19-16-1 曾子曰:" 堂堂乎張也! 難與竝爲仁矣."
증자왈:" 당당호장야! 난여병위인의."
번역 - 증자가 말하였다."당당하구나. 자장이여! 함께 더불어 仁을 하기는 어렵구나."
集註 - 堂堂,容貌之盛.言其務外自高,不可輔而爲仁,亦不能有以輔人之仁也.♥ 范氏曰,子張 外有餘而內不足,故門人皆不與③其爲仁. 子曰,剛毅木訥近仁①.寧外不足而內有餘,庶②可以爲仁矣.
당당,용모지성.언기무외자고,불가보이위인,역불능유이보인지인야.♥ 범씨왈,子張 외유여이내부족,고문인개불여기위인. 자왈,강의목눌근인.영외부족이내유여,서가이위인의.
번역 - 堂堂은 용모가 융성한 것이다. 그가 외적인 것만 힘써 스스로 높아 (그를) 도와 仁을 이룰 수 없고 또한 남의 인을 도와 줄 수도 없다. ♥ 범씨가 말하였다."子張은 외면은 여유가 있으나 내면이 부족하여 문인들이 모두 그와 함께 仁을 이룰 수 없었다. 공자께서 말씀하시기를 "강직하고 과감하며 질박하고 어눌한 것이 仁에 가깝다"고 하셨으니 차라리 외면이 부족하고 내면에 여유가 있으면 아마 仁을 이룰 수 있을 것이다."
① 제 13편 子路 27장에 나온다.
② 庶는 부사로 동사앞에 쓰여 추측의 語氣를 나타낸다. '아마도, 대개'등으로 번역한다.
③ 與는 전치사로 '~와 함께'라는 뜻이며 其는 자장을 받는 인칭대사이다.