책의 제목이란건 꼭 작가가 정해야만 하는건 아닐지도 모른다. 판매를 생각해서 잘 팔릴법한, 눈에 쏙 들어오고 잊혀지지 않는 제목을 정하는건 마케팅 부서나 PR 부서에서 더 많이 관여할 수도 있다. 번역서의 경우도 마찬가지다. 번역서의 경우 계약에 묶여있지 않는 이상 '먹힐법'한 제목으로 바꾸어 내는 일도 낯설지만은 않다.  

근데... 그 제목 바꿀때 말이다. 
'먹힐법'하고 '팔릴법'한 눈길을 끄는 제목으로 바꾸어서 내는 것이
가끔은 경박하고, 몹시 부끄러운 경우가 있다. 

내가 좋아하는 두 책의 경우, 책꽂이에 꽂아두기 민망한 제목의 이 책들의 원제는 기발하고, 독창적이기 그지없어서
볼때마다 제목을 뭣같이 바꾼 출판사가 원망스럽고 짜증난다.   

알리사 발데스 로드리게즈의 <The Dirty Girls Social Club>은 보스톤대학 신방과를 나온 여섯명의 동창생 이야기이다.
라틴 아메리카계 1.5세인 그들은 각기 다른 분야에서 성공적인 삶을 살게 되는데, 그 여섯명의 시점에서 번갈아가며 이야기가 진행된다. 재기발랄한 문장, 좀 많다 싶지만, 어느 하나 빼 놓을 수 없는 개성있는 여섯명의 주인공들. 가정폭력에서 인종차별, 남녀차별, 동성애, 1.5세의 고민 등 여러가지 문제를 가볍지 않게 다루고 있다.

칙릿을 연상시키는 서른살 먹은 여자들을 꼬이는 제목 '서른 살의 다이어리'의 원제는 <The Dirty Girls Social Club> 리뷰에 쓴것처럼 제목을 거칠게 직역하여 '망할년 클럽'이라고 내기는 힘들지 모르겠지만, 바꾼 한국어 제목이 성의없다는 느낌을 지울 수 없다. 무엇보다도 나는 이 제목이 부끄럽다고!

   

 

 

 

 

 

 

개인적으로 가장 안타까운 바뀐 제목의 책이었는데, 얼마전 신간 체크하다가 또 하나 발견  

 

독특한 제목과 표지의 <A Short History of Tractors in Ukrainian >

'비아그라 코미디'라고 불리우는 이 책은 여든살의 아버지가 삼십대 금발의 가슴큰 돈밖에 모르는 러시아 여자와 결혼하게 되면서 생기는 에피소드들을 코믹하게 다루고 있으면서, 그 이면에 노인문제, 외국인 신부 문제, 이민, 불법체류자 문제, 등을 다루고 있다.  '우크라이나어로 쓴 트랙터의 짧은 역사'가 무엇을 의미하는지는 아직 책을 다 안 읽어봐서 모르겠다.

다만, 이런 독특한 제목의 책을, 책꽂이에 꽂아두면 꼭 역사책 같아보이기도 하고, 우크라이나어책 같기도 하고, 트랙터의 역사책 같기도 할 이 사랑스러운 제목이 평범하고 우악스럽게 바뀌어 버렸다는 것은 몹시몹시 유감이다.  


 

 

 

 

 

 

적고보니 둘 다 멋진 데뷔작!


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2009-10-22 13:21   URL
비밀 댓글입니다.

카스피 2009-10-23 10:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하이드님 글을 읽으니 오래전에 한번 공론화 되었던 외화의 제목 번역에 대한 이야기가 생각나네요.예전에는 외화 제목이 모두 한국어로 번역되었지만 언제부터인가 그냥 외국 제목 그대로 하는것이 대세가 되었지요.
위에 나온 것처럼 The Dirty Girls Social Club을 그대로 직역해서 '망할년 클럽'이라고 번역하면 아주 어색할 제목이 영화에도 많은데 이것 저것 신경쓰기 귀찮아서 그냥 외국어 제목을 쓰는것이 정착 된것 같습니다.
그래도 책의 경우는 아직까지 착실하게 한국어로 번역되는데(하이드님 말씀처러 호볼호가 갈리지요),만일 영화같은 추세가 출판계에도 들어온다면 A Short History of Tractors in Ukrainian는 아빠가 결혼했다가 아니라 어 쇼트 히스토리 오브 트랙터 인 우크라이나로 쓰여질 날도 얼마 남지 않을것 같습니다.ㅎㅎ 설마 이렇게 될까요??
 
