-
-
시인과 요술 조약돌 ㅣ 세계의 걸작 그림책 지크 63
한성옥 그림, 팀 마이어스 글, 김서정 옮김 / 보림 / 2004년 10월
평점 :
여우가 둔갑을 할 수 있다는 점은 우리 나라의 옛이야기인 <여우 누이>, <호랑이 잡은 피리> 등에서도 접할 수 있으며, 여우의 변신술은 일본 작가가 쓴 <여우의 전화박스>, <아기여우와 털장갑(손만 변하게 함)> 같은 이야기 속에서도 엿볼 수 있다. 그런데 우리 나라 여우는 둔갑을 할 때 재주넘기를 홀딱~ 넘어서 둔갑을 하는데 이 책 속의 젊은 여우는 마치 원더우먼처럼 휘리릭~ 돌면서 변신을 한다..^^;; 이 이야기에서는 버찌에 욕심이 많은 젊은 여우가 떠돌이 중으로 둔갑을 해서는 강가에서 조약돌 세 개를 주워 금돈으로 만들어서는 바쇼에게 간다.
이 그림책에 담긴 이야기는 작가의 상상에서 나온 허구이나, 바쇼는 실존한 일본의 유명 시인이다. 첫페이지에 언급되는 ''일본의 유명한 시인 바쇼가 후카가와의 여우와 평생친구가 된 사연을 아는 이는 별로 없다''는 서두 부분은 전작인 <시인과 여우>를 알고 있는 아이라면 자기가 그 이야기를 알고 있다는 만족감에서 출발할 수 있게 한다. 우리 아이들도 이 책을 보여 주자 <시인과 여우>와 같은 이야기라며 얼른 가서 그 책을 찾아와서는 같은 부분을 찾느라고 책을 펼쳐 놓고 비교해 보았다. 물론 그 이야기를 모르더라도 이 책을 읽어나가는데 걸림돌이 되지는 않을 것이며, 바쇼와 여우가 버찌를 나누어 먹기로 했다는 이야기를 시발점으로 삼으면 될 것이다.
전작에서도 그랬지만 하이쿠라는 걸 잘 모르니 책에 실린 짧은 싯구를 보고 감동을 느끼기란 쉽지 않은 것 같다. 몇 번을 읽어보고 음미해 보아야 몇 마디의 싯구로 이루어진 하이쿠에 담긴 의미가 깊어지는 것 같다. "돌은 가난을 아랑곳 않고 강만 사랑하누나"... 짧은 싯구지만 여우는 그 의미를 가장 잘 알기에 감동의 깊이가 더할 것이다. 자신이 시를 쓸 수 있게 한 조약돌만으로도 그 값은 충분하다고 여긴다는 시인의 말에 아, 바쇼는 천상 시인인게로구나... 하는 생각이 들었다. 그에게는 좋은 시를 쓸 수 있었다 것이 모든 허물을 덮을 수 있을 만큼 커다란 기쁨이었던 것이다
-번역본의 경우 내지에 실린 책의 정보에서 원제목을 살펴보는 편인데 이 책의 원제는 "Basho and the river stones"라고 나와 있다. 한글 제목을 달 때 좀 더 흥미를 가질 수 있도록 할 목적으로 "요술"이라는 단어를 덧붙인 모양인데 <요술 조약돌>이란 단어는 이 책의 내용과 그다지 부합되지 않는 것 같다. 책을 보면서 조약돌이 요술을 부린 것도 아닌데 왜 그런 제목을 붙였나 의아했다. 조약돌 자체는 여우에 의해 잠시 모습을 바꾸고 있을 뿐이지 않은가. 요술이라는 단어가 붙는 바람에 제목을 볼 때 조약돌 자체에게 어떤 요술 능력이 있는 것처럼 여겨지게 하는 오류를 가져 오지 않을가 하는 생각이 들었다. 전작인 <시인과 여우>처럼 단순한 제목인 <시인과 조약돌>로 하는 것이 더 낫지 않을까 싶다. 오랜 세월 물과 부대끼며 다듬어진 조약돌은 물 빛 담은 그 자체만으로도 아름답지 않은가....