다이어트와 건강 루틴 잡는 요니의 밀프렙 샐러드 습관 - 하루 한 끼 샐러드 습관을 지속해 주는 요니의 밀프렙 노하우와 맛있는 레시피 70가지 건강 잡는 요리책 8
이미연 지음 / 레시피팩토리 / 2026년 4월
평점 :
장바구니담기


유용하네요

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
경계를 살다 - 문턱 경험에 대한 묵상 사회 속의 교회, 교회 속의 사회
에스더 드발 지음, 이민희 옮김 / 비아토르 / 2026년 4월
평점 :
장바구니담기


최근에 또 다른 성공회 사제 플레밍 러틀리지의 글을 몇 권 읽었는데 이 책도 성공회 신자의 책이다. 성공회에 대한 좋은 이미지를 갖게 되었다. p53 87 97 130이 특히 좋았다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

トマソン hyperart thomasson 초예술 토마손

본래 건축적 의도를 상실한 채로 여전히 남아 있는 무언가(특히 건축물의 일부)

1번 사진 예시 요츠야의 순수한 계단
四谷の純粋な階段

계단을 올라도 건물로 들어갈 수 없다
실용적 목적을 상실하고 남겨진 다음 시간이 흘러 세상이 다시 주목한다

이런 생각을 끝까지 밀고 가면


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

폴란드 크쥐시토프 키에슬로프스키 감독의 데칼로그
십계명에 영감을 받은 10편, 총 10시간인 TV 미니 시리즈다.

각 화의 제목이 십계명의 한 계명에 연동되어 있어, 드라마의 플롯과 스토리를 계명과 대조하며 음미해보는 재미가 있다.

십계명은 영어로 Ten Commandments, 그리스어로 δεκάλογος다.
10을 의미하는 데카(δέκα)와 말을 의미하는 로고스(λόγος)의 합성어인데
구약성경 출애굽기Exodus 34:28에서 모세가 시내산에서 받은 십계명의 히브리어 원어인 עשרת הדברים aseret ha-dvarîm의 번역어다.

로고스 단수명사의 복수형태는 로고이(λόγοι)지만 Septuagint(70인역)에서 합성명사로서 열-말씀(이라는 하나의 묶음)으로 번역한 후 집합개념으로 굳어진 모양이다.

10시간이면 드라마 한 시즌 보는 호흡이다.
1989년 폴란드의 모습이 낯설면서 새롭다.

왜 이창동 감독이 차기작 <가능한 사랑>의 모티브로 삼았는지 알 수 있었다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

쿠엔틴 타란티노의 <킬빌>에서 한글자막에 다 표현되지 않은 영어대사가 있었다.

1. 챕터5 시작할 때
텍사스주 엘패소의 대학살이 있고나서 1년 후

자막엔
빌은 자신의 일본계 제자를 물심양면으로 지원했으며
오렌은 누가 도쿄 암흑가의 지배자 자리를 놓고
다른 야쿠자 조직과 대규모 전쟁을 펼쳤다.
라고 되었다.

그런데 영어대사에서는 분명히 셰익스피어가 있었는데 제거되었다. 원어는
Bill backed his Nippon progeny financially and philosophically in her Shakespearian-in-magnitude power struggle with the other Yakuza clans, over who would rule vice in the city of Tokyo.

번역하면
스무 살이 되었을 때, 빌은 자신의 일본인 제자를 재정적으로도 사상적으로도 후원했고, 도쿄라는 도시의 악덕 산업을 누가 지배할 것인가를 두고 다른야쿠자 조직들과 벌여 셰익스피어 비극에 필적할 만큼 거대한 권력 투쟁에 나서게 했다.

2. 무공 이름 영어로 말할 때 리듬이 조금 남달랐다.
오지심장파열술(The Five Point Palm Exploding Heart Technique)

3. 무공 얘기할 때 니체의 시편이 들렸는데 역시 자막에서는 없었던 것 같다.

No. He teaches no one the ten-point palm-exploding heart technique.
아니, 그는 누구에게도 ‘십지-장법-폭심술’을 가르치지 않는다.

But he is Nietzsche‘s psalm personified.
하지만 그는 마치 니체의 찬가를 몸소 구현한 존재와도 같다.

If Pai Mei doesn‘t kill you, he will make you stronger.
파이 메이가 너를 죽이지 않는다면, 널 더 강하게 만들 것이다.

Now one of the things I always liked about you, Kiddo, is you appear wise beyond your years.
키도, 내가 항상 너에 대해 마음에 들어 했던 점 중 하나는, 네가 나이에 비해 현명해 보인다는 것이었지.

Then allow me to impart, a word to the wise.
그러니 현명한 자에게 주는 한마디를 전하겠다.

Whatever - WHAT - EVER - Pai Mei says, Obey.
파이 메이가 무슨 말을 하든 (무슨 말이든!) 반드시 복종할 것

If you flash him - even for an instant - a defiant eye, he‘ll pluck it out.
단 한순간이라도 반항적인 눈빛을 보인다면 네 눈을 뽑아버릴 것이다.

And if you throw any American sass his way, he will snap your back and your neck like they were twigs, and that will be the story of you.
그리고 네가 그에게 미국식 건방짐을 조금이라도 드러낸다면, 그는 네 등을, 그리고 목을 마치 나뭇가지 꺾듯 부러뜨릴 것이다. 그게 곧 네 이야기의 끝이 될 테다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기