(한국어판과 일본어판입니다. 한국어판 표지에 희미하게 보이는 상한론이라는 행서 폰트는 원서 표지의 느낌을 최대한 살리려는 시도로군요. 전반적으로 약간 성의 없어 보이는 원서보다 오히려 한국어판 표지가 더 고급스럽습니다.)

 

일본 남산당에서 나온 모리 요시오 선생의 [상한론] 입문서가 번역되어 나왔습니다.

아, 물론 2011년 10월에 나왔으니 벌써 한참 되었지만, 요새 촉이 마이 무뎌져서 ...

 

책을 펼치자마자, 역자소개 난이 멋들어지게, 위풍당당하게 펼쳐집니다.

(보통은 책 제일 뒤에 다소곳하니 숨어있기 마련이죠.) 

유서 깊은 한의과대학의 원전학교실 교수님 세 분의 이름이 나란히 보입니다.

먼저 드는 생각은, 아니 이런 분들이 왜 이런 책을? 정도가 되겠는데 ...

이런 제 의구심에 대해서는 다시 말씀드리겠습니다.

훌륭하신 교수님들의 이름 뒤로 한국 최고학부 및 대학원 등등을 나오시고 다시 의대를 졸업하신 뒤 한의학을 전공하고 계신 분의 성함이 나옵니다. 앞으로 한의계에서 주목해야 할 이름 석 자가 아닌가 싶습니다. (아마 이 분께서 본서의 번역에 중책(?)을 맡지 않으셨나 짐작해 봅니다.)

 

내용을 살펴보면 각 조문에 대한 원문과 대략적인 번역, 그리고 해설 등이 있습니다. [상한론]의 입문적 해설서라면 결국 얼마나 조문을 이해하기 쉽게 잘 풀어주느냐가 중요할텐데요, 이 해설 부분이 대부분의 경우 번역문을 그냥 다시 조금 더 풀어쓰는 수준입니다. 해설로서의 구실을 썩 잘 하지 못하는 감질맛 나는 해설입니다.

 

(아마도 일본어판 원서에는 한문 원문을 일본식 훈독으로 대체했었는데 한국어판에서 원문을 집어넣으면서, 일본식 훈독으로 처리한 원문을 한 번 더 번역하는 셈이 되어 원서에서 번역의 역할을 했을 해설 부분과 중복이 일어났을 겁니다.

일본어판 :  일본 전통식 훈독 - 해설

한국어판 :  원문(삽입) - 번역 - 해설

일본 서적의 번역에서 흔히 벌어지는 일이죠.) 

 

뭐, 간혹 중요한 조문에서는 다른 의가들의 주석을 끌어와서 설명해주는 부분도 있습니다만, 많지는 않습니다. 깊이도 얕고요.

 

이 책의 특색이랄 수 있는 것이 증례 및 명의의 논설 부분일텐데, 각 조문 및 처방에 대한 일본 의가들의 관련 학설들 일부를 소개하고 있습니다. 하지만, 역시 [황한의학], [한방처방해설], [도설] 등등 비슷한 내용을 비슷한 형식으로, 더 자세하고 방대하게 소개한 책들이 이미 너무 많습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

그렇다면 남는 것은 군데군데 보이는 그림들과 도표 등일텐데 ... 이런 부분이 썩 많지도 않고, 이것만 가지고 책을 사보기에는 많이 부족하고.

 

 

 

 

 

이 책을 훑어보면서 두어 가지 의문이 들었습니다.

 

1. [상한론]이 한의과대학 정규수업 및 국가고시 과목에까지 포함되어, 썩 좋지는 않지만 그럭저럭 몇 종의 교재와 수많은 자료물이 유통되는 한국의 상황에서 이 어중간한 책의 포지션은 어떻게 될까? 교재를 대체하기에는 턱없이 부족하고, (굳이 교재를 놔두고 따로 입문서가 필요하다는 수요가 많지도 않겠지만,) 입문서 역할을 하기에도 솔직히 말해서 조금 부족합니다. 출판사는 저자 원고료와 기라성 같은 중진 교수 3인 및 복수전공자 1인을 포함한 엄청난 번역진에 대한 번역료, 제반 인쇄 비용 등을 투자하기 전에 본서에 대한 시장조사를 ... 설마 안 했나?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(과거에 많이 쓰이던 대표적인 교재 두 종과 국시 대비 교재입니다.

이 밖에도 많은 입문서, 해설서, 강론서들이 출판되어 나와 있습니다.

출판되지 않고 유통되는 자료들은 훨씬 더 많습니다.)

 

2. 출판사는 한의계 사정을 전혀 몰라서 그렇다 치고, 번역진들은 ... 

 

3. 입문자를 대상으로 한, 얄팍한 분량의 현대 일본어로 된 저술의 번역에 뜬금없이 논문 쓰시랴, 비중 있는 원전 번역하시랴 눈코 뜰새없이 바쁘실 원전학 전공 교수님들께서 세 분 씩이나 ...

상한학계에서 원전학 교실이 활약하실 분야가 참 많은데, 말입니다. 20세기에 새로 발견된 굵직한 판본들의 분석, 기존 판본간의 비교 교감, [상한론문헌통고] 같이 문헌학적인 부분을 파고든 저술들도 있는데 ... 요새 말로, "여기서 이러시면 안 됩니다"라고 할까요? ^^ 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2012년 5월에 나왔네요. 근데 왜 이제껏 몰랐지 ... 촉이 무뎌졌어 ... ㅠㅜ

 

[침구갑을경] ... 3세기 경 황보밀이 지은 침구학 경전입니다.

 

[황제내경 소문] 및 [영추], 그리고 [명당경]에서 나오는 생리 병리 및 침구 관련 내용을 추려서 묶은 책으로, 일단 [황제내경]에 대해 위진시대에 성립된 이본(異本)을 볼 수 있다는 점(물론 그래봐야 교정의서국의 시원스러운 교정을 거치게 되지만), 그리고 지금은 산일된 [명당공혈침구치요(明堂孔穴鍼灸治要)]의 내용을 담고 있다는 점에서 매우 중요한 저작입니다.

 

[영추]를 제외하고는 최초의 침구 전문서적으로, 당연히 이후에 나온 [침구자생경], [침구대성] 등의 각종 침구 서적의 전범이 되었고, 지금 통행하는 것과 거의 비슷하게 혈자리들을 확정한 책이기도 합니다.

 

이렇게 엄청나게 중요한 책인데 왜 아직까지 번역이 안 되었느냐?

그러게요 ... 거 참 ...

 

일단 그 내용이 대부분 [소문]과 [영추]에 있다는 점에서 굳이 이 책을 따로 번역할 필요를 못 느꼈던 것이 아닐까, 합니다만 그래도 그 중요성에 비해 너무 홀대받았다고 감히 말할 수 있겠습니다.

 

참, [소문]과 [영추]에 있는 내용을 빼고, [명당공혈침구치요(明堂孔穴鍼灸治要)] 부분만을 번역한 책은 있었습니다. 2004년도에 나왔던 [침구의학의 뿌리]입니다. 어찌 보면 번역자들의 지혜로운 선택이라 볼 수도 있겠네요. [갑을경] 중에서 [소문]과 [영추]에 나오는 부분은 해당 부분을 찾아서 내용을 파악하고, [명당]에 나오는 부분만 이 [침구의학의 뿌리]로 파악하면 어찌어찌 해서 [갑을경]을 독해하는데 문제가 없다고도 할 수 있을 것입니다. 하지만, 이래서야 한국 한의학계의 [갑을경] 번역본으로 내놓기에 조금 체면을 구기는 일입니다.

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

하기에 저는 임상 개원의이면서도 한의학의 핵심 의서(사실, 한의학사에서 십대경전 중의 하나로 손꼽히는 서적입니다)를 900쪽이 넘는 분량의 거질로 오롯이 번역해 낸 홍도현 원장님의 뚝심과 끈기에 손을 들어주고 싶습니다. 물론 이런 심오한(?) 학술서를 한 권 분량에 빼곡히 담아 (제가 판단하기에는 너무나) 저렴한 가격에 보급(!)해주신 의성당 사장님께도 존경의 념을 ... 

 

의관을 뽑는 각종 과거 시험의 교재로 빠지지 않았기에, 이미 신라시대부터 우리나라 의가들과 함께 했지만 이천여 년 만에 처음으로 번역된 책, [갑을경]. 홍도현 번역본은 전공자들이 원문의 벽을 넘어 [갑을경]의 내용을 파악하기 충분한 수준이고, 군데군데 자세한 주석도 달려 있습니다. 앞으로 이 책을 바탕으로 더 많은 번역본들이 나올 수 있기를 소망해 봅니다.  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이건 4판의 번역본.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이건 5판의 번역본. 왼쪽은 한국어판, 오른쪽은 일본어판, 가운데가 원서입니다.

알라딘에서 원서만이 아니고 무려 일본어 번역본까지 구할 수 있다니 ... !

참, 좋아졌습니다. 얼마나 사볼지는 모르겠지만 --;;

 

제목만 봐서는 마치 전혀 다른 책 같네요. 저도 처음에 대체 뭘 사야 하나, 고민을 ...

 

지금 4판 보고 있는데 ... 역시나 어지간해서는 원서가 차라리 ... 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

교육방송 제작팀에서 방영하고 나서 아기를 키우는 많은 분들의 관심을 받은 책인데 ...

한 마디로 아기와 처음 태어났을 때부터 시작해서 접촉도 많이 하고, 대화도 많이 해라 ...

는 내용을 몇 부작인가 프로그램을 제작하고, 책으로까지 펴냈습니다.

 

그런데 이 책의 성공에 자극 받았는지, 한국방송에서도 비슷한 내용으로 제작을 하는데 ...

한 마디로 태아도 듣고 느끼고 하니까 ... 태아 때부터 신경 좀 써라 ...

사실 이런 내용은 위의 책에도 다 포함된 건데, 굳이 또 프로그램을 제작해서는

비슷한 제목으로 책을 펴냈습니다.

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

의학입문. 

 

명대의 유의 이천의 저작으로, 종합의서입니다.

(책 한 권 안에 의학사, 생리, 병리, 본초, 침구, 처방 등등 모든 제반 사항을 아우른 책입니다.)

 

조선시대에 많이 읽혔던 대표적인 종합의서에는 본서, 의학입문과 

저 유명한 동의보감 ...

그리고 경악전서라는 책이 있습니다.

그 외에도 만병회춘 등도 조금씩 읽혔다고 합니다.

 

아무래도 출판 사정이 좋지 않다 보니, 책의 가격이 꽤나 비싸지고 ...

그러다보니 의학을 배우는 이들은 이런 책을 소장한 스승이나 선배에게 찾아가

이런 책들을 빌려 필사해가며 공부를 했다고 합니다.

(종합의서라는 책들이 ... 양이 좀 많습니다. 동의보감 선장본은 25권 정도나 됩니다. 그것도 깨알같은 글씨의 한자가 빽빽히 들어찬!)

 

뭐, 돈이 많으면 ... 활판본이나, 조금 인쇄 상태가 떨어지는 목판본(방각본)을 구할 수도 있었겠죠. 이런 책들은 당시에 집 한 채 값 정도가 나갔다나 어쨌다나 ...

 

그렇게 해서 얻은 종합의서 하나를 가지고 주구장창 외우는 것이 어지간한 시골 의학도들의 공부방법이었다고 ...

 

하지만 좀더 배움이 깊은 의사들의 경우에는 이런 말이 돌았다고 하지요.  