먹고 기도하고 사랑하라
엘리자베스 길버트 지음, 노진선 옮김 / 솟을북 / 2007년 11월
평점 :
구판절판


엘리자베스 길버트의 여행기인 <먹고, 기도하고, 사랑하라>는 내가 여행기에서 원하는 대부분을 가지고 있다.
이것이 여행기가 아닌들, 이 책의 매력에 빠지지 않고는 못 배겼겠지만 말이다. 재치와 위트가 넘치는 문장들, 원쿠션, 아니 투쿠션, 스리쿠션으로 웃겨주는 책이다. 물론 이 책의 좋은점이 웃음으로 배근육을 단련하고, 눈주름을 만드는 역할만인 것은 아니다.

eat pray love 라는 영어제목이 표지에 떡하니 나와있고, 우리나라 제목으로 먹고, 기도하고, 사랑하라. 고 나와 있어서
이 책이 오랜동안 미국에서 베스트셀러였다는 것은 알고 있었지만, 다이어트책이거나, 종교책이거나, 아님.. 연애서? 정도로 흘려 생각하고 있다가, 좋은 평에 끌려 읽기 시작하였는데, 이것은  

여행서이다.  작가 엘리자베스 길버트가 힘든 이혼과정과 우울증의 시련을 거쳐 1년간 자신에게 휴식을 주기로 하는데, 가고 싶은 나라가 세군데나 된다. 이탈리아어와의 사랑을 이루기 위한 이탈리아, 신을 만나기 위한 인도, 점술사가 다시 올 것이라고 예언했던 인도네시아. 결국, 와이낫, 네달씩 이 세나라를 여행하기로 하고, 일년치 몸과 마음의 행장을 준비한다.  

일부러 노리고 그렇게 한건 아닌데, 하다보니, 기가막히게 잘 맞아 떨어질 때, 우리는 하늘을 보며 '운이 좋았어!' 외치게 된다. 이 여행의 순서가 그렇다. 이탈리아에서 시작해서, 인도를 거쳐, 인도네시아여만 했다. 작가의 의도가 아니였다면, 우연과 필연의 신의 도움이 있었으리라.  

이탈리아에서
그녀는 '쾌락'을 찾는다. 그리고, 그 '쾌락'은 그녀의 이탈리아 친구가 말한 로마를 가리키는 한 단어 '섹스' 가 아니라, 먹는 쾌락이다. 그 중에서도 '아이스크림' 언제나 남자가 있어왔고, 그 남자에 모든 것을 올인했던 그녀였기에, 이탈리아의 '너무' 잘 생긴 남자들에도 불구하고, 그녀의 쾌락은 '먹는 것'에 집중된다. 아쉽. 그녀의 이탈리아 여행에서 떠오르는 책들은 빌 버포드의 <HEAT 앗 뜨거>나 하루키의 <먼북소리>다. 맛깔스러운 묘사들, 그리고, 하루키의 책 이후, 언제나 나에게 무섭고, 도둑놈 많은 곳으로 남아버린, 이탈리아에서 엘리자베스 길버트의 초긍정적인 유머로 승화된 이탈리아의 모습은 진흙탕에 엎어져도 웃어버리고 말 그런 느낌이다. 나폴리 여행중에 만난 일곱살 여자 어린이의 가운데손가락 인사와 같은 이야기는 그야말로 웃어야할지, 울어야할지. 그녀가 역사에, 나중에는 마피아에 유린당한 시칠리아에서 내린 '즐거움의 가치'에 대한 나름의 결론은 마음에 오래 남는다. 그리고 이탈리아에서 그녀는 행복과 몸에 좋은 영양소들을 잔뜩 충전하고, 행복하고 충만한 몸과 마음으로 다음의 여행지를 준비한다.  

인도에서
인도에서의 이야기는 낯설다. 이탈리아의 이야기는 그간 봐 온 여행기에 있는 얘기일지라도, 인도에서의 명상, 구루, 수행과 같은 이야기는 평소 내가 즐겨찾는 이야기는 아니였다. 사실, 앞으로도 찾아 읽고 싶은 주제는 아니다. 그럼에도 불구하고, 그녀의 수행이야기는 재미있었다. '무척' 재미있었다. 처음 그녀가 뉴욕에 있는 그녀의 집 욕실 바닥에서 울면서 지새우던 밤들중 어느 밤, 그녀 내부의 목소리. 그것을 만났을때, 그녀는 그 목소리를 '신'이라고 부르기로 한다. 그리고, 본격적으로 인도에서 '신'을 탐구하게 된다. 앉아서 명상.이라는 것은 어쩌면 이 바쁜 현대에, 명상하는 생각만해도 식은땀이 삐질나는 가장 어려운 아무것도 하지 않기.일지도 모르겠다. 그녀, 잘나가는 뉴요커였던 그녀에게도 그것은 마찬가지였어서 감정이입이 그리 어렵지 않다. 그녀가 소위 말하는 신을 만나는 경지를 만나게 된다고 해도, 우주 저 끝까지 올라가는 경험을 했다고해도, 모르는 사람이 들으면, 약먹었냐, 꿈꿨냐, 자기암시가 강하구나, 등의 이야기일지 모르지만, 난 왠지 이 책을 읽고, 있을 수 있는 일이라고 생각했다. 나에겐 아직 없었지만. 누구에게라도 찾아올 수 있는, 그것이 신이건 뭐건, 그런 순간들, 살아가면서 겪을 수 있을 것이라고 생각한다. 특히나 무언가 열심히 할 때, 노력할 때, 그녀의 인도 수행생활의 시작은 새벽 네시면 일어나 사원 뒷바닥을 걸레질하는 것이다. 주변을 깨끗이 하는 것은 마음을 깨끗이 하는 것과 같다는 이야기가 맘에 와닿았다. ... 방좀 치워야지.  몇 번의 좌절과 희열의 언덕을 넘으며, 그녀는 그간 마음의 짐을 벗고, 홀가분한 마음으로 쾌락(행복)과 비움(놓아줌), 다음에 균형(밸런스)를 찾게 해 줄 마지막 여행지로 떠난다.  

인도네시아에서
인도네시아는 균형, 밸런스를 찾기 위한 여행지이다. 자신을 찾아오라고 했던 점술사를 찾아 무조건 무계획으로 찾아간 인도네시아. 그녀는 이제 즐거움을 누리는 방법도 알고, 마음을 놓아주는 방법도 안다. 그런 그녀는 천천히, 느긋하게 인도네시아 명상과 인도명상을 반복하고, 책을 읽고, 친구를 만들면서 마지막 퍼즐이 나타나기를 기다린다.

그리고, 마지막 퍼즐이 나타난다. 그녀는 아직 인생이라는 긴 여행중이고, 그것이 그녀의 마지막 퍼즐이 맞는지는 모르겠다. 행복한 날들이 많이도 남았는데, 이미 완성체인것은 재미없지 않은가. 어쨌든, 이 책에서 그녀의 마지막 퍼즐은 '사랑'이었다.  

이 여행의 순서, 깨달음의 순서와 마지막 퍼즐은 '그녀'만의 것이지만, 읽는내내 너무나 즐거웠다.
외국에서의 '생활', 동안 '목표'를 가지고 쓴 주제가 있는 여행기지만, 그 모든 것은 '그녀', '그간의 경험' 을 빼 놓고 이루어질 수 없다. 가족 이야기들, 친구 이야기들, 전남편, 애인, 호기심의 거미줄에 걸리는 많은 재미난 것들. 그 모든 것들의 이야기에 눈을 떼기가 힘들다.

아마존평중에 '일주일에 세번이나 이 책을 선물받았다. 이 책이 도대체 어떤 책이길래' 로 시작하는 평이 있었다. 
책선물은 언제나 조심스럽고, 까다롭지만, 이 책이라면, 맘껏 선물할 수 있을 것 같다.

  


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
그린브라운 2009-10-21 09:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
먹는 것의 즐거움이라니 아무래도 구매로 이어질 듯 합니다 ^^

마냐 2009-10-21 15:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
솔직히 이 책은 기대 이상 좋았어요. 꼭 리뷰하고 싶었는데..^^;;
 
먹고 기도하고 사랑하라
엘리자베스 길버트 지음, 노진선 옮김 / 솟을북 / 2007년 11월
구판절판


나는 시칠리아 사람들이 대대로 그들의 품위를 유지하는데 도움이 되었던 것과 내 존엄성 회복에 도움이 되었던 것이 결국에는 같은 것이라고 말할 수 있다. 그것은 곧 즐거움의 가치를 깨닫는 것이 한 개인의 인간성에 닻이 되어준다는 생각이다. 나는 괴테가 이탈리아를 이해하기 위해서는 이곳, 시칠리아에 와야만 한다고 했던 말의 의미가 그것이라고 믿는다. 아울러 나 자신을 이해하기 위해 이곳, 이탈리아로 와야겠다고 결심했을 때 내가 본능적으로 느꼈던 것도 바로 이것이라고 생각한다. -180쪽

(죄책감에 대한 전문가라고 할 수 있는)전직 가톨릭 수녀님은 그대로 물러나려 하지 않았다.
"죄책감은 우리의 자아가 위로 하여금 뭔가 도덕적인 진보를 이뤄가고 있다고 착각하게 만드는 속임수예요. 거기 속아 넘어가선 안 돼요." -278쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

이번 <밤은 천개..>를 찾다가 찾은 JCO의 <소녀 수집하는 노인>

다섯개의 중편소설로 이루어져 있다.
표제작이자 처음 나오는 작품인 '소녀 수집하는 노인' (원서의 'wild nights'는 에밀리 디킨슨의 시 '황량한 밤'에서 따온 제목)
책 들어가기 전에 시가 나와 있다.  

밤, 밤, 황량한 밤
나 그대와 함께라면
황량한 밤도
우리에게는 사치인 것

항구의 마음에는
바람은 헛된 것
나침반을 버려라
해도를 버려라

에덴으로 노를 저으렴
아! 바다여
나는 오늘 밤
그대 안에서 황야나 되었으면!

-에밀리 디킨스, 1861-
  

책을 읽던 중.. '소녀 수집하는 노인'은 마크 트웨인의 말년에서 죽음까지의 이야기이다.
이 기괴한 제목의 책에 나온 중편들은 헤밍웨이, 헨리 제임스, 에밀리 디킨슨, 애드거 앨런 포의 죽음을 현실과 작가의 상상력으로 버무린 기괴한 내용의 책이다.  

마크 트웨인이 말년에 소녀들을 좋아했다고 하는 설정, (음...)
첫문장도 막 이렇다.

꼬마 아가씨, 나한테 인사 안 해?
그는 수집했다. 애완용 소녀들을. 열 살 이상 열여섯 살 미만의 소녀들이었다. 

무튼, 마크 트웨인과 새로운 엔젤피쉬(소녀)와의 편지글이 나오는데, 소녀의 편지중  언급되는 바보 윌슨씨가 누군지 궁금하다.

윌슨씨의 비극中

"우리가 죽어야 한다는 것은 얼마나 힘든 일인가?" - 이것은 살아야 하는 사람들의 입에서 나오는 이상한 불평이다.

"왜 우리는 생일에 기뻐하고 장례식에서 슬퍼하는가? 그것은 우리가 당사자가 아니기 때문이다."
  

이 윌슨이 누굴까? 저자검색을 윌슨으로 넣어보아도, 비슷한 연대의 작가는 안 나온다.
무튼, 단 두문장 인용된걸 보고, 읽고 싶어져서  
윌슨을 찾아 알라딘을 이리저리 검색하다가, 구글로 넘어가 검색하다가, 
이런, <윌슨씨 이야기>로 한때 번역되어 나온 적 있는 'The Tregedy of Puddn'head Wilson'  다.

바보 윌슨이라고 썼길래, 그냥 말이 그런줄 알았더니, 진짜 제목에 바보윌슨이었구나. 비극도 제목에 들어가는 비극이구나.

무튼, 번역본은 품절이지만, 찾았다. 'The Tregedy of Pudd'nhead Wilson'  

 

* 사진은 클릭하면 커짐  

읽을책은 많지만, 그래도 일단 찜



댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2009-10-16 20:28   URL
비밀 댓글입니다.

