쿠엔틴 타란티노의 <킬빌>에서 한글자막에 다 표현되지 않은 영어대사가 있었다.

1. 챕터5 시작할 때
텍사스주 엘패소의 대학살이 있고나서 1년 후

자막엔
빌은 자신의 일본계 제자를 물심양면으로 지원했으며
오렌은 누가 도쿄 암흑가의 지배자 자리를 놓고
다른 야쿠자 조직과 대규모 전쟁을 펼쳤다.
라고 되었다.

그런데 영어대사에서는 분명히 셰익스피어가 있었는데 제거되었다. 원어는
Bill backed his Nippon progeny financially and philosophically in her Shakespearian-in-magnitude power struggle with the other Yakuza clans, over who would rule vice in the city of Tokyo.

번역하면
스무 살이 되었을 때, 빌은 자신의 일본인 제자를 재정적으로도 사상적으로도 후원했고, 도쿄라는 도시의 악덕 산업을 누가 지배할 것인가를 두고 다른야쿠자 조직들과 벌여 셰익스피어 비극에 필적할 만큼 거대한 권력 투쟁에 나서게 했다.

2. 무공 이름 영어로 말할 때 리듬이 조금 남달랐다.
오지심장파열술(The Five Point Palm Exploding Heart Technique)

3. 무공 얘기할 때 니체의 시편이 들렸는데 역시 자막에서는 없었던 것 같다.

No. He teaches no one the ten-point palm-exploding heart technique.
아니, 그는 누구에게도 ‘십지-장법-폭심술’을 가르치지 않는다.

But he is Nietzsche‘s psalm personified.
하지만 그는 마치 니체의 찬가를 몸소 구현한 존재와도 같다.

If Pai Mei doesn‘t kill you, he will make you stronger.
파이 메이가 너를 죽이지 않는다면, 널 더 강하게 만들 것이다.

Now one of the things I always liked about you, Kiddo, is you appear wise beyond your years.
키도, 내가 항상 너에 대해 마음에 들어 했던 점 중 하나는, 네가 나이에 비해 현명해 보인다는 것이었지.

Then allow me to impart, a word to the wise.
그러니 현명한 자에게 주는 한마디를 전하겠다.

Whatever - WHAT - EVER - Pai Mei says, Obey.
파이 메이가 무슨 말을 하든 (무슨 말이든!) 반드시 복종할 것

If you flash him - even for an instant - a defiant eye, he‘ll pluck it out.
단 한순간이라도 반항적인 눈빛을 보인다면 네 눈을 뽑아버릴 것이다.

And if you throw any American sass his way, he will snap your back and your neck like they were twigs, and that will be the story of you.
그리고 네가 그에게 미국식 건방짐을 조금이라도 드러낸다면, 그는 네 등을, 그리고 목을 마치 나뭇가지 꺾듯 부러뜨릴 것이다. 그게 곧 네 이야기의 끝이 될 테다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기