황해문화 50호가 나왔다고 해서 3~4일 동안 알라딘에 검색을 해도 검색이 되지 않아 이참에 아예 1년 정기 구독을 해버렸다.  1년에 2만원이니까 별 손해보는 건 아니라 냅다 입금해버렸다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2006-02-25 15:43   URL
비밀 댓글입니다.

타지마할 2006-02-25 17:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
속삭이신 분/알겟습니다. 고맙습니다.
 

 

 단절의 세기 증언의 시대
 서경식.타카하시 테츠야 지음, 김경윤 옮김 / 삼인 / 2002년 5월

 

 

  매일 아침 6시 30분 정도에 난 행복한 고민에 빠진다.  오늘은 가방에 무슨 책을 넣을까? 그래, 서경식의 책을 더 읽기로 했다. 거의 3년 이상 방치해 둔 책인데 읽어 보련다.

 재일 조선인에 대한 기억 하나.  1994년부터 업무적으로 알게 된 재일 조선인이 있었다.  오사카에 살고 있으며 오사카외국어대에서 불문학을 전공한 친구다.  나랑은 나이가 같아서 전화상으로만 대화를 하지만 그럭저럭 친한 관계였다.  아마도 2000년으로 기억한다.  처음으로 그 친구를 만나게 되어 이런 저런 이야기를 하다가 문득 '여권은 어떤 것을 쓰세요?'라고 물어 봤는데 "대한민국 여권이요"라고 말해서 약간의 의아함으로 보여달라고 해서 그 친구의 여권을 본 적이 있다. 그랬다. 나의 여권과 똑같은 대한민국 여권이었다.  그친구의 국적을 확인하고 나니 새삼 '중국'을 '우리 나라'라고 하던 1994년에 처음으로 접한 '조선족' 여행 안내원 아가씨가 생각이 난다. '국적'이라, 국적이라.  어렵구나.... 과연 존재는 의식을 규정하는가?

  이 책까지 보면 서경식의 책은 3권을 보는 셈인데, 그의 다른 책도 보고 싶어지길 바란다..

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

   소년의 눈물
서경식 지음, 이목 옮김 / 돌베개 / 2004년 9월

 

 

  나는 에세이를 잘 사지도 않고 읽지도 않는다.  그래서 우리집에 오신 손님들이 거실 가득히 책장에 책이 있어도 '거 참 ! 책이 많네!"하면서도 선뜻 무언가를 꺼내기 힘들다.  그나마 좀 가벼운 책들은 그런 분들이 집어가버린다.  나 역시 책 욕심이 많으면서도 누군가에게 주는 것을 크게 싫어하지 않아서이리라. (물론 없어도 되는 책만 준다).  서경식의 <소년의 눈물>은 <디아스포라 기행>의 부록으로 받은 것이다.  그렇기는 하지만 내 돈 주고 구입해도 아깝지 않으리라 생각한다.  열심히 읽어 보련다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2006-02-27 08:49   URL
비밀 댓글입니다.
 

19-16-1 曾子曰:" 堂堂乎張也! 難與竝爲仁矣."


증자왈:" 당당호장야! 난여병위인의."

번역 - 증자가 말하였다."당당하구나. 자장이여! 함께 더불어 仁을 하기는 어렵구나."

集註 -   堂堂,容貌之盛.言其務外自高,不可輔而爲仁,亦不能有以輔人之仁也.♥ 范氏曰,子張 外有餘而內不足,故門人皆不與③其爲仁. 子曰,剛毅木訥近仁①.寧外不足而內有餘,庶②可以爲仁矣.
        당당,용모지성.언기무외자고,불가보이위인,역불능유이보인지인야.♥ 범씨왈,子張 외유여이내부족,고문인개불여기위인. 자왈,강의목눌근인.영외부족이내유여,서가이위인의.

번역 - 堂堂은 용모가 융성한 것이다. 그가 외적인 것만 힘써 스스로 높아 (그를) 도와 仁을 이룰 수 없고 또한 남의 인을 도와 줄 수도 없다. ♥ 범씨가 말하였다."子張은 외면은 여유가 있으나 내면이 부족하여 문인들이 모두 그와 함께 仁을 이룰 수 없었다. 공자께서 말씀하시기를 "강직하고 과감하며 질박하고 어눌한 것이 仁에 가깝다"고 하셨으니 차라리 외면이 부족하고 내면에 여유가 있으면 아마 仁을 이룰 수 있을 것이다."

① 제 13편 子路 27장에 나온다.
② 庶는 부사로 동사앞에 쓰여 추측의 語氣를 나타낸다. '아마도, 대개'등으로 번역한다.
③ 與는 전치사로 '~와 함께'라는 뜻이며 其는 자장을 받는 인칭대사이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

19-15-1 子游曰: 吾友張也, 爲難能也, 然而未仁.


         자유왈: 오우장야, 위난능야, 연이미인.

번역- 자유가 말하였다:"내 친구 자장은 어려운 일은 잘하지만 仁하지는 못하다."

集註  -   子張行過高,而少誠實惻달之意.
        자장행과고,이소성실측달지의.

번역 - 자장은 행동이 지나치게 높아서 誠實惻달한 뜻이 적다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기