그러나 즐겁게 살고 싶다
무라카미 하루키 지음 / 문학사상사 / 1996년 6월
평점 :
절판


을 알고 싶다면 소설보다는 수필을 읽는 것이 빠를 것이다. 수필에서는, 소설에서는 그리 드러나지 않는 그의 독특한 성격이 그대로 나타나 있으므로. 하루키 특유의 감칠 맛 나는 문장은 그대로다. 게다가 안자이 미즈마루 씨의 그림이 곁들여져 있다. 아쉽게도
이 책에는 없지만. 문학사상사에서 김진욱 씨의 번역으로 나온 하루키의 수필집으로 <작지만 확실한 행복>과 이 책 <그러나 즐겁게 살고 싶다>가 있는데, 이상하게도 <작지만.. >에는 그림이 들어가 있는데 이 책에는 빠져있다. 하루키의 수필을 읽는 쾌감이 반으로 줄어든다. 원작에 들어가 있는 삽화를 빼고 책을 만드는 것은 무슨 터무니없는 짓인가. 문학사상사에서 나온 하루키의 수필집을 사고 싶다면 <작지만..>을 사는 것이 훨씬 낫다.그림이 제대로 들어가있기 때문이다.

두 권 다 일본에서 나온 하루키의 수필집 여러권에서 임의로 뽑은 글들을 묶어 내놓은 것으로, 개인적으로 그대로 번역하는 것이 나았을 것이라고 생각한다. 역자는 역자의 말에서 그동안 발간된 하루키의 수필집 중 재미있고 핵심적인 내용만을 골라 엮었다고 한다. 역자가 보기에 재미있지도 않고 핵심적이지도 않았을 수필도 나는 읽고 싶다. 문학사상사에서 하루키의 책을 한두권 낸 것도 아닌데 왜 유독 수필집에만 이런 짓을 했는지 모르겠다.

단편소설집을 낼 때 역자가 보기에 읽을 가치가 있고 핵심적이다 싶은 것들을 묶어내는가? (기가 막히게도 그런 경우도 흔히 있다.) 어떤 기준으로 이건 택하고 저건 버리는지 모르겠다. 재미있고 핵심적인 내용만을 골랐다니, 어이가 없다. 내가 고르고 싶으니 역자는 제대로 번역만 해주면 좋겠다. 이건 재미있고 저건 별로라는 판단까지 역자가 해 줄 필요는 없다.

그림을 빼고 역자가 마음대로 고른 글들을 묶어냈다는 것만 빼면 나쁘지 않은 책이라고 생각하지만. 일본에서 발간된 대로 온전히 번역하고 그림도 생략하지 않은 수필집이 다시 나온다면 당연히 그것을 선택하겠다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo