이상한 나라의 앨리스 - 앤서니 브라운이 그린 살림어린이 더 클래식 1
앤서니 브라운 그림, 루이스 캐럴 글, 김서정 옮김 / 살림어린이 / 2009년 12월
평점 :
장바구니담기


'이상한 나라의 앨리스'와 '앤서니브라운'. 둘다 굳이 설명을 덧붙이지 않아도 알만한 사람은 다 아는 대상이다. 그러니 이 둘의 조합이야말로 기대감을 높이기에 충분하다. 더군다나 아이가 '이상한 나라의 앨리스' 이야기를 좋아하고, '앤서니브라운'의 그림에 익숙한 상태라면?

 

바로 우리 한솔이가 딱 그렇다. '이상한 나라의 앨리스'를 제대로 이해하는 것은 아니지만(이해라니, 당치도 않다. 어른인 나도 이해하기 어려운 글을 이제 겨우 6살인 한솔이에게 이해를 바란다는 건 말도 되지 않는다.) 이야기를 이야기로 즐기면 이해하지 못하는 것은 아무런 불편함을 주지 않는다. 시계를 들고 조끼를 입은 하얀 토끼가 뛰어가고, 커졌다 작아졌다를 반복하고, 웃음짓는 고양이에, 재채기를 해대는 공작부인에, 3월토끼와 모자장수와 겨울잠쥐의 이상한 티타임 등등 이런 장면들 하나하나가 재미있을뿐만 아니라 그 장면을 상상하게 만든다. 한솔이는 상상력이 뛰어나거나 상상하기를 즐기는 아이는 아니지만, 앨리스의 이야기는 그런 한솔이도 상상하게 만든다.

 

그렇다면 이 책은? 이 책은 그림작가인 앤서니 브라운을 전면에 내세웠지만, 그림책이 아닌 동화책이다. 그러니 당연히 그림보다는 글에 무게중심이 쏠릴 수 밖에 없다. (앤서니 브라운이 그린 삽화는 분명 눈길을 끌지만, 이 책이 그림책이 아닌 동화책이라는 사실은 염두에 두어야한다.) 그러니, 나는 이 책을 한솔이에게 읽어주고싶어서가 아니라 내가 읽고, 그리고 앤서니브라운의 삽화가 글과 어떻게 어우러졌는지 확인해보고싶어서 구입한 것이다.

 

'이상한 나라의 앨리스'에 그렇게나 많이 달렸던 주석들을 여기에서는 찾아볼 수 없다. 번역자는 우리말로 말장난을 풀어본 번역서 하나쯤 있어도 되지 않겠냐 싶다는 말을 한다. 그런 말장난을 아예 삭제한 채 이야기 줄거리만 끌어가는 그림책도 많은데, 우리말로 풀어볼 노력을 했으니 그점은 높이 살만하나, 전체적으로는 매끄럽지 못한 느낌이다.

 

어쨌든, 글은 그렇고 역시 이 책에서 눈길을 끄는 것은 단연코 앤서니 브라운의 그림이다. 아쉽게도 그림책이 아닌 동화의 '삽화'이므로 그리 많은 그림을 볼 수는 없다. 다만, 앤서니브라운식으로 해석된 색다른 삽화를 볼 수 있는 즐거움은 있다. 개인적으로 마음에 드는 삽화가 있다면, 앨리스가 토끼굴에서 떨어지는 장면과, 아기가 돼지로 변하고, 체셔고양이의 얼굴이 사라지는 장면, 그리고 거북수프를 읊을 때 나오는 장면 등이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo