As Much As A Rat's Tail : Korean Slang, Invective & Euphemism - the Insider's guide
피터 N. 립탁.이시우 지음 / EXILE Press / 2015년 2월
평점 :
품절


Korean Slang _As Much As a Rat's TailKorean Slang _As Much As a Rat's TailAs Much As A Rat’s Tail (Korean Slang)

우리말로 꼬리만큼” (한국 은어집) 책의 제목이 되겠다.

우리말 은어, 무슨 재미가 있을까? 쥐꼬리만큼 같은 한국인들은 알고 생활 속에서 쓰지만, 외국인들은 한국말을 배워도 유추가 쉽지 않은 그런 말들을 모아서 책을 만들었다니, 재미가 있을까?

그런데, 그걸 외국인이 했다면 어떨까? 그런 책을 한국인 보라고 만든 아니라, 외국인들이 한국어 배울 재미 있으라고 만들었다면 말이다. , 책은 단순히 한국어 은어를 설명하는 것이 아니라 사용 예제와 한국어 표현들도 함께 싣고 있다.

책을 펼치면 우리말 은어가 멋진 서예 글씨체로 등장한다. 그것도 빨간색으로 말이다.

예를 들면, 아래와 같이 간단히 설명할 있겠다.

구리다

[gu-ri-da]

to be foul, disgusting or ghastly; lack taste

본래, 똥이나 방귀 냄새와 같이 지독한 냄새를 의미하는 말. 요즘은 젊은 사람들 사이에서 어떤 것의 외향이나 행태가 좋지 않을 때 쓰이고 있다.

Originally meaning the smell of dung or methane gas, gurida is used among young people for someone or something that looks and acts poorly, smelly, somewhat shady or even fishy. Similar to the British, “dreadful” or “ghastly”, or the American expressions “that is so foul”, “so gross!” or just plain “godawful!”

뭐 이런 식이다. 나로서는 이 책이 여간 반갑지가 않다. 내가 알고 지내는 몇몇 외국인 친구들에게 이만큼 재미난 이야기 꺼리가 없다. 그냥 이렇게 시작하면 된다.

You know some Korean expression like gurida? ^^; 그냥 이런 식으로 시작하면 된다. 그러면 이 친구들은 귀를 쫑긋 세우고는 나의 이야기에 집중하기 시작한다. 그러면, 그들도 이와 유사한 자신들의 언어 표현을 이야기하기 시작한다. 가끔은 매우 조심스런 표현들도 무지 많다. 어머니를 두고 맹세하는 그런 표현들은 외국 친구들도 썩 좋아하지 않고 나 또한 그런 오해를 유발하는 짓은 시도하지도 않는다. 그런데, 그런 표현들이 특히 유사하다. 많이 친해지면, 그런 이야기를 하면 서로들 신나게 웃는다.

이 책을 보면서 얼마나 많은 은어들이 21세기에 탄생했는가 하고 느끼게 된다. 요즘 우리나라의 20대들이 언제 이렇게 많은 은어들을 만들었을까 싶을 만큼 그 양에 놀라움을 느끼게 된다. 많은 표현들이 부정적이고 욕 같은 느낌이 강하다. 이 책은 부터 까지 사전처럼 은어들을 구분하였다. 200여개의 은어가 등장하는데, 40대인 내가 아는 은어는 고작 절반의 절반 정도 된다. 나머지는 그저 이게 무슨 뜻일까?’아마도 이거겠지!’하고 추측하는 수준이다.

심지어 내가 알고 있던 몇몇 은어의 태생까지 이 책에서 설명해 주어 새로운 재미를 더해 준다. 일본어가 시작이라고 알고 있던 은어 일부가 사실은 일본에도 없는 말들이란 것도 새삼 알게 되었다. 구지 이 서평에서 언급할만한 표현들은 아닌 것 같다.

, 영어 공부하다 지친 십대 친구들에게는 어쩌면 이 책은 재미난 돌파구가 될지도 모르겠다. 자신들의 언어가 외국어에 녹아 있으니 얼마나 반가울까 말이다.

이런 책이 출간될 만큼 많은 외국인들이 한국에 머물면서 한국어를 배우는 현실이 신기하기도 하고 반갑기도 하다. 또한, 이런 것을 책으로 출간하는 젊은 친구들의 시도와 우정(한명의 국내체류 외국인과 그의 한국인 친구가 이 책의 저자들이다)이 산뜻한 느낌을 준다. 출판사는 외국인 것 같다. 일단 독자는 한국인을 대상으로 한 것 같다. 물론 외국어판도 있을 것이라 추측해 본다.

서평에 레알 표현들을 담지 못해 무지 아쉽다. 사실 그런 표현들이 내겐 매우 어색하다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
EXILE PRESS 2017-08-30 04:46   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
안녕하세요, Exile Press 입니다.

저희 책 “As much as a rat’s tail”을 사랑해주셔서 대단히 감사드립니다.
혹시, 시간이 되신다면 아래 링크에(Amazon) 들어가 리뷰 하나 남겨주시겠습니까?

http://geni.us/KoreanSlangReview

(아마존 계정이 없으시면, You might want to make one! It’s free)

다시 한 번, 저희 책에 관심을 갖고 읽어주셔서 감사드립니다!

감사드리는 의미로,

peter@exilepress.com 으로 이메일 하나 주시면
자사의 또 다른 영어 책 Free- E-book을 선물해 드리겠습니다. (Idiom attack)
E-pub or Kindle 둘 중에 하나로 이용하실 수 있습니다!!

좋은하루 되세요! 소중한 독자님.

Exile Press
Peter Liptak