책의 제목이란건 꼭 작가가 정해야만 하는건 아닐지도 모른다. 판매를 생각해서 잘 팔릴법한, 눈에 쏙 들어오고 잊혀지지 않는 제목을 정하는건 마케팅 부서나 PR 부서에서 더 많이 관여할 수도 있다. 번역서의 경우도 마찬가지다. 번역서의 경우 계약에 묶여있지 않는 이상 '먹힐법'한 제목으로 바꾸어 내는 일도 낯설지만은 않다.
근데... 그 제목 바꿀때 말이다.
'먹힐법'하고 '팔릴법'한 눈길을 끄는 제목으로 바꾸어서 내는 것이
가끔은 경박하고, 몹시 부끄러운 경우가 있다.
내가 좋아하는 두 책의 경우, 책꽂이에 꽂아두기 민망한 제목의 이 책들의 원제는 기발하고, 독창적이기 그지없어서
볼때마다 제목을 뭣같이 바꾼 출판사가 원망스럽고 짜증난다.
알리사 발데스 로드리게즈의 <The Dirty Girls Social Club>은 보스톤대학 신방과를 나온 여섯명의 동창생 이야기이다.
라틴 아메리카계 1.5세인 그들은 각기 다른 분야에서 성공적인 삶을 살게 되는데, 그 여섯명의 시점에서 번갈아가며 이야기가 진행된다. 재기발랄한 문장, 좀 많다 싶지만, 어느 하나 빼 놓을 수 없는 개성있는 여섯명의 주인공들. 가정폭력에서 인종차별, 남녀차별, 동성애, 1.5세의 고민 등 여러가지 문제를 가볍지 않게 다루고 있다.
칙릿을 연상시키는 서른살 먹은 여자들을 꼬이는 제목 '서른 살의 다이어리'의 원제는 <The Dirty Girls Social Club> 리뷰에 쓴것처럼 제목을 거칠게 직역하여 '망할년 클럽'이라고 내기는 힘들지 모르겠지만, 바꾼 한국어 제목이 성의없다는 느낌을 지울 수 없다. 무엇보다도 나는 이 제목이 부끄럽다고!

개인적으로 가장 안타까운 바뀐 제목의 책이었는데, 얼마전 신간 체크하다가 또 하나 발견
독특한 제목과 표지의 <A Short History of Tractors in Ukrainian >
'비아그라 코미디'라고 불리우는 이 책은 여든살의 아버지가 삼십대 금발의 가슴큰 돈밖에 모르는 러시아 여자와 결혼하게 되면서 생기는 에피소드들을 코믹하게 다루고 있으면서, 그 이면에 노인문제, 외국인 신부 문제, 이민, 불법체류자 문제, 등을 다루고 있다. '우크라이나어로 쓴 트랙터의 짧은 역사'가 무엇을 의미하는지는 아직 책을 다 안 읽어봐서 모르겠다.
다만, 이런 독특한 제목의 책을, 책꽂이에 꽂아두면 꼭 역사책 같아보이기도 하고, 우크라이나어책 같기도 하고, 트랙터의 역사책 같기도 할 이 사랑스러운 제목이 평범하고 우악스럽게 바뀌어 버렸다는 것은 몹시몹시 유감이다.

적고보니 둘 다 멋진 데뷔작!