면서 번역을 하고, 바둑에서 승리를 거두는 것처럼 번역에서도 큰 성과를 거두기 때문이다. 바로 이 점이 우리에게 놀라움을 안겨준다. 사실 이것은 기표만 존재하는 번역, 기의가 완전히 배제된 번역이기 때문이다.말하자면 기의, 그리고 그 기의들로 구성된 맥락이 뒤에 도사린 입체의 번역이 아니라 종잇장 같은 기표만 존재하는 평면의 번역이라고 할 수 있다.
-pp.102


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
셜록 자택 주소 키홀더 : 런던 베이커가 221B
대한민국
평점 :
장바구니담기


이거랑 샤이닝 둘 다 가지고 있는데 예쁩니다!
바이워터 가 9번지도 만들어 주시면 안될까요..제발..ㅠㅠ

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo