사실 지난 세기말 즈음에 인문학, 특히나 동양 쪽 공부를 한다는 사람이라면 허탁과 이요성이라는 금시초시의 새파란 정문연 대학원생들이 쿵짝쿵짝 번역한 청계판 [주자어류](그것도 두 권이나 한꺼번에 상재된!)를 접하고선 대관절 주자학이 고려에 들어온 이래 처음 시도되는 이 경악스러운 작업이 나잇대로 봐서는 석사 과정 정도나 될까 싶은 학생들 손으로 어떻게 만들어졌나, 궁금했을 것이다. 











게다가 이 양반들이 심지어 동양철학 분야에서는 산골짜기와도 호각지세를 이룬다는 호랑이굴을 나온 것도 아니요, 새마을에서도 저리 정진하여 성취를 이루었구나 ... 해서 알아 보니 새마을 어느 누항(말 그대로 진짜 구비구비 들어간 초라한 뒷골목이었다!)에서 [주자어류]를 강독하는 훈장님이 계시다 하여 서당도 찾아가고 하다가, 집안 형편이 어려브서 하는 수 없이 공부를 작파하고 의술이나 배워 ... 어쩌구저쩌구 ...


그러더니 몇 년 뒤에는 청계에서 3, 4권이 바로 나오나 했더니 역시나 정문연의 대학원생들이 주축이 된 번역본이 소나무 출판사에서 또 나오네?  











삽시간에 두 종이나 되는 번역본이 고고성을 울린 것은 좋은데, 이 소나무판도 [주자어류] 앞부분을 번역했네? 그러니까 이 두 종의 번역본은 정문연 대학원생들이 권1에서 권13까지를 번역했다는 공통점이 있는 바, '교수님이 누구시니?'를 묻지 않을 수 없는 것이었다. 


같은 학교에서 같은 강독 수업도 듣고 했으니 누가 책 내더라, 누구도 그 책 준비하더라 등등의 사정 뻔히 알 것이고, 이왕이면 우리가 권1에서 권13까지 번역해서 냈으니 그럼 너희는 ... 그래 아 물론 기존에 출간 직전까지 해놓았던 원고 작업이 아까웠겠지만 깔끔히 엎고(!) ... 권14에서부터 번역해다오, 뭐 이렇게 내부에서 교통정리를 해주셨더라면 얼마나 좋았겠나 싶은데(청계판이 대략 전체의 10% 분량이니, 소나무판이 그 다음부터 했으면 20% 분량까지 바로 달성이거든), 그건 어디까지나 독자들의 희망사항이겠고. 이번에 권14 대학편부터 번역을 해주신 안동섭 선생의 용단이 그래서 더 고맙다.

  

아무튼, 완간되면 세계 최초가 될 전권 번역에 도전하겠노라던 양측의 웅지는 간데없고 품절 딱지만 나부끼면서 이후 [주자어류] 번역은 무려 사반세기 동안 감감무소식 상태였다. 











(정확히 말하면 독서법 부분을 다룬 두 종, 일본 학자의 선집을 번역한 책 한 종이 나오긴 했다.)


주자학 연구의 필수 도서인 [주자어류]가 소중화를 자처하던 조선 땅에서 아직도 완역이 안 되었다는 이 사태가 안타깝고, [차의집보]와 [고문해의]라는 엄청난 주석서를 상재한 선학들 보기 부끄러울 따름이다. 안동섭 선생께서는 부디 끝까지 완주하시기 바란다. 


(사실 저 무렵에 산골짜기에서도, 정문연도, 다들 모여서 [주자어류] 강독도 하고 술도 마시고 다아 했쟈나? 심지어 저으기 남쪽 어디서는 번역한다고 학진 연구비도 받고 다아 했쟈나? 퍼뜩 책 안 내고 뭐 하는겨?) 


이번 안동섭 번역은 예전 두 종의 번역본이 [고문해의] 정도를 참조하였던 것과 다르게, 朝鮮古寫徽州本 등의 이본도 대조하고, 그동안 새로 나온 일본어 중국어 영어 번역본 및 다양한 관련 연구서도 참조한 작업이다. 시간의 축적과 역자의 내공이 이 정도의 결과물을 만들 수 있구나 싶다.







([고문해의]나 [소분] 같은 조선 시대 공구서들도 영인본이 아니라 무려 표점인쇄본으로 출간되어버림)

통행본 주자어류는 총 140권인데, 그 중 14번째권에 해당한다. 주자어류에 수록된 조목의 수는 모두 14,322개인데, 권 14에는 그중 176개 조목(1.228%)이 수록되어 있다. - P1


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

사실 지난 세기말 즈음에 인문학, 특히나 동양 쪽 공부를 한다는 사람이라면 도올 김용옥 선생의 [동양학 어떻게 할 것인가], [절차탁마 대기만성] 등을 아니 본 이 없었을 것이요, 동양학 번역 현실과 과제에 대한 선생의 문제 제기에도 다들 공감하였을 것이다. 












내가 철없는 학창 시절에 남녘 갯마을 촌구석에서 선생의 저술을 읽으며 나도 우제 크서 어른이 되면 선생의 모교인 호랑이 대학에 들어가고! 하바드 유학도 가고! 해가꼬 선생의 학풍을 이으리라 했건만 … 


집안 형편이 어려브서 하는 수 없이 등록금 즈렴한 산골짜기 국립대에 적을 걸쳐두고서 선생께서 조촐하게 열었던 서원도 다니고 하다가, 집안 형편이 어려브서 유학은 언감생심, 하는 수 없이 의술이나 배워 호구지책으로 삼은 이야기는 지난 번에 했응께 넘어가고 ... (라면서 또 함)


역시나(라고 선생과의 동질성을 강조하면 저기 나오신 분들은 별로 안 좋아하시니까) 우연히도 호랑이 대학과 하바드 유학을 거친 저자가 줄줄이 사탕처럼 내놓은 연작, 그 중에서도 특히 본서, [논어번역비평]은 [동양학 어떻게 할 것인가]를 잇는 학계의 문제작으로 사료된다. 











오히려 [동양학]이 거창하고 요란한 선언에서 그치고, [절차탁마]가 뜬금포 성서해석학을 갖고 와서 갓 쓴 선비한테 양복 입어보라고 들이대던 지점에서 나아가, 엄밀한 번역 방법론 및 고전 한문 문법에 입각한 정치한 분석을 45종 기간 번역서를 대상으로 수행하였다. 덕분에 이 책은 아주 좋은 고전 한문 실전 문법서, 번역 참고서의 역할도 하게 되었다. (그 동안 부분적인 번역 비평이 없었던 것은 아니나, [논어] 전편에 걸친 이 정도 규모의 종합적 번역 비평은 이 책이 처음이라는 사실이 더 놀랍긴 한데). 


따라서 비단 [논어] 뿐만 아니라 고전 한문 원전을 번역하고자 하는 학인이라면 앞으로 이 책에 제시된 허사 번역 방법론, 번역 평가의 기준 등을 고려하지 않고서는 곤란하게 되었다, 사계 연구자들의 필독서가 되었다, 마 그리 본다.

 

아, 그냥 [논어]가 좋다니까 한번 읽어나 보자는 보통의 독자라면? 일단 먼저 저자의 연작 중에 [새 번역]과 [논어랑 무엇인가] 같은 책부터 보시라는 ... 











헌데 ... 이 책 기구매 독자로서, 원래 없던 꼭지를 딱 세 개 더 추가해서 증보판을 내버리면 ... 어찌 할까요 ... 어떻게 할까요 ... ㅠㅜ

 





댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
yamoo 2026-03-11 10:45   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
예전엔 논어가 왜 위대한 책인지 몰랐습니다. 4서 중에서 제일 첫번째 놓인 이유를 도올 선생의 강의에서 알았죠. 기소불욕의 물시어인....이 대목에서 동양철학의 위대함이 발현된다고 도올 선생이 말씀하셨죠.ㅎㅎ 부정의 미학이 서양을 넘어선다고...모든 인간관계의 미학이 여기서부터 출발하는 듯합니다..^^;;
 

작년에 돌아가신 고 한형조 선생의 유작.


사실 지난 세기말 즈음에 인문학, 특히나 동양 쪽 공부를 한다는 사람이라면 한형조 선생의 [한글세대를 위한 불교], [주희에서 정약용으로] 등을 아니 본 이 없었을 것이요, 특히나 후자를 보고서는 논문을 이렇게나 재미나게 쓰는 이 학자는 대체 뉘신지 다들 궁금했었을 것이다. 










(최근에 새 번역서가 나왔다)


게다가 이 분, 하필이면 우리 모친 고향에서 태어나시고, 부산 촌구석 우리 동네에 있는 고등학교를 나오시고, 멀리 수도권에 있는 산골짜기 국립대까지 유학을 가신기라. 해서 고등학생 때부터의 내 롤모델 중 한 분(다른 한 분은 뒤에 나옴)이셨달까 ... 