 

"의학입문으로는 이론의 기초를 세우고, 경악전서에서 의설을 배운 뒤, 동의보감으로 처방을 찾으라" 뭐 이런 비슷한 내용이었던 것 같은데 ... 

막상 글로 쓰려니까 정확하게는 잘 기억이 안 나네요 ^^

 

하여간, 대한제국 어의(東濟醫學校 都敎授)셨던 청강 김영훈 선생께서는 제자로 들어간 이종형 선생께 의학입문 > 경악전서 > 동의보감 순의 커리큘럼을 제시하셨다고 합니다.

 

 

각설하고, 위에 사진으로 올린 책은 동양종합통신대학교육부 라는 부담스럽게 긴 이름을 가진 출판사에서 나온 의학입문 번역본입니다.

1973년도에 케이스까지 딸린 양장본 단권으로 초판이 나왔고, 

1983년도부터는 두 권으로 분책되어 다시 나왔습니다. 

제가 입수한 것은 이 두 권 짜리고요. 가격은 4만원. 

2013년으로부터 30년 전에 4만원이면 ... 만만찮은 가격이었을 겁니다.  

번역자는 유정기라는 분이시고요.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

널리 보급되었던 의학입문 번역본이라 하면 역시나 총 7권으로 남산당에서 나왔던 채인식 등의 공동번역본이 되겠는데요, 

동양종합에서 나온 유정기 번역본은 사실 저도 그 존재 자체를 알지 못하다가 얼마전에야 파악을 해서 입수하게 된 책입니다.

 

그 유명한 의학입문의 번역본인데, 딴 사람도 아니고 저 정도 되는 사람(!)이 아직까지 그 존재 자체를 몰랐던 책이라 ... 사실 처음에는 조금 당황스러웠습니다.

"진짜 이런 번역본이 있나? 혹시 그냥 원문 영인본 아닌가?" 하고 말이죠.

 

번역하신 분도, 처음 들어보는 이름이어서 의아하였는데, 서문을 보니 원래 동양철학을 전공하신 분이신데 동양종합 박종갑 사장의 촉탁을 받아 번역을 맡게 되었다고 하였네요. 서문에는 이 밖에도 책 내용을 모두 다 번역한 것은 아니고, 일부 시구절 등은 원문 그대로 실었다, 시일이 촉박해서 제대로 번역을 못 하였으니 널리 양해 바란다 등등의, 너무나 솔직하고 담백한 속사정들이 다 드러나 있어서 오히려 이채롭습니다. 요즘 같으면, 비전공자가 군데군데 빼먹으면서 몇 달만에 속성으로 번역했다는 내용을 감히 서문에 쓰지 못할 텐데 말이죠. 

 

아마도, 이 출판사가 없어지면서 당연히 보급이 어려워지고, 그러다 보니 지금은 잊혀지게 되지 않았나 합니다. 출판사만 명맥을 유지했더라면, 가격도 훨씬 저렴하고, 권수도 작아서 휴대성이 용이한 이 책이 남산당 판보다 더 많이 보급되지 않았을까 합니다. 남산당 판은 7권씩이나 되어서 휴대하고 다닌다는 것이 불가능에 가깝죠. 사실 동양종합에서 나온 책들 중에 이후에 다른 출판사에서 판형 그대로 나왔거나, 새로 번역해서 나온 책들이 좀 있는지라, 조금은 아쉽네요.

 

뭐 이제야 다른 출판사에서 역시 단권으로, 원문과 번역은 물론 자세한 교감 및 주석을 곁들인 친절한 번역본이 나왔으니 앞으로 이 책이 다시 빛 볼 일은 없겠지요.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

한의학 번역사에서 잠시 반짝했다가 영영 숨어버린 책, 

유정기 번역본 동양종합통신대학교육부장판 의학입문이었습니다.

 

원도통설 번역을 한 번 감상해 보시죠.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo