《뉴욕타임즈》의 토론 공간인 <Room for Debate>란에 흥미로운 주제가 올라왔다. 영국의 철학자 토마스 홉스(Thomas Hobbes)의 주저, 리바이어던Leviathan의 히브리어 완역본 출간 소식이 그것.
주지하듯이 리바이어던은 총 4부로 구성되어 있는데, 주로 인간("Of Man")과 국가("Of Commonwealth")에 대해 다루는 1, 2부만이 주로 읽힌다. 기사는 3부("Of a Christian Commonwealth")와 4부("Of The Kingdome of Darkness")와 4부까지 완역된 히브리어 판본이 나오지 않았던 저간의 사정과 홉스 철학에 대한 유대인들의 반응 등을 짤막하게 전하고 있다. 지성사에 관심을 가진 분들이라면, 한번쯤 읽어볼 만한 기사다.
참고로 내가 가지고 있는 판본은 에드윈 컬리(Edwin Curley)가 편집한 1994년 해킷 출판사(Hackett) 판이다. [UK]
http://www.amazon.com/Leviathan-Selected-Variants-Latin-1668/dp/0872201775/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1258688073&sr=1-2#noop
@ "Room for Debate: Hobbes in Hebrew: The Religion Question", The New York Times, November 15, 2009

William Reese Company, New Haven
Title page of the first edition of ”Leviathan” (1660).
“Leviathan” is arguably the most influential work of Western political thought, and one of the most analyzed. Yet the first full Hebrew translation of Thomas’s Hobbes’s work was only published last month. While the first two parts have long been available in translation, the third and fourth parts — in which Hobbes addresses religion and the state — had not appeared in Hebrew.
Of all the universally read works of political philosophy, why has it taken so long to translate all of “Leviathan” into Hebrew? In addition to the significance of the full translation to Hebrew and Israeli scholarship, what more can scholars in the rest of the world learn about “Leviathan,” written in 1660?
http://roomfordebate.blogs.nytimes.com/2009/11/15/hobbes-in-hebrew-the-religion-question/?emc=eta1