파시클 출판사에서 나온 에밀리 디킨슨 시선 시리즈 시집 중 한 권을 읽었다.
총 4권으로 나와 있지만 역시나 모든 시선을 읽지는 못할 것이다.
내가 읽은 것은 이것!
평소 시를 읽을 일이 없고 한국시라면 모를까(그것도 거의 읽지 않지만) 특히나 외국인이 쓴 시는 더더군다나 읽을 일이 없을 줄 알았다.
그러다가 이번에 <다락방의 미친 여자>를 읽으며 에밀리디킨슨의 시집 한 권은 읽어야겠다 생각해서 그나마 무난한 자연을 소재로 한 시집을 골랐다.
얼마 전 해설서를 사기는 했으나 그것을 읽기 전 온전히 내 감정으로 먼저 읽어보고 싶었다.
물음표가 되는 시들이 많지만 그래도 가끔은 나를 붙드는 시들이 있어서 각 시에 내가 이해하고 느낀 것을 짧게나마 기록했다.
나는 역시 내면에 숨은 의미보다는 그저 느껴지는 분위기를 탐지할 뿐이다.
작가가 의도한 바가 무엇인지 가 닿지 못했더라도 괜찮다 생각한다.
시라는 것은 결국 읽는 이가 무엇을 느꼈다면 그걸로 된 것이 아닐까.
전진은 인생의 조건
무덤은 계주일 뿐
종착점이 있기에
그렇게 미움받는다 -
불 켜지지 않은 터널
벽 하나 있는 삶이
더 낫다고 우리는 생각한다
전혀 존재하지 않느니 -
Advance is Life's condition
The Grave but a Relay
Supposed to be a terminus
That makes it hated so -
The Tunnel is not lighted
Existence with a wall
Is better we consider
Than not exist at all -
(보이지 않는)
암흑, 절망 속에서도
누군가가 곁에 있는 것이
더 낫다고 생각한다는 것일까
명성은 변덕스러운 음식
바꿔놓는 접시에 올려
차린 식탁 한 번에 한
손님 그리고
두 번째는 차리지 않는다
남긴 부스러기를 까마귀들이 살펴보다
묘하게 깍깍대며
푸드득 지나쳐
농부의 옥수수로 가버렸고
사람들이 그것을 먹고 죽는다
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn
Men eat of it and die.
첫 번째 행과 마지막 결말이 마치 이어지는 듯
명예를 좇던 이의 좋지 않은 결말이 떠올랐다
원어와 함께 바로 읽을 수 있으니 좋다.
역시 원어 문장이 더 좋은 것 같지만 번역에 세심하게 공을 들였다는 생각이 든다.