여행의 기술
알랭 드 보통 지음, 정영목 옮김 / 이레 / 2004년 7월
평점 :
구판절판


처음에 제목보고 생각했다. 여행에 무슨 기술이 필요하겠냐고... 그러다 원제를 보니 여행의 예술(The Art of Travel)이다. 음 뭔가 있겠다도 싶다. 표지의 그림도 인상적이고....

책은 여행의 출발에서부터 귀환에 이르기까지 사람들이 무엇을 기대하고 보고자 하는지 왜 여행을 하는지 여행을 여행답게 하기 위해 무엇이 필요한지(사소한 자질구레한 준비가 아니라 여행을 여행답게 할 수 있는 마음자세와 인문학적 소양과 같은 것들) 에 대해서 사색하고 있다.

어찌 보면 뻔할 수 있는 주제들이지만 알랭 드 보통의 만만치 않은 인문적 소양과 글솜씨로 인해 그의 글은 빛나고 있다. (그의 기준대로라면 이런 표현은 얼마나 진부한 표현인가) 글 전반을 흐르는 은근한 그의 유머감각 역시 책을 읽는 내내 미소띄면서 마음 편하게 책을 읽게 했다. 온몸의 긴장을 풀고 흐느적거리며 그가 들려주는 얘기를 들으며 그의 여행 동반자들과 같이 나도 여행하는 기분. 나른하고 즐겁다.

기대에 대하여 - 여행을 계획할 때의 설레임을 가장 사랑하는 나는 그 기대감만을 사랑하는 데제생트의 이야기를 보면서 내내 나의 여행계획 단계를 떠올렸다. 그 기대감과 설레임. 동시에 떠 오르는 무수히 많은 현실적인 문제들 그래도 데제생트와 내가 다른건 그는 그 기대감만을 사랑하고 나는 그 현실적인 여러 불편함도 사랑한다는 거다.

여행을 위한 장소들에 대하여 - 출발! 짐을 싣고 차의 시동을 걸고 고속도로를 달릴 때의 그 짜릿함! 지나치는 나무의 초록색도 논밭의 색깔들도 바람에 스쳐 지나가는 꽃들의 색깔조차도 어제 보던 것과 다르다. 어디든지 떠나고 싶은 여행자의 마음은 보들레르의 한마디로 집약된다. "어디로라도! 어디로라도!" 더불어 에드워드 호퍼의 그림에 나타나는 많은 이방인들 또는 여행자들 - 그 우울하되 우울해보이지 않는 묘한 느낌의 그림들이 이 글과 얼마나 어울리는지....

이국적인 것에 대하여 - 해외여행의 경험이 달랑 한 번 뿐인 내게 이국적인 것은 그리 실감나게 와닿지는 않는다.플로베르의 그 이국적인 것에 대한 집착은 거의 강박증으로까지 보일정도다. 그럼에도 이국적인 것을 통해 상상속에서 자신의 정체성을 재창조할 자유를 얻는다라는 구절은 맘에 든다.

아름다움의 소유에 대하여 - 누구나 아름다움을 소유하고 싶어한다. 나의 경우 내가 느낀 아름다움을 내 소유로 만들기 위해 끊임없이 디카를 들이댄다. (물론 결과는 신통찮지만) 알랭 드 보통은 여기서 러스킨을 들이댄다. 보는 법을 배우기 위해서 데생을 끊임없이 강조했다는... (데생에 소질이 있는가 없는가는 전혀 문제가 아니다. 그는 화가를 만들려는 것이 아니라 인간이 그 위치에서 좀 더 행복하게 살도록 하는게 목적이니까) 주변에 미술 하는 사람들을 보면 늘 느끼는 점. 사물에 대한 또는 사람에 대한 관찰력이 정말로 예리하다는 것..그래도 나도 데생을 배우고 싶다는 꿈이 갑자기 무럭 무럭 커지고 있다.

그 외에도 여행지에 대한 호기심, 여행지에서 만나게 되는 숭고함의 감정, 여행에서 미술이 하는 역할 등 여행에서 우리가 맞닺게 되는 여러가지 것들이 바로 옆에서 나의 귀에다 대고 얘기하는 것처럼 소곤거린다. 여기서 알랭 드 보통의 관점에 동의하는가 하지 않는가는 문제가 되지 않는다. 그저 그를 따라가면서 맞아 또는 아니야 라고 얘기하기만 하면 된다.그 역시 그저 고개를 끄덕여 줄것만 같다.

그저 편안하고 즐겁고 그리고 사색깃든 여행을 다녀온 느낌 - 그것으로 즐겁다.


댓글(13) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2005-05-20 09:13   URL
비밀 댓글입니다.

urblue 2005-05-20 09:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
보통의 소설은 썩 좋아하지는 않는데, 이런 책이 오히려 재미있을지도 모르겠네요.

바람돌이 2005-05-20 09:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
보통은 전 이름도 모르다가 알라디너들 땜시 알게 된 사람이구요. 처음 잡은 책이 이거여서 소설이나 작가를 통째로 평가하기는 힘들구요.
어쨌든 여행을 좋아하는 또는 동경하는 사람은 즐거울 수 있지 않을까 싶네요

로드무비 2005-05-20 09:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 알랭 드 보통을 무지 좋아해요.
유쾌한 냉소.
이 책은 읽어보지 않았는데 바람돌이님의 리뷸 보니 한번 읽어봐얄 것 같네요.
그의 책들 중 제일 빠지는 책이라고 들었는데......

바람돌이 2005-05-20 10:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아니 이 책이 가장 빠지는 책이라굽쇼. 이런 보통의 다른 책을 빨리읽어봐야 할 것 같군요. 이런 기대되라.. 룰루랄라.....

클리오 2005-05-20 11:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
역시나.. 리뷰를 잘쓰신다니까요... ^^

바람돌이 2005-05-20 11:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
역시나 클리오님 칭찬의 대가시라니까요...^^

히피드림~ 2005-05-23 19:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
여행 갈 처지도 안돼는데 괜히 이 책 읽었다가 여행에 대한 동경만 심해지는거 아닌가요? ^^ 그래도 언젠가 나만의 여행을 떠날때를 대비해서 읽어보면 좋겠네요. 추천누르고 갑니다.

바람돌이 2005-05-23 20:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
punk님 여행을 직접 떠나지 못할 때는 전 여행서를 읽습니다. 그것만으로도 마치 여행을 다녀온 듯한 느낌이 나잖아요. 사실 가장 싸게 그러면서 알차게 즐길 수 있는 여행이 아닐까 싶은데...^^ 우리 같이 떠나자구요. 책속으로나마....^^

hkhahn 2005-05-28 10:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
art 가 반드시 예술로만 번역되진 않던데요. 에리히 프롬의 사랑의 기술도 원제가 "The Art of Loving"였으니까요. 기술과 예술은 일맥상통하는 부분이 있기 때문에 Art가 두 의미를 모두 포함하지 않을까 싶습니다... 저도 이 책 좋은 느낌이었습니다. 잘 읽고 갑니다~

바람돌이 2005-05-28 13:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
hkhahn님 만나서 반가워요.
그렇긴 하지요. 결국 여러가지로 번역할 수 있다는 건데 가장 적당한 말을 찾아낼 수 없는게 번역의 어려움이겠지요.
.

겨울아이 2005-05-30 20:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책 번역은 어때요? 보통의 철학산책은 번역 약간 불만족 스러웠거든요..

바람돌이 2005-05-31 10:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
letmeluv님 글쎄요. 저는 번역에 대해서는 문외한인데... 다만 읽는데 그리 껄끄럽지는 않았습니다. 읽으면서 번역에 문제있다는 생각이 안들었다면 그런대로 괜찮았던게 아닐까 싶은데....
저의 경우 철학서적들은 항상 번역이 불만이었습니다. 이건 철학서적이 아니니 별 문제는 없을 것 같은데요.