'이종찬'이라는 이름을 알게 된 것은 예전에 넓은 의미의 의철학, 의과학에 대한 공부를 간단히 하는 와중이었다. 연세 의대 의사학과의 여인석 선생과 더불어 좁은 풀 안에서 거론되곤 하는 이 이름을 올해 말, 다시 접하게 되었다.  

  

 관람기의 형식을 빌린데다 특히 이른바 '자연계' 출신의 의학자가 지성사의 관점에서 현재 한국의 지식 유통의 역사와 그 편중을 다룬다는 점에서 상당히 흥미로운 책인데, 앞으로 찬찬히 한 번 훑어볼 생각이다.   

 스노(C. P.Snow)가 "두 문화"(The Two Cultures)를 외친 지 반세기가 훨씬 넘어가는 시절에, '아직도' 문과/이과형 인간을 논해야 한다는 이 씁쓸함과 함께.  

 더불어《한겨레신문》에 게재된 서평을 옮겨놓는다. [UK]

 

 

 

 

@ 이종찬,『파리식물원에서 데지마박물관까지』(해나무, 2009)

 

 

 

 

 

 

  

[목차] 

들어가며 05
 


1부 유럽, 식물이 문명의 기초가 되다

자연의 감각은 교양으로 승화된다 15
파리는 ‘뫼비우스의 띠’이다 29
에덴동산에서 유럽 문명의 감각을 발견하다 46
식물원은 감각의 보고寶庫이다 55
자연사박물관에서 광물은 인간이 된다 70
자연사, 예술, 상업은 삼위일체이다 83
미술은 감각의 박물학이다 100
프러시아의 힘은 과학과 기술이었다 108
세기말 비엔나의 풍경 117
지도는 영토에 앞선다 128
열대의 식물이 유럽의 문명을 만들다 133
 


2부 일본, 박물학이 근대로 나아가다

생물적 본능도 성리학의 규율이 되다 153
불교적 감각이 성리학의 덫에 갇히다 157
유럽은 이과형 지식인을 어떻게 기억하는가 169
미디어는 감각의 확장이다 178
바다의 감각에 빠지다 182
‘오랑캐’가 네덜란드를 오랑캐라고 부르다 196
여행은 감각의 번역이다 202
감각은 이미지로 기억된다 212
깨끗함이 사회적 질서를 만들다 225
튤립이 무역 상품이 되다 234
몸의 감각이 제국의 의학이 되다 240
일본과 유럽, 감각을 소통하다 247
유럽의 감각을 동아시아의 관점에서 읽다 251 



나가며 - 여행을 통해 ‘열대학’을 추구한다 259

주註 262 

 



 

@ 허미경 기자,〈자연과학, 왜 우리 근대사에서 ‘팽’ 당했나〉,《한겨레신문》(2009년11월 21일)

http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/388904.html

 

 

 

@ 관련 링크 모음:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

(※ 여인석 선생의 역서 중 가장 중요한 것이 조르주 캉길렘(Georges Canguilhem)의 『정상적인 것과 병리적인 것』인데, 아쉽게도 알라딘 상품에서는 표지나 목차 및 책소개가 검색되지 않는다. 아래에 아마존의 서지사항 링크를 붙여놓는다. 

@ Georges Canguilhem, Le normal et le pathologique (PUF; Édition: 11, 2009)

http://www.amazon.fr/normal-pathologique-Georges-Canguilhem/dp/2130575951/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1258943556&sr=1-1  

 

@ Georges Canguilhem, Carolyn R. Fawcett tr., The Normal and the Pathological (Zone Books, 1991)

http://www.amazon.com/Normal-Pathological-Georges-Canguilhem/dp/0942299590/ref=sr_1_4?ie=UTF8&s=books&qid=1258943352&sr=1-4)

  

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 이성형 교수의 신간, 『대홍수』에 대한 서평이 프레시안에 실렸다.  

 상찬 일색이라 조금 아쉬운 감도 있지만, 이 교수의 역량 자체에 신뢰가 가지 않을 수 없다.  

 그린비 출판사의 <트랜스라틴 총서>의 진행 과정에 대해 대략적으로 알고 있는 바, 전작에 비해 호평을 받는다니 다행스러운 일이다. [UK]  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

@ 황준호 기자,〈"사회주의자냐고? 나는 금속노동자일 뿐"〉《프레시안》(2009년 11월 21일)

 

http://www.pressian.com/article/article.asp?article_num=40091117011731&section=04 

  

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 《시사IN》에서 연 시사회 응모에 당첨되었다.  

 보고 싶은 영화였는데, 주말 아침 기분이 상쾌하다.  

 아래는 <알라딘>에 소개된 시놉시스. [UK]   

  

 

<시놉시스> 

당신의 일상은 어떤 맛인가요?
화려한 화장을 지운 홍대 거리의 쌩얼을 맛보다


 유행과 패션의 8차선 고속도로 홍대 앞. 그 속도에 묻혀 무심코 지나쳤던 골목골목 리얼 홍대피플 앞에 카메라는 멈춰 선다. ‘불안해’를 외치는 20대 힙합 뮤지션, ‘돈 안되는 고민’만 하는 지역 활동가. ‘백반보다 비싼 커피 값’에 경악하는 분식집 사장님. 


 산다는 건 언제나 텅 빈 고속도로에서처럼 앞만 보고 질주할 수 없는 일. 꿈과 좌절, 용기와 희망이 얽혀있는 교차로에서 세 주인공의 삶 역시 ‘가다 서다’를 반복한다. 서로 다른 듯 닮아있는 이들이 들려주는 일상은 달콤쌉쌀 솔직담백한 맛을 닮았다.

 

   

 

 


 

 

 

 

@ [알라딘 소개] 태준식 감독,《샘터 분식》(시네마 달, 2009년 11월 개봉)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

독립영화전용관 인디스페이스 <샘터분식>(Shared Streets) 소개란:

http://www.indiespace.kr/movie/movie_detail.htm?lid=129 

 

<샘터분식> 공식 블로그

http://blog.naver.com/boonseek 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 내년 겨울에 동유럽 여행을 준비하고 있는데-- 지금 생각으로는 프라하-빈-(잘츠부르크)-부다페스트-자그레브-(류블라냐)-스플리트-(두브로브니크) 정도가 동선이 될 듯 하다--, 시즌이 시즌인 지라(내륙은 추울 수밖에-_-) 바깥에서 활동하는 일보다는 박물관이나 미술관 같은 곳을 주력해서 둘러볼 생각이다.  

 찬찬히 홈페이지를 둘러보며 갈 곳을 정하는 일이 꽤 즐거운데, 그 중 가보기로 한 몇 곳의 일정을 소개해본다. 특히 올해가 베를린 장벽의 해체 20주년이라 동유럽 여러 나라에서 관련 전시가 있는 것이 흥미를 돋군다.  

 처음으로 올리는 곳은 체코 프라하에 위치한 현대미술센터 DOX 이다. DOX는 체코의 비영리 예술교육단체로서, 체코 예술가들의 활동을 장려하는 한편, 해외 예술가들과의 활발한 교류를 추진하고 있는 곳이다. 1월 말에서 2월 초까지 체류하는 일정으로는 아래의 전시를 볼 수 있다. 공산주의 정권 시절 탄압상을 살피는 기획으로 보이는데, 전시의 의도가 예의 "자유민주주의 만세"로 일관하는 것인지, 아니면 또다른 성찰의 면모를 보여줄지는 직접 가서야 확인할 수 있으리라. 



 내년에 출국 전까지 기회가 닿는대로, 몇 군데 더 소개할 예정이다. [UK] 

 

  

 

1. The StB Registry of Persons of Interest, DOX: Centre for Contemporary Art, 12/11/2009~28/2/2010 (Poupětova 1, Praha 7)



 

 http://doxprague.org/en/exhibition?14/about 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

  《뉴욕타임즈》의 토론 공간인 <Room for Debate>란에 흥미로운 주제가 올라왔다. 영국의 철학자 토마스 홉스(Thomas Hobbes)의 주저, 리바이어던Leviathan의 히브리어 완역본 출간 소식이 그것.

 주지하듯이 리바이어던은 총 4부로 구성되어 있는데, 주로 인간("Of Man")과 국가("Of Commonwealth")에 대해 다루는 1, 2부만이 주로 읽힌다. 기사는 3부("Of a Christian Commonwealth")와 4부("Of  The Kingdome of Darkness")와 4부까지 완역된 히브리어 판본이 나오지 않았던 저간의 사정과 홉스 철학에 대한 유대인들의 반응 등을 짤막하게 전하고 있다. 지성사에 관심을 가진 분들이라면, 한번쯤 읽어볼 만한 기사다.  

 참고로 내가 가지고 있는 판본은 에드윈 컬리(Edwin Curley)가 편집한 1994년 해킷 출판사(Hackett) 판이다. [UK]

http://www.amazon.com/Leviathan-Selected-Variants-Latin-1668/dp/0872201775/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1258688073&sr=1-2#noop 

 

 

 

@ "Room for Debate: Hobbes in Hebrew: The Religion Question", The New York Times, November 15, 2009 


William Reese Company, New Haven 

Title page of the first edition of ”Leviathan” (1660). 


“Leviathan” is arguably the most influential work of Western political thought, and one of the most analyzed. Yet the first full Hebrew translation of Thomas’s Hobbes’s work was only published last month. While the first two parts have long been available in translation, the third and fourth parts — in which Hobbes addresses religion and the state — had not appeared in Hebrew.

Of all the universally read works of political philosophy, why has it taken so long to translate all of “Leviathan” into Hebrew? In addition to the significance of the full translation to Hebrew and Israeli scholarship, what more can scholars in the rest of the world learn about “Leviathan,” written in 1660?

 

 http://roomfordebate.blogs.nytimes.com/2009/11/15/hobbes-in-hebrew-the-religion-question/?emc=eta1 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기