그래가꼬 내가 집안 형편이 어려브서 화려한 대학문화가 꽃피던(?) 신촌을 못 가고 하는 수 없이 등록금 즈렴한 산골짜기 국립대를 갔드마, 이 분은 또 정신문화연구원이란 데를 가시드라 이거여. 


그때부터 정문연의 두 스타 학자, 김형효 한형조 두 선생님들의 자유분방한(?) 학문 세계를 흠모하여 저기서 대학원을 댕길까, 잠시 고민하던 때도 있었지만 다들 알다시피 내가 집안 형편이 어려브서 하는 수 없이 의술을 배우고 ... 하아 ...   











(30년 전의 시작, 30년 후의 마무리)


아무튼지간에, [두 개의 논어]는 [주희에서 정약용으로]라는 초기 논문에서 맞대결했던 두 사상가 주희와 정약용의 [논어] 해석을 따라가면서 그들의 차이에 따른 공자의 두 가지 면모를 보여주는 책이다. 주희의 [논어집주]나 정약용의 [논어고금주]를 잘근잘근 씹은 바탕 위에, 한형조 선생 특유의 몰입감 있는 문체로 오래된 주제를 펼쳐낸 창발적 저작이랄까. 


















(요즘은 [논어집주]의 경우에 완역은 기본이고, 세주까지 번역하거나 [주자어류]의 해당 조문을 번역하거나 [사서혹문]을 번역하는 등 다양하게 나왔는데 ... 다음 기회에 정리를 ... )















(전주대출판부에서 나왔던 [국역 여유당전서] 2~4권이 [논어고금주]인데 현재는 구하기 쉽지 않고, 다행히 2010년에 새로 나온 전5권의 [역주 논어고금주] 번역이 있다.)



책을 덮고 나니 드는 생각은, 어찌하여 하늘은 선생을 이리도 일찍 데려가셨는가 ... 하아 ...






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 















브라이슨이 쓴 책들이 한때 "거의 모든" 내지는 "발칙한" 이라는 비슷한 제목을 달고 제법 소개된 적이 있었다. 그 와중에 발표된 지 꽤 되는 이 책도 뒤늦게 번역되어 나왔나 보다. 거기다 제목을 한 번 더 바꿔서 나오기까지 ... 저자의 유명세에 같이 올라타고 싶은 마음이 들었겠지.
국내에는 먼저 소개되었지만 원서는 더 늦게 발표되었던 [발칙한 영어 산책]이 미국 영어를 다루었다면, 전편에 해당하는 본서는 영국 영어의 성립사를 탐구한다. 그렇지, 영문학과에서 배우는 英語史를 약간은 말랑한 필체로 쉽게 설명해준다고 보면 되겠다. "유쾌한 영어 수다"라고 하기에는 주제가 주제이니만큼 썩 유쾌하거나 재미있고 그러진 않고 ... "언어의 탄생"이라고 하기엔 그 중에서도 특정 언어의 탄생을 다루고. 출판사의 고심은 알겠으나 뭔가 마뜩찮다.
영어영문학 전공자라면 다 배운 내용인데다 군데군데 오류도 있고(물론 친절한 번역자가 꼼꼼히 주석을 달아놓았다), 일반 교양도서로 접근하기에는 약간 무겁다.

별 두 개. ★★


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 














여러 처방들을 설명하는 방제학 서적인데, 기초적인 생리 병리도 살짝 들어가 있고, 본초에 대한 설명도 살짝 들어가 있고, 생소하다 싶은 용어 설명까지 되어 있다. 전공자가 아니라도 이 책 한 권을 읽으면서 한의학의 기초적인 개념을 잡을 수 있게 하겠다는 설정은 역시나 전공 과정에서 따로 한의학을 배우지 않는 의사들이 한약을 커버하는 일본에서 나온 책 답다고나 할까. 예과생이 (생리 병리 본초가 곁들여진) 방제학의 '에센스'를 '한방'에 보고 싶을 때 읽으면 좋겠다 싶음.   


반면 일본 저자의 책임에도 화한의학 특유의 설명 방식이 덜 느껴지는 것은 저자가 중의학을 배운 영향인 듯. 읽으면서 뭔가 의종금감 산보명의방론을 현대식으로 새로 쓴다면 이런 스타일이지 않을까 싶은, 어디까지나 개인적인 느낌적인 느낌이 들었음.    


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
비로자나 2025-10-11 17:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
예전에 나왔던 [천진처방해설]이라는 책이 중국 방제학 서적을 일본에서 번역한 것을 중역하지 않았었나?