2009-10-16 23:06   URL
비밀 댓글입니다.
 

 

이 표지에 대한 의견은 분분하다.
그래픽 아티스트 Sagmeister의 작품을 따라했다는 얘기부터, 식상하다는 평까지.

나로 말하면, 이 정도면 그닥 임팩트는 없지만, 좋지 아니한가. 하는 쪽이었는데,
이 표지를 찬찬히 들여다보면, '좋은 표지잖아!' 싶다.

지금 번역본으로 이탈리아편까지 읽고 있는데, 빌 브라이슨을 처음 만났을때만큼의 열광도다.
빌 브라이슨이 약간 시큰둥하고, 박학다식하며, 슬랩스틱의 유머와(비둘기똥같은거.아, 난 이게 진짜 웃겨서, 생각만해도 입꼬리가 올라간다.)  투덜거림이라면, 엘리자베스 길버트는 우울증 걸린 작가, 사실은 삶을 진짜 사랑하고, 자신을 사랑하는 열정적이고, 부지런한 미모의 우울증으로 꼴딱꼴딱 넘어가는 순간에도 '유머' 를 잃지 않는 여성이다.(그러니깐, 그런 괴로운 상황을 유머로 희석시킬 줄 아는) 재미나고, 부담스럽지 않게 로마에 대한 이런저런 정보들을 알려주고 있다.   
다이어트책으로, 종교책으로 오해해서 미안.  

이 책은 작가인 저자가 우울증을 겪고,이혼을 하면서 겪게 되는 시련 후에 일년간 이탈리아, 인도, 인도네시아를 여행하는 이야기이다. 한군데서 네달씩. 좋구나! 이탈리아에서는 '쾌락(행복>을 즐기는 법', 인도에서는 '영적 수행' 그리고 마지막으로 인도네시아에서는 '발란스(균형)'을 얻고자 하는 분명한 목적을 가진 여행이다.

위의 표지 바탕을 보면 '타일'이다. 
읽어본 사람은 알겠지만, 저자가 우울증과 이혼과 외로움 등으로 불행해하며 매일밤 화장실에서 눈물바람으로 지새울때
화장실 바닥에서 문득 '깨달음'을 얻고, 훌훌 털고( 말처럼 쉽지는 않았지만) 일어나서 여행을 가는 이야기인데, 그 시발점이 바로 화장실 바닥, 그래서 저 표지 바탕이 타일이다. 
eat -> 쾌락의 이탈리아, 스파게티로 만들어 놓은 eat
pray-> 인도 승려의 염주
love -> 인도네시안 플라워아트


이런 의미들을 지닌 오브젝트들인 것이다.  

한국 디자인에서 원서 표지를 살려서 다행이다. 오해의 소지가 있는(?) 우리말 제목도 적절한 크기로
적절하게 들어간듯하다.

 



 

품절된 오른쪽의 표지였다면, 재앙일뻔했다. ㄷㄷㄷ







댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
hnine 2009-10-16 06:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 이 표지 보고서, eat은 파스타, pray는 염주알 이라는 것은 알겠고, love는 무슨 예쁜 스카프 천인가 하면서 잘 만들었다 생각했었어요. 저는 책은 안 읽어보았지만 제목은 <먹다, 기도하다, 그리고 사랑하다> 이렇게 붙이면 어떨까 생각도 했고요.

하이드 2009-10-16 09:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
hnine님은 그래도 pray까지 아셨군요. 전 암 생각 없었다는; 그냥 표지만 봤을때는 눈에는 띄는데, 이런저런 선입견으로 관심 안 가졌었거든요. 마지막에 love 인도네시안 플라워아트도 멋지죠? ^^

책이 정말 재밌네요. 이치가 여행작가가 아니라, 여행서가 더 없는 것이 아쉬워요. 번역된 것도 이 작품 하나 뿐이다보니, 글 더 찾아 읽고 싶어요.

카스피 2009-10-16 11:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
표지 참 이쁘네요^^

2009-10-16 13:54   URL
비밀 댓글입니다.

수땡 2010-03-02 19:52   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
헬렌 옌테스 디자인인가요?

하이드 2010-03-02 21:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
넵, 맞습니